
局米旁大师教言集MP221佛陀所授最胜摄时轮续王经
17-1-1a
佛陀所授最胜摄时轮续王经
第一庄严世间品
༄༅། །པ ར མ ཨཱ དི བུ དྡྷོ དྡྷྲྀ ཏ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ ས མ སྟཾ ཏ ནྟྲ རཱ ཛཱ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
17-1-1b
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཨུདྡྷྀ་ཏ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། ༡ །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། ༢ །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མི་དང་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཆགས་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི། །ལུས་དབུས་སུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཉོན། ༣ །དུས་ཀྱིས་སྟོང་
17-1-2a
པ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང་། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་མི་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་ཡང་། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན། ༤ །ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་དང་། །ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་དག་དང་སྲེད་པ་རྣམ་བཅུར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་དག་ལས། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་

【现代汉语翻译】
佛陀所授最胜摄时轮续王经
第一庄严世间品
《佛陀所授最胜摄时轮续王经》
梵语：Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakrasamastatantrarājā nāma biharati sma.
藏语：མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
《殊胜 первозданный 佛陀所说 甚深 时轮总集 续王》
梵语：Paramādibuddhauddhṛtaśrīkālacakranāmatantrarājā.
藏语：མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།
《殊胜 первозданный 佛陀所说 名为 时轮 续王》
顶礼 殊胜时轮！
全知智慧身，如日之光辉，莲花盛开之眼。
安坐于佛狮子座，诸天神顶礼，国王月贤以头敬拜。
双手合掌如莲花，置于至高之肢体，请问：
瑜伽士！ 具吉祥时轮，具ka字鬘，为解脱众生之义。 (1)
空性亦智慧，至上明点，金刚持，佛与天非天。
外内及其他，自性之中，二十五 तत्व 之自性。
身之种种量，三有之庄严，天与非天之受用。
坛城与灌顶，第三阶段，人主祈请如实说。(2)
月贤！我甚悦汝，汝之所问，至极殊胜，诸天与人，罗刹非天龙，离贪寂灭者，无能知晓。
涅槃等，直至大地边际，言语之行境及一切结合。
于身之中，坛城与灌顶，我将宣说，人中之王善听。(3)
时之空性中，风与火，水与地，洲与山，海洋与星辰。
日月星宿，星群与仙人，天与鬼，龙族等。
四生之有情，种种土地，地下之人与地狱。
于空性中显现，如水中之盐，如蛋中之卵。(4)
身与智慧，虚空与风，火与水，地与坚固，动与不动。
天之所见，非生者，贪欲十种，金刚身中。
 मंत्र 之生处将显现，人主！复于此解脱。

【English Translation】
The Supreme Primal Buddha's Abridged Śrī Kālacakra King of Tantras
Chapter One: Adorning the World
The Supreme Primal Buddha's Abridged Śrī Kālacakra King of Tantras
Sanskrit: Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakrasamastatantrarājā nāma biharati sma.
Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
《The Condensed King of Tantras, Śrī Kālacakra, Extracted from the Supreme Primordial Buddha》
Sanskrit: Paramādibuddhauddhṛtaśrīkālacakranāmatantrarājā.
Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།
《The King of Tantras, Śrī Kālacakra, Extracted from the Supreme Primordial Buddha》
Homage to Śrī Kālacakra!
The all-knowing wisdom body, the light of the sun, the eyes like blossoming lotus petals.
Seated on the Buddha's lion throne, worshipped by the gods, King Sucandra bows his head.
With lotus-like hands joined, placed upon the supreme limbs, he asks:
Yogi! Possessing glorious Kālacakra, possessing the garland of 'ka', for the sake of liberating beings. (1)
Emptiness is also wisdom, the supreme bindu, Vajradhara, Buddhas, gods, and non-gods.
Outer, inner, and other, within the nature, the essence of the twenty-five tattvas.
The various measures of the body, the arrangement of the three realms, the enjoyments of gods and non-gods.
The mandala and the empowerment, the third occasion, the lord of men requests to explain these accurately. (2)
Sucandra! I am pleased with you. This which you ask is supremely excellent. Gods, humans, rakshasas, non-gods, nagas, the passionless, the supreme sage, none of these lineages know it.
Nirvana and so forth, up to the edge of the earth, all activities including the movement of speech.
Within the body, the mandalas and empowerments, I shall explain, listen well, O good lord of men. (3)
From the emptiness of time, wind and fire, water and earth, continents and mountains, oceans and stars.
Sun, moon, constellations, planets, sages, gods and spirits, nagas and so on.
The four types of sentient beings, various lands, humans beneath, and also hell.
Arise truly in the midst of emptiness, like salt in water, like the egg-born in the midst of an egg. (4)
Body and wisdom, space and wind, fire and water, earth and stability, moving and unmoving.
Gods who are seen, those who do not create, the ten kinds of desire, from the vajra body.
The place of origin of mantras will arise, O lord of men! Again, liberation in this very place.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ། ༥ །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་དང་གཡས་སུ་དམར་པོའི་མདོག །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་དཀར་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་དམན་པ་ཆར་དང་གློག་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་འབར་བ་རྣམས་ནི་ཟུང་བདུན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ་མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་པའི་མཐའ་ལའོ། ༦ །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ནི་སྐར་མ་ལྷ་གཞུ་ས་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བ་དག་དང་མདུན་དུའོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་གནས། །ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའོ་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། ༧ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཉིན་བྱེད་ཀྱང་། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་སྔགས་ཤེས་པ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྡན་པ་དག་པས་དེ་ལྟར་ཁམས་
17-1-2b
གསུམ་དག་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་འགྱུར་མི་ཡི་བདག ༨ །དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ནི་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་དག་གོ། ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གནག་དམར་རི་བོང་ཅན་དང་གསེར་འདྲ་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། ༩ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མགྲིན་པའོ་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའོ། ༡༠ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་དང་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་དག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོ

【现代汉语翻译】
因此，谁拥有正确的知识，谁就能从非动物的心识的各种概念中解脱出来。5。
在左边的肢体中，白色闪耀，是众生的甘露的一部分；在右边，是红色的。罗睺（藏文སྒྲ་གཅན་，梵文天城体，rahu，梵文罗马拟音，Rāhu，汉语字面意思：罗睺）、时、火、月亮、太阳、兔子持有者之子和地球所生的白色上师。
彗星、卑劣者、雨、闪电、水和顶端持有者，这些闪耀者是七对。它们存在于世间，没有黑暗，一对在黑暗的尽头。6。
背后是黄色，也是星星、彩虹、土地，这是四种二分的区别。被称为‘生命’的唯一风，变化为十种，在头顶、根部和前方。
在中央金刚之上，种子字（藏文ས་བོན་，梵文天城体，bīja，梵文罗马拟音，bīja，汉语字面意思：种子）自身的力量、功德和集合位于下方。完全的智慧和空性，寂静与存在，从一切事物中解脱出来。7。
阿（藏文ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）等三十个元音，以及哈（藏文ཧ་，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思：哈）、亚（藏文ཡ་，梵文天城体，ya，梵文罗马拟音，ya，汉语字面意思：亚）、拉（藏文ར་，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思：拉）、瓦（藏文ཝ་，梵文天城体，va，梵文罗马拟音，va，汉语字面意思：瓦）等，都具有月亮的性质和太阳的性质。
卡（藏文ཀ་，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：卡）等字母组，与元音结合，以每天一千六百次火焰的量来运行。哈（藏文ཧ་，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思：哈）等元音，以及时辰、非天、有信者、元素之生处，都是咒语的知识。
阿（藏文ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）等与卡（藏文ཀ་，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：卡）等结合，因此，三界（藏文ཁམས་གསུམ་，梵文天城体，tridhātu，梵文罗马拟音，tridhātu，汉语字面意思：三界）必定会产生变化，成为人类的主宰。8。
元音与卡（藏文ཀ་，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：卡）、擦（藏文ཙ་，梵文天城体，ca，梵文罗马拟音，ca，汉语字面意思：擦）、扎（藏文ཊ་，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，ṭa，汉语字面意思：扎）、帕（藏文པ་，梵文天城体，pa，梵文罗马拟音，pa，汉语字面意思：帕）、塔（藏文ཏ་，梵文天城体，ta，梵文罗马拟音，ta，汉语字面意思：塔）结合，卡（藏文ཀ་，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：卡）等正确结合是产生的地方。喉咙上部的部分产生于空、风、燃烧，嘴唇和牙齿是水和土。
阿（藏文ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）等依次位于顶髻轮、心轮、喉轮、头轮、脐轮。与各种黑色、红色、兔子持有者和金色相似的蕴、界剩余之神同在。9。
从风的尽头到须弥山的边界，地狱和有信者的城市有二十万由旬。须弥山的高度是十万由旬，从星宿的位置到二十五个千。
喉咙和脸上有五十个稳固的位置，对于不可动摇者来说，同样是二十五个。在那之外，只有空性，脱离三有，没有功德，并且因其自身而卑劣。10。
从风的尽头到风的边界，以及稳固的大地基础上，有洲、山和海洋。两万二千五百，顶端持有者和运动的坛城是二十万由旬。
中央是须弥山，其上是宫殿的轮转，星辰伴随着日夜旋转。六分之一是二十万，三有（藏文སྲིད་གསུམ་，梵文天城体，tribhava，梵文罗马拟音，tribhava，汉语字面意思：三有）的尽头是时间的结合。

【English Translation】
Therefore, whoever possesses the correct knowledge is liberated from the various concepts of the non-animal mind. 5.
In the left limb, white shines, a portion of the nectar of beings; on the right, it is red. Rahu (藏文སྒྲ་གཅན་，梵文天城体，rahu，梵文罗马拟音，Rāhu，汉语字面意思：Rahu), time, fire, moon, sun, the son of the rabbit-holder, and the white guru born of the earth.
Comets, the inferior, rain, lightning, water, and the tip-holders, these shining ones are seven pairs. They exist in the world, without darkness, one pair at the end of darkness. 6.
Behind is yellow, also stars, rainbows, land, this is the distinction of four twofold divisions. The single wind called 'life' transforms into ten, at the crown, root, and in front.
Above the central vajra, the seed syllable (藏文ས་བོན་，梵文天城体，bīja，梵文罗马拟音，bīja，汉语字面意思：seed) itself, with its power, merits, and collection, is situated below. Complete wisdom and emptiness, peace and existence, liberated from all things. 7.
The thirty vowels, such as A (藏文ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：A), and Ha (藏文ཧ་，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思：Ha), Ya (藏文ཡ་，梵文天城体，ya，梵文罗马拟音，ya，汉语字面意思：Ya), Ra (藏文ར་，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思：Ra), Va (藏文ཝ་，梵文天城体，va，梵文罗马拟音，va，汉语字面意思：Va), etc., possess the nature of the moon and also the sun.
The groups of letters such as Ka (藏文ཀ་，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：Ka), combined with vowels, operate with a measure of sixteen hundred fires per day. The vowels such as Ha (藏文ཧ་，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思：Ha), as well as hours, non-gods, the confident ones, the birthplaces of elements, are the knowledge of mantras.
A (藏文ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：A) etc. combined with Ka (藏文ཀ་，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：Ka) etc., therefore, the three realms (藏文ཁམས་གསུམ་，梵文天城体，tridhātu，梵文罗马拟音，tridhātu，汉语字面意思：three realms) will certainly arise and change, becoming the lord of humans. 8.
Vowels combined with Ka (藏文ཀ་，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：Ka), Ca (藏文ཙ་，梵文天城体，ca，梵文罗马拟音，ca，汉语字面意思：Ca), Ṭa (藏文ཊ་，梵文天城体，ṭa，梵文罗马拟音，ṭa，汉语字面意思：Ta), Pa (藏文པ་，梵文天城体，pa，梵文罗马拟音，pa，汉语字面意思：Pa), Ta (藏文ཏ་，梵文天城体，ta，梵文罗马拟音，ta，汉语字面意思：Ta), Ka (藏文ཀ་，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：Ka) etc. correctly combined are the places of origin. The upper part of the throat arises from space, wind, and combustion; the lips and teeth are water and earth.
A (藏文ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：A) etc. are sequentially located in the crown chakra, heart chakra, throat chakra, head chakra, and navel chakra. Together with various black, red, rabbit-holders, and gods resembling gold, the remaining deities of the aggregates and elements. 9.
From the end of the wind to the boundary of Mount Meru, hell and the city of the confident ones are two hundred thousand yojanas. The height of Mount Meru is one hundred thousand yojanas, from the position of the constellations to twenty-five thousand.
There are fifty stable positions on the throat and face; for the immovable ones, it is also twenty-five. Beyond that, there is only emptiness, free from the three existences (藏文སྲིད་གསུམ་，梵文天城体，tribhava，梵文罗马拟音，tribhava，汉语字面意思：three existences), without merit, and inferior by itself. 10.
From the end of the wind to the boundary of the wind, and on the stable foundation of the earth, there are continents, mountains, and oceans. Two hundred and twenty-five thousand, the tip-holders and the moving mandala are two hundred thousand yojanas.
In the center is Mount Meru, upon which the wheel of palaces, accompanied by stars, revolves day and night. One-sixth is two hundred thousand, the end of the three existences (藏文སྲིད་གསུམ་，梵文天城体，tribhava，梵文罗马拟音，tribhava，汉语字面意思：three existences) is the combination of time.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། ༡༡ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ཡི་འཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ་། ༡༢ །ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེ་ཚེ་ཤིག་དང་ནས་ཏེ་ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཀྱིས་སོར་ཏེ་སོར་མོ་ཉི་མ་ནི། །ཟུང་གིས་ཁྲུའོ་ཁྲུ་བཞིས་གཞུ་སྟེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་
17-1-3a
གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱང་གྲགས་བཞི་རྣམས་དག་གིས་དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཚད་ཡིན་ནོ། ༡༣ །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཚངས་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཡང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ། ༡༤ །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བྱེ་མའི་ཆུ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་དང་མི་བཟད་དུ་བ་དག་དང་མེ་དང་མུན་པ་དང་ནི་ངུ་འབོད་བདུན་པ་དང་། ༡༥ །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་རི་བོ་ནི། །འོད་སྔོན་མནྡ་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་ནང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ས་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ༡༦ །ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷོ་རུ་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་གསེར་མཆོག་ས་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧ །ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་

【现代汉语翻译】
从一切之中最殊胜地产生。11。世界范围内的所有圆周，都变为直接尺寸的三倍。土地的圆周是三十万，水、火、风分别是六、九、十二万。人类的统治者，外在三种存在的处所，哪里有一百万由旬？那是在土地之上的处所，身体以各自的尺寸，完全是一肘。12。八个极微尘组成一个微尘，八个微尘组成一个发梢微尘。这些组成了虱子、麦粒，以麦粒衡量手指，两个手指为一寸，四寸为一拃，这里两千拃为一弓。四个弓为一由旬，以此衡量天界、土地和天空。13。最初的善法劫是双倍的，与双倍相连，即梵天和超世间。吉祥劫和白劫也是，从极度自在的处所产生十一种欲望。无色界是阿等四者，与哈分离，伊等十六为色界。哈等也清楚地显现为十种欲望，显现者是唯一的，即嘎。14。三十一种存在，在这里转变为三种存在，以界划分，即三界。所有这三界也转变为三种金刚，即阿等、嘎等，通过完全的划分。从珍宝显现到砂砾之水，确定无疑是地狱，沙之水是第二种。泥水和令人厌恶的烟雾，以及火焰和黑暗，还有哭喊是第七种。15。盐、酒、水、牛奶、酸奶、酥油和蜂蜜的七海，山是：蓝光山、曼陀罗山、六峰山、宝光山、德罗纳山、凉山、金刚山。洲是月光洲、白光洲、最胜洲、拘舍洲、人非人洲、鹤洲。勇猛洲也是享用之地，第七个是赡部洲，是人类居住的业之地。16。东方风变得非常圆，人类的统治者，南方火是三角形。北方水是半月形，西方是金色的土地，是水之宝藏的角落。须弥山是空性的显现，是金刚之王的自性，位于坛城的中央。在土地之上，数千由旬是山、龙、星宿和方位。17。须弥山顶的宽度和地基的位置，由旬是
From all that is excellent, it arises most excellently. 11. The entire circumference of the world becomes three times the direct measurement. The circumference of the earth is three hundred thousand, and those of water, fire, and wind are six, nine, and twelve hundred thousand respectively. The ruler of humans, the abode of the three external existences, which is one hundred thousand yojanas? That is the place on earth, where the body, with its own measure, is exactly one cubit. 12. Eight atoms make one minute particle, eight minute particles make one hair-tip particle. These make up the louse, the barleycorn; measuring with barleycorns, fingers; two fingers are one span; four spans are one cubit; here, two thousand cubits make one bow. Four bows make one yojana, by which the realms of gods, earth, and sky are measured. 13. The first Good Dharma Kalpa is double, connected with double, that is, Brahma and the Transcendent. The Auspicious Kalpa and the White Kalpa also, from the place of extreme power, arise eleven desires. The Formless Realm is A and the other four, separated from Ha; I and the other sixteen are the Form Realm. Ha and the others also clearly manifest as ten desires; the manifestor is one, which is Ka. 14. Thirty-one existences here transform into three existences, divided by realms, which are the Three Realms. All these Three Realms also transform into Three Vajras, that is, A and the others, Ka and the others, through complete division. From the appearance of jewels to the water of gravel, it is definitely said to be hell; the water of sand is the second. Muddy water and loathsome smoke, as well as fire and darkness, and wailing are the seventh. 15. The seven oceans of salt, wine, water, milk, yogurt, butter, and honey; the mountains are: Blue Light Mountain, Mount Mandara, Six-Peaked Mountain, Jewel Light Mountain, Drona Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain. The continents are Moonlight Continent, White Light Continent, Supreme Continent, Kusha Continent, Non-Human Continent, Crane Continent. The Fierce Continent is also a place of enjoyment; the seventh is Jambudvipa, the place of karma where humans dwell. 16. The eastern wind becomes very round; the ruler of humans, the southern fire is triangular. The northern water is crescent-shaped; the western is the golden earth, the corner of the treasure of water. Mount Meru is the manifestation of emptiness, the nature of the King of Vajras, located in the center of the mandalas. Above the earth, thousands of yojanas are mountains, nagas, constellations, and directions. 17. The width of the top of Mount Meru and the location of the foundation, the yojanas are

【English Translation】
Arising most excellently from all that is excellent. 11. The entire circumference of the world becomes three times the direct measurement. The circumference of the earth is three hundred thousand, and those of water, fire, and wind are six, nine, and twelve hundred thousand respectively. The ruler of humans, the abode of the three external existences, which is one hundred thousand yojanas? That is the place on earth, where the body, with its own measure, is exactly one cubit. 12. Eight atoms make one minute particle, eight minute particles make one hair-tip particle. These make up the louse, the barleycorn; measuring with barleycorns, fingers; two fingers are one span; four spans are one cubit; here, two thousand cubits make one bow. Four bows make one yojana, by which the realms of gods, earth, and sky are measured. 13. The first Good Dharma Kalpa is double, connected with double, that is, Brahma and the Transcendent. The Auspicious Kalpa and the White Kalpa also, from the place of extreme power, arise eleven desires. The Formless Realm is A and the other four, separated from Ha; I and the other sixteen are the Form Realm. Ha and the others also clearly manifest as ten desires; the manifestor is one, which is Ka. 14. Thirty-one existences here transform into three existences, divided by realms, which are the Three Realms. All these Three Realms also transform into Three Vajras, that is, A and the others, Ka and the others, through complete division. From the appearance of jewels to the water of gravel, it is definitely said to be hell; the water of sand is the second. Muddy water and loathsome smoke, as well as fire and darkness, and wailing are the seventh. 15. The seven oceans of salt, wine, water, milk, yogurt, butter, and honey; the mountains are: Blue Light Mountain, Mount Mandara, Six-Peaked Mountain, Jewel Light Mountain, Drona Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain. The continents are Moonlight Continent, White Light Continent, Supreme Continent, Kusha Continent, Non-Human Continent, Crane Continent. The Fierce Continent is also a place of enjoyment; the seventh is Jambudvipa, the place of karma where humans dwell. 16. The eastern wind becomes very round; the ruler of humans, the southern fire is triangular. The northern water is crescent-shaped; the western is the golden earth, the corner of the treasure of water. Mount Meru is the manifestation of emptiness, the nature of the King of Vajras, located in the center of the mandalas. Above the earth, thousands of yojanas are mountains, nagas, constellations, and directions. 17. The width of the top of Mount Meru and the location of the foundation, the yojanas are

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོང་ཕྲག་ནི། །ལྔ་བཅུ་བཅུ་དྲུག་དག་གོ་གཅིག་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་སྟེ། །
17-1-3b
རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མེ་དང་རླུང་། ༡༨ །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡངས་པ་དག་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེ་དང་རླུང་གི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༩ །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའི་ཚོགས་དང་ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་འདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་རོ་ཁང་གནས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐར། ༢༠ །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མེར་ནི་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ། །རླུང་དང་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྟེང་གི་ཆ་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དེ་དག་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ༢༡ །ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། །གང་དུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༢ །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་
17-1-4a
རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། ༢༣ །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅ

【现代汉语翻译】
五万五千六百一十六个是最好的，是地球的基础，是周围环境的真实。
五个角是上面和地面的位置，各个方向都是周围环境。它的外面是岛屿、山脉和水藏，各个方向都有火和风。
六个水藏都有各自少于一个月的一千个。岛屿和最好的山脉也有这样的两万五千个。 Jambudvipa（赡部洲）的广阔和咸水的储藏是五十万个。持有三个存在的尽头的火和风的量也是如此。
在梵天（Brahmā）的住所，时间之轮与胜利者一起，受到神灵的赞美。须弥山有箭矢的集合，地面之下居住着五种龙族。吉祥须弥山的各个方向，地球的中心，所有到达的地方和附近的地方。田地、欲望、聚集的地方和尸体房都在火和风的边界尽头。
东方是帝释天（Indra），南方是火神（Agni），西方是阎摩（Yama），北方是罗刹（Rakshasa），水。风和财神（Kubera）抢夺方向，风和夜叉（Yaksa）强大，上方和下方也是如此。梵天（Brahmā）和遍入天（Visnu）持有武器，与眷属一起，守护和保护各自的方向。在他们中间，时间之轮是胜利者的创造者，不可摧毁的金刚身。
在须弥山的背面，阿修罗（Asura）们难以战胜地环绕着地球。无论何时佛法衰落，争斗时代开始，都会迅速前往那里。野蛮人也被击败在战场上，他们因自己的宗教而高兴，并在前方前进。圆满时代、三合时代、二合时代和争斗时代，都将通过时间的结合而出现。
无论在哪个地方，拥有力量的轮王进入，那里就是圆满时代。在国王的背后是三合时代，争斗时代在前方，两者之间是二合时代。所有时代的年份数量是两万一千六百个。每个时代的数量都是用时代和箭矢相乘的人类的一百年。

【English Translation】
Fifty-five thousand six hundred and sixteen are the best, the basis of the earth, the truth of the surroundings.
The five corners are the positions above and on the ground, all directions are the surroundings. Outside of it are islands, mountains, and water treasures, and in all directions are fire and wind.
All six water treasures each have one thousand less than a month. The islands and the best mountain ranges also have twenty-five thousand of such. The expanse of Jambudvipa (贍部洲) and the reservoir of salt water are five hundred thousand. The amount of fire and wind at the end of the three existences is also the same.
In the abode of Brahmā, the wheel of time, together with the victorious one, is praised by the assembly of gods. Mount Sumeru has a collection of arrows, and below the ground dwell the five kinds of nāgas (龙族). In all directions of glorious Mount Sumeru, the center of the earth, all places that are reached and nearby places. Fields, desires, places of assembly, and charnel grounds are at the end of the boundary of fire and wind.
In the east is Indra (帝释天), in the south is Agni (火神), in the west is Yama (阎摩), in the north is Rakshasa (罗刹), water. Wind and Kubera (财神) seize directions, wind and Yaksa (夜叉) are powerful, and also above and below. Brahmā (梵天) and Visnu (遍入天) hold weapons, and together with their retinues, they guard and protect their respective directions. In the middle of them, the wheel of time is the creator of the victorious one, the indestructible vajra body.
On the back side of Mount Sumeru, the Asuras (阿修罗) encircle the earth, difficult to conquer. Whenever the Dharma declines and the age of strife begins, they quickly go there. The barbarians are also defeated on the battlefield, they rejoice in their own religion, and advance forward. The age of perfection, the age of three, the age of two, and the age of strife will all arise through the combination of time.
Wherever the powerful wheel-turning king enters, that is the age of perfection. Behind the king is the age of three, the age of strife is in front, and between the two is the age of two. The number of years of all the ages is twenty-one thousand six hundred. The amount of each age is one hundred years of humans multiplied by the age and arrows.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་ས་གཞི་དག་ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། ༢༤ །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་དུས་དང་དུས་བཞི་དང་ནི་མེ་དུས་བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུ་ཡི་སྲང་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཞག་རེ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༥ །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར། ༢༦ །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཀླ་ཀློའི་ལོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་མས་བསྒྱུར། །ནག་པ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་པ་དག་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། ༢༧ །ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་
17-1-4b
ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་དེ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དབུས་མ་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟེང་འོག་དག་ལས་མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་དག་ནི་གཟའ་རུ་འགྱུར། ༢༨ །གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དག་ལས་དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན་ཏེ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་ལའོ་བརྒྱད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས། །གནས་གསུམ་དབུ་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་འོག་མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར། །གཉིས་བསྲེས་དམན་པའི་དབུ་མར་ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ༢༩ །བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་བགོས་ལྷག་མི་བདག་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམ

【现代汉语翻译】
六百之数依次对应于极微细身、人类、地神、天神和非天神，以及力量和主宰。一日的长度，在地球上被视为四季的力量。
具有寂静果位和法轮者，度过一日相当于十二个太阳日。24. 所有方位、月份、季节和四季，以及火时的两种运行方式。
国王之年，随后是日夜时辰和水漏。这些运行方式对应于极微细身、人类、地神、天神和非天神，以及力量和主宰，每日存在于三有之中，如同存在于身体的中央。25.
从今年开始，六百年的时间将清楚地显现，一位名为香巴拉（Shambhala，地名，意为'极乐'）的君主将会出现。
此后，经过一百个龙年，确定无疑的是，在麦加（Makha，地名）地区，异教徒的教法将会盛行。在那时，人们将会清楚地认识到，地球上的活动将会减少。
在整个地球上，所有宗义的终结都将衰败，这是时代变迁的必然结果。26.
火、空、海洋等，以及已经过去的纪元，都与异教徒的年份混合在一起，并最终完成。
异教徒君主的年份，用带有手势（可能是指数字符号）的数字减去月亮，剩余的数字再乘以太阳。
将黑色等月份混合在一起，然后在下方用时间来乘，用空、火、月亮来区分。将所得加到上面，人主（指历算家）的月份组合就会变得非常清晰。27.
当月亮位于三个位置的中间时，用带有手势的数字来乘。
在根部找到六的成分，这也会变成债务，需要在中间进行净化。
从上下两部分混合眼睛（代表数字2）和三十的财富（代表数字30），并清楚地显示六十个部分。
将所得加到上面，最胜者（指佛陀）们分割后的余数将变成行星。28.
将两个位置的太阳和月亮混合在一起，从时间和太阳中获得，并将所有元素混合在一起。
将它加到上面的堆中，首先用手（指数字）来乘，然后用八和二来分割。三个位置的中间部分用自在天（Ishvara，印度教神祇）来乘，下面的部分用九和品质（代表数字3）来分割。
将两者混合，用较小的中间部分乘以时辰，得到的财富加到上面的堆中，然后乘以二。29.
乘完后给予，用星宿分割，余数变成人主（指历算家）太阳的星宿等享受。
将行星给予行星，人主（指历算家）加倍的时辰。

【English Translation】
The six hundred numbers correspond in order to the subtle body, humans, earth spirits, gods, and demigods, as well as power and dominion. The length of a day is considered the power of the four seasons on Earth.
One with the fruit of tranquility and the Dharma wheel, passing a day is equivalent to twelve solar days. 24. All directions, months, seasons, and the four seasons, as well as the two modes of fire time.
The king's year, followed by the hours of day and night and water clocks. These modes of operation correspond to the subtle body, humans, earth spirits, gods, and demigods, as well as power and dominion, existing daily in the three realms, just as they exist in the center of the body. 25.
From this year onwards, the six hundred years will clearly manifest, and a monarch named Shambhala (place name, meaning 'bliss') will appear.
Thereafter, after a hundred dragon years, it is certain that in the region of Makha (place name), the teachings of the heretics will flourish. At that time, people will clearly recognize that activities on Earth will decrease.
Throughout the Earth, the end of all tenets will decline, which is the inevitable result of the changing times. 26.
Fire, space, oceans, etc., and the epochs that have passed, are mixed with the years of the heretics and ultimately completed.
The year of the heretical ruler, using numbers with gestures (possibly referring to numerical symbols) subtract the moon, and the remaining numbers are multiplied by the sun.
Mixing the black and other months together, then multiplying below by time, distinguishing with space, fire, and moon. Adding the gains above, the month combinations of the human lord (referring to the astrologer) will become very clear. 27.
When the moon is in the middle of three positions, multiply by numbers with gestures.
Find the component of six at the root, which will also become debt and needs to be purified in the middle.
From the upper and lower parts, mix the eyes (representing the number 2) and the wealth of thirty (representing the number 30), and clearly show the sixty parts.
Adding the gains above, the remainder after the Sugatas (referring to the Buddhas) divide will become planets. 28.
Mixing the sun and moon in two positions, obtaining from time and sun, and mixing all the elements.
Add it to the pile above, first multiplying by the hand (referring to numbers), then dividing by eight and two. The middle part of the three positions is multiplied by Ishvara (Hindu deity), and the lower part obtains parts by nine and qualities (representing the number 3).
Mixing the two, multiplying the smaller middle part by the hours, the obtained wealth is added to the pile above, and then multiplied by two. 29.
After multiplying, give it, divide by the constellations, and the remainder becomes the enjoyment of the human lord (referring to the astrologer) sun's constellations, etc.
Giving the planet to the planet, the human lord (referring to the astrologer) doubles the hours.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས། །སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་ནོར་དུ་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འདི་དག་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གསུངས། ༣༠ །ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་དོར་རྐང་པའི་དོན། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས། །བཅུ་གཅིག་མེ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅུ་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པར་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། ༣༡ །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དུས་དང་ནོར་ལ་རྒྱལ་བ་བདུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར། ༣༢ །
17-1-5a
རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༣ །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་སྤྲུལ་དང་བཅུ་དང་འཕྲོག་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་དང་ཀླུ་དང་དྲུག ༣༤ །མེ་དང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པའི་མཐར་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྤྱོད། །ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཚེས་གྲངས་དག་ཀྱང་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །དམན་པར་གྱུར་པ་རི་བོང་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བའོ། ༣༥ །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མའོ། །དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཀླུ་བསྲེས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། །རི་ཟླ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་རི་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
在地下，对于所有星宿集会，有两类：对于星宿，有两类；对于吉祥时刻，有强烈的光芒，它们慷慨地施予太阳的享用。
据说这些会转化为月亮，并再次慷慨地施予月亮。30
吉日、舍弃日和再次施予日，都与行星、时刻和星宿的四分之一相关。
在星宿的份额中，月亮与水藏相同或不同，对于那些获得者，施予和舍弃是四分之一的意义。
在空性中，有十三种纯净的空性，月亮的四分之一有五个，即眼睛和太阳的方向。
十一被称为火之日，十和水藏的四分之一少于二十一。31
在五和孔中，有二十二；在时间和财富中，有胜利者七，有二十五。
通过太阳的彻底区分来阐明，太阳的四分之一是施予和舍弃。
元素和生起、箭和吠陀、火手和兔子，是前一部分，也是另一部分。
在星宿的份额中，月亮与水藏相同或不同，对于那些获得者，运行是施予和舍弃。32
因为存在原因，通过转换剩余部分，时间和太阳也同样获得份额。
在其中，通过太阳的彻底区分，太阳四分之一的时刻是施予和舍弃。
无论吠陀如何转换吉日，都会清晰地显现财富，并与它的三分之一混合。
时刻的星宿四分之一，包括三个负债，从太阳的享用中心进行净化。33
行为的剩余部分，如火星一样，味道、时刻和兔子，对于缓慢的工作是四分之一。
通过享用转换时刻，用箭和品质，月亮获得份额，包括享用。
凭借行进的力量，对于太阳是施予和舍弃，在其他地方没有纯净。
对于太阳，时刻、味道、化身和十，以及掠夺者、强烈的掠夺者、方向、龙和六。34
火和天空也在行进的尽头，在北方和南方变成财富和负债。
从月亮转移的区分中，通过方向的区分，六个月由白天制造者使用。
对于太阳，给予的吉日数量也在下面用味道转换，并混合行星的享用。
变得更少，兔子变成夜晚的标志，人类的主宰，太阳和月亮的混合是结合。35
行为是通过眼睛转换吉日，没有月亮，什么是七分之一的剩余部分。
在纯净的年份里，龙混合天空和天空，用水藏转换，龙混合的那些被净化。
兔子月亮用火彻底区分，天空用味道转换，山等

【English Translation】
In the underground, for all the gatherings of constellations, there are two types: for constellations, there are two; for auspicious moments, there is a strong radiance, they generously bestow the enjoyment of the sun.
It is said that these will transform into the moon, and again generously bestow upon the moon. 30
Auspicious days, days of abandonment, and days of re-bestowal are all related to planets, moments, and a quarter of a constellation.
In the share of a constellation, the moon is the same or different from the water treasury, and for those who obtain them, giving and abandoning are the meaning of a quarter.
In emptiness, there are thirteen pure emptinesses, and a quarter of the moon has five, which are the directions of the eyes and the sun.
Eleven is called the day of fire, and a quarter of ten and the water treasury is less than twenty-one. 31
In five and the hole, there are twenty-two; in time and wealth, there are victor seven, there are twenty-five.
Clarified by the thorough distinction of the sun, a quarter of the sun is giving and abandoning.
Elements and arising, arrows and Vedas, fire hands and rabbits, are the former part, and also the other part.
In the share of a constellation, the moon is the same or different from the water treasury, and for those who obtain them, running is giving and abandoning. 32
Because there is a cause, by converting the remainder, time and the sun also obtain a share in the same way.
In it, through the thorough distinction of the sun, the moment of a quarter of the sun is giving and abandoning.
No matter how the Vedas convert an auspicious day, wealth will clearly appear, and it will be mixed with one-third of it.
The quarter of a constellation of a moment, including three debts, is purified from the center of the sun's enjoyment. 33
The remainder of the action, like Mars, taste, moment, and rabbit, is a quarter for slow work.
By enjoying and converting the moment, with arrows and qualities, the moon obtains a share, including enjoyment.
By the power of going, for the sun it is giving and abandoning, and there is no purity elsewhere.
For the sun, moment, taste, incarnation, and ten, and the plunderer, the strong plunderer, direction, dragon, and six. 34
Fire and sky are also at the end of going, and in the north and south they become wealth and debt.
From the distinction of the moon's transfer, through the distinction of direction, six months are used by the day maker.
For the sun, the number of auspicious days given is also converted below with taste, and the enjoyment of the planets is mixed.
Becoming less, the rabbit becomes the sign of the night, the master of humans, the mixture of the sun and moon is a combination. 35
Actions are converting auspicious days with the eyes, without the moon, what is the remainder of one-seventh.
In the pure year, the dragon mixes the sky and the sky, converts with the water treasury, and those mixed with the dragon are purified.
The rabbit moon thoroughly distinguishes with fire, the sky converts with taste, mountains, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དེ། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོ་ཡིས་འཕོ་བའོ། ༣༦ །ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་རི་འབྱུང་རིག་བྱེད་དག་དང་ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་དང་རི་ཟླ་གསུམ་པ་ལའོ། །རིག་བྱེད་མེ་འབྱུང་ཟླ་བ་མིག་དང་ལག་པ་དུས་དང་རིག་བྱེད་མིག་ནི་དྲུག་པ་དག་ལའོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་དང་ཟླ་བ་རི་དུས་མེ་དང་དྲུག་ཟླ་
17-1-5b
རིག་བྱེད་རི་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ༣༧ །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་སྟེ་སྟོང་པ་མིག་མདའ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་ལའོ། །ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་བའི་རི་ཡི་བྱང་དུ་ཉིན་མོའོ། ༣༨ །ཟླ་བ་དག་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་མིག་གིས་རྣམ་བསྒྱུར་ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་སླར་ཡང་དེ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆུ་སྲང་སྟེ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མུན་ཅན་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ། ༣༩ །ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །གནས་གསུམ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོས་ཐོབ་དམན་པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ། རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཐོབ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལས་རི་ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དོ། ༤༠ །མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་དོར་བའི་ལྷག་མ་རིམ་མིན་འགྱུར། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ། གང་ཐོབ་དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༤༡ །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་དེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་དེ་
17-1-6a
བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར། ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་

【现代汉语翻译】
将昼夜分为若干份，二和三十的星宿和时辰必定与盈亏的月亮一起随年份更迭。36
绵羊等增加的星宿和时辰依次排列，这十二个分别是：月、火、知识、功德、五，即兔、山、三月。
知识、火、月、二、手、时、知识、二，即六月。
六、月、五、月、山、时、火、六月、知识、山、世界。37
六、知识、空，即空、二、五，太阳位于双鱼宫。
六个月增加和减少，白天和夜晚也随着太阳的运行而变化。
水、宝藏、生命、水、天秤、火是每天增加和减少的组成部分。
在南方，夜晚增加，在雪山的北方，白天增加。38
将月亮与二和太阳混合，用二来转换，在月亮的节气中加入一。
用空、时、水来划分，用手来转换，从空等部分得到星。
将余数乘以六十，从中再次转换得到时辰，再转换得到水。
所得的亏损之轮变为面，黑暗的尾部也混合了半个星。39
将月亮乘以三十，与每天一起，从中得到山、空、线。
在三个位置的中间混合，从中得到水、宝藏、味道，亏损不明显。
将山、时、一混合，清晰的昼夜集合，用山、龙、时划分。
将余数乘以星，再次用空、味道来转换，用山等划分得到时辰。40
火星加上一半，净化九，如果剩余债务，则混合轮并净化。
如果超过一半，则丢弃一半的轮，丢弃的余数会依次变化。
将星乘以六十，与时辰充分结合，用火、火、月划分。
所得的缓慢行动，财富和债务也依次排列。41
十八山非常清晰，味道、脚、轮的一半在上方和下方。
用享受来转换时辰，用五和功德月来获得轮的一半。
前者的一半被认为是可取的，根据脚的权力，后者的一半将被丢弃。将食物集合在一起，根据星宿运行的权力

【English Translation】
Divide the day and night into portions, and the constellations and hours of two and thirty must change with the years along with the waxing and waning moon. 36
The constellations and hours added by sheep and others are arranged in order, these twelve are: Moon, Fire, Knowledge, Merit, Five, which are Rabbit, Mountain, and March.
Knowledge, Fire, Moon, Two, Hand, Time, Knowledge, Two, which is June.
Six, Moon, Five, Moon, Mountain, Time, Fire, June, Knowledge, Mountain, World. 37
Six, Knowledge, Empty, which are Empty, Two, Five, the sun is in Pisces.
Six months increase and decrease, and day and night also change with the movement of the sun.
Water, Treasure, Life, Water, Libra, Fire are the components of daily increase and decrease.
In the south, the night increases, and in the north of the snow mountain, the day increases. 38
Mix the moon with two and the sun, use two to transform, and add one to the moon's solstice.
Divide with Empty, Time, Water, transform with Hand, and get stars from Empty and other parts.
Multiply the remainder by sixty, transform from it again to get the hour, and transform again to get the water.
The resulting wheel of loss becomes the face, and the dark tail is also mixed with half a star. 39
Multiply the moon by thirty, together with each day, from which you get Mountain, Empty, Line.
Mix in the middle of the three positions, from which you get Water, Treasure, Taste, and the loss is not obvious.
Mix Mountain, Time, One, the clear collection of day and night, divide by Mountain, Dragon, Time.
Multiply the remainder by the star, transform again with Empty, Taste, and divide by Mountain, etc. to get the hour. 40
Mars plus half, purify nine, if there is remaining debt, then mix the wheel and purify.
If it exceeds half, then discard half of the wheel, and the discarded remainder will change in order.
Multiply the star by sixty, fully combined with the hours, divide by Fire, Fire, Moon.
The resulting slow action, wealth and debt are also arranged in order. 41
Eighteen mountains are very clear, the taste, foot, and half of the wheel are above and below.
Use enjoyment to transform the hour, and use five and merit months to get half of the wheel.
The former half is considered desirable, according to the power of the foot, the latter half will be discarded. Gather the food together, according to the power of the movement of the constellations.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ། ༤༢ །དེ་ནས་ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྤྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མ་དག་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར། །སྦྱངས་པའི་ལྷག་མས་འདིར་ནི་རྐང་པ་དག་སྟེ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༣ །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྩི་པ་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྣམ་དག་ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། ༤༤ །སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་བསྒྱུར། །རབ་བརྗོད་ཆ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤངས། ༤༥ །ལྷག་པའི་བྱ་བ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པར་བྱས་ནས་སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་བགོ། ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྣུན་ལས་སྐར་མ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་བླ་མ་ཡི་ཡང་དལ་བའི་ལས་ལའོ། ༤༦ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བ་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་
17-1-6b
ཕྱོགས་རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ། ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་བགོ། སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་མྱུར་བའི་ལས་ལ་པ་སངས་ཀྱི། ༤༧། རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །མྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལས་ཏེ་སྦྱིན་དོར་མིག་དམར་བཞིན། །མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དམན་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས། །བགོ་ཞིང་སྐར་མས་བསྒྱུར་ལས་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། ༤༨ །རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཆོས་དུས་རབ་གསལ་རོ་ཡི་གནས་ལའོ་མྱུར

【现代汉语翻译】
给予和舍弃也都在时辰中进行。42. 然后，太阳在火星（藏文：ས་སྐྱེས་，含义：地球之子，指火星）的位置上清晰地显现，而上师（指木星）在太阳的位置上，也迅速地行动。月亮在金星（藏文：ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་，含义：白色的月亮之子，指金星）的位置上，太阳也照耀着它，为了迅速地行动，必然会逐渐地变成财富。经过研究的剩余部分在这里是步数，星曜的步数用来改变剩余的时辰。用六十分之一来获得星曜的步数，从中可以获取和减去。43. 将消耗的部分聚集在一起，通过星曜的运行，所有的给予和舍弃都会发生。在火星的位置上，步数是胜利者等等，所有这些都应放置在清晰可见的位置上。因此，所有星曜的顺序都应该被理解，这是人的权力。从白色的金星位置上，太阳会使白色的金星变得纯净。44. 用零和天空乘以月亮，然后从昼夜的总数中减去火、太阳和山。用山来除以孔、山和龙，然后再次用剩余的星星等来划分。用清晰的部分乘以星星，然后时辰会变成月亮的享受。舍弃月亮，从太阳的中心，好人也会完全放弃一半的星星。45. 剩余的行动，如财富、债务、缓慢和快速的行动，都会像火星一样发生。月亮的步数，缓慢的行动是十、山、火，而快速的行动是人等等。昼夜的总数减去天空、天空、味道和眼睛，然后用三、火、水、宝藏来除。剩余的乘以星星，星星再次变成上师的缓慢行动。46. 研究星星的太阳，减去九和顶端，这是缓慢行动的步数。再次，对于快速的行动，步数是清晰可见的位置，如方向的步数等等。用天空和月亮乘以昼夜，然后用宝藏来减少财富，用山和胜利者的眼睛来除。用星星乘以行动，星星的享受再次变成时辰，这是太阳的快速行动。47. 星星的时间在太阳中研究，箭、时间、兔子是缓慢行动的步数。对于快速的行动，同样的位置等等，从清晰可见的位置开始，给予和舍弃就像火星一样。用天空、眼睛、龙和知识来减少清晰的昼夜总数，用六、味道、山、天空、月亮来除。乘以星星，变成星星，土星的舍弃也是十八。48. 二十二步，佛法、时间、清晰的味道的位置是快速的行动
（种子字：唵ong，梵文：Om，梵文罗马拟音：oṃ，身语意清净）

【English Translation】
Giving and discarding also take place in the hours. 42. Then, the sun clearly appears in the position of Mars (Tibetan: ས་སྐྱེས་, meaning: son of the earth, referring to Mars), and the guru (referring to Jupiter) in the position of the sun also acts quickly. The moon in the position of Venus (Tibetan: ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་, meaning: white son of the moon, referring to Venus), the sun also shines on it, and in order to act quickly, it will inevitably gradually become wealth. The remainder after research here is the number of steps, and the steps of the planets are used to change the remaining hours. Use one-sixtieth to obtain the steps of the planets, from which one can obtain and subtract. 43. Gather the consumed parts together, and through the movement of the planets, all giving and discarding will take place. In the position of Mars, the steps are the victor, etc., and all these should be placed in a clearly visible position. Therefore, the order of all the planets should be understood, this is the power of man. From the position of white Venus, the sun will purify white Venus. 44. Multiply the moon by zero and the sky, and then subtract fire, sun, and mountain from the total number of days and nights. Divide by holes, mountains, and dragons, and then divide again by the remaining stars, etc. Multiply the stars by the clear part, and then the hours will become the enjoyment of the moon. Discard the moon, and from the center of the sun, good people will also completely abandon half of the stars. 45. Remaining actions, such as wealth, debt, slow and fast actions, will occur like Mars. The steps of the moon, slow actions are ten, mountain, fire, and fast actions are man, etc. The total number of days and nights is reduced by sky, sky, taste, and eyes, and then divided by three, fire, water, and treasure. The remainder is multiplied by the stars, and the stars again become the slow action of the guru. 46. Study the sun of the stars, subtract nine and the top, which is the number of steps for slow action. Again, for fast action, the same position, etc., starting from a clearly visible position, giving and discarding are like Mars. Use sky, eyes, dragons, and knowledge to reduce the clear total number of days and nights, and divide by six, taste, mountain, sky, and moon. Multiply by the stars, and it becomes the stars, and the discarding of Saturn is also eighteen. 48. Twenty-two steps, the position of Dharma, time, and clear taste is fast action
(Seed Syllable: 唵ong, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: oṃ, Meaning: purification of body, speech, and mind)

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས། །མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས། །ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིང་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར། ༤༩ །གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་བཏང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཡས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་གཡས་ཀྱིས་སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར། ༥ །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་འགྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐོབ་པ་མིན་པར་ངེས་ཤིང་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རབ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས། །བྱང་གི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་གཡས་པ་ཡང་། ༥༡ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་མཉམ་པར་
17-1-7a
འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་བོང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་གོ་ལའི་རི་མོའོ། ༥༢ །རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་གོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ། །མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རིའོ། ༥༣ །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། །ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་འདོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། ༥༤ །གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་

【现代汉语翻译】
运行规律有快有慢，有顺行有逆行，这些都是按照星宿的运行规律来决定的，不规则的运行是因为没有按照次序。
太阳的运行分为前半段和后半段，由于太阳的运行，星宿也会出现。
三十七个月（按照手的姿势变化来计算），尾宿星会变得快速和弯曲。 49
哪些星宿与太阳相遇，那么这些星宿一定会隐没。太阳运行之后才会再次出现，它们的运行方式各不相同。
位于左侧轨道的星宿，由于太阳的运行，会从左侧运行。位于右侧轨道的星宿，会从右侧再次显现，因为彼此争斗，所以互为仇敌。 5
如果星宿位于自己的宫位，并且有敌对星宿出现，那么一定会发生争斗。星宿之间不会互相侵占，而是彼此势均力敌。
如果月亮出现在太阳的左侧，并且也从左侧运行，那么月亮的北角会升高，在某些情况下，由于运行的原因，南角也会向右侧倾斜。 51
在交汇点，罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）会与龙头重合，并且显现出面向前方的状态。
向左运行的星宿不会向右运行，由于太阳的运行，右侧的星宿会保持在右侧。同样，罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）会出现在交汇点，玉兔（月亮）的出现也会在后方。
从尾宿星开始，黑色的半圆代表昼夜平分时的地球仪。 52
运行的星宿，无论是向左还是向右，都一定会位于黄道的位置，并按照宫位进行划分。在弓形星座的时间里，从地球仪的中心向南是火的区域。
向北则是寒冷的雪山，如同美丽的莲花花瓣，东方是白羊座和天秤座等星座。从火的区域到寒冷的雪山之间，相隔着天空、虚空、空间和箭山等距离，约为数千由旬。 53
中央是半个轮子的形状，太阳的运行也与夜晚相同。从外侧向左或向右运行，昼夜和星宿的划分依次进行。
星路避开了天空、龙和月亮，昼夜的长短取决于运行的距离。太阳和月亮的昼夜时间，在六十个时辰的基础上，会有六分之一的增减。 54
因此，对于居住在山里的人来说，昼夜是平等的，因为太阳位于白羊座和天秤座。因此，在两百八十个刻度中，金牛座和天蝎座的位置是固定的。

【English Translation】
The laws of motion are sometimes fast and sometimes slow, sometimes direct and sometimes retrograde. These are all determined by the laws of motion of the constellations. Irregular motion is because it does not follow the order.
The sun's motion is divided into the first half and the second half. Due to the sun's motion, constellations also appear.
For thirty-seven months (calculated according to hand gestures), the tail star will become fast and curved. 49
Which constellations meet the sun, then these constellations will definitely disappear. They will reappear after the sun has moved, and their modes of operation are different.
The constellations located on the left orbit will run from the left due to the sun's motion. The constellations located on the right orbit will reappear from the right, because they fight each other, so they are enemies of each other. 5
If a constellation is located in its own palace and a hostile constellation appears, then a fight will definitely occur. Constellations do not encroach on each other, but are evenly matched.
If the moon appears to the left of the sun and also runs from the left, then the north horn of the moon will rise, and in some cases, the south horn will also tilt to the right due to the motion. 51
At the intersection, Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu) will coincide with the dragon's head and appear to be facing forward.
Constellations moving to the left will not move to the right. Due to the sun's motion, constellations on the right will remain on the right. Similarly, Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu) will appear at the intersection, and the appearance of the jade rabbit (moon) will also be in the rear.
Starting from the tail star, the black semicircle represents the globe at the equinox. 52
The moving constellations, whether moving to the left or to the right, will definitely be located in the ecliptic and divided according to the palace. During the time of the Sagittarius constellation, the area of fire is south from the center of the globe.
To the north is the cold snow mountain, like the beautiful lotus petals, and the east is the constellations such as Aries and Libra. From the area of fire to the cold snow mountain, there are distances such as the sky, the void, the space, and the arrow mountain, which are about thousands of yojanas. 53
The center is the shape of a half wheel, and the sun's motion is the same as the night. Moving from the outside to the left or to the right, the division of day and night and constellations is carried out in order.
The star path avoids the sky, the dragon, and the moon, and the length of day and night depends on the distance of travel. The day and night time of the sun and moon will have a sixth increase or decrease on the basis of sixty hours. 54
Therefore, for people living in the mountains, day and night are equal, because the sun is in Aries and Libra. Therefore, in the two hundred and eighty degrees, the positions of Taurus and Scorpio are fixed.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་ནོ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་མེ་གྲངས་དག་ལ་འཁྲིག་པ་གཞུར་གནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་། ༥༥ །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་ཞུགས་བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཉ་དང་བུ་མོར་གནས་པ་དག་ལའོ། །འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་བཞི་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱར་ཉི་མ་གླང་ལ་
17-1-7b
གནས་པས་འཁྲིག་པར་ཉི་གནས་ས་ནི་དྲུག་པ་བདུན་པར་ཡང་། ༥༦ །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེ་ལ་གནས་ས་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་རོ། །བུ་མོས་བུག་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་བཅུ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཡིས་ཀྱང་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལའོ། ༥༧ །སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུ་ཡི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དབུས་ནས་གོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ནི་བྱང་དང་ལྷོར་ཡང་ངོ་། ༥༨ །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ། ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བྱང་དུ་ཡང་ནི་བྱང་ལ་གནས་པའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་བ་ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་དག་ལས་སོ། ༥༩ །ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། ༦༠ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རི་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པ་དག་དང་དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ། །དུས་དང་ཐུན་མཚམས་
17-1-8a
བཞི་དང་ཐུན་ཚོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
如是。所谓‘孔’（藏文：བུག་པ་，含义：空隙），指火星度数等同于金星留驻位置的四分之一等情况。当太阳位于巨蟹座，或位于摩羯座的第五、第十一宫时。
当太阳进入狮子座或宝瓶座，或位于双鱼座和处女座的第十二宫时。在此，太阳逆行，位于摩羯座，太阳位于宝瓶座的第二宫。
太阳位于双鱼座的第三宫，人们的运行也位于白羊座的太阳的第四宫。所谓‘生’（藏文：འབྱུང་བ་，含义：产生），指太阳位于金牛座，金星位于太阳位置的第六、第七宫时。
当太阳位于巨蟹座时发生变化，位于狮子座的第八宫。太阳位于处女座的‘孔’（藏文：བུག་པ་，含义：空隙），或位于天秤座的第十宫，或位于天蝎座的强烈位置。
当太阳位于射手座时，位于第十二宫，人们的运行也位于十二辐条处。同样，太阳因运行而向南行，位于巨蟹座等宫位。
上方有六和龙的数字，是太阳造成痛苦的原因，也是向北运行的终点。之后，向右侧耗尽，人类的主宰是成千上万的强大数字。
八万一千，箭与百分离，从中心到球体的图。其中任何增长或减少的，天空、天空、箭和箭也位于北方和南方。
越过盐海，白昼的制造者向南方火的方向行进。向凯拉什山（Kailasha）的北方行进，在雪山（Gang）的北方，也位于北方。
箭矢乘以日期，千个帕克沙（dpag tshad，距离单位）向各个方向行进。一半加上眼睛、龙，月亮获得，白天和白天减少五和土地保持千。
太阳位于一个宫位，创造所有的时间集合、月份和方向。分成小块，月亮变成十二个辐条的地球。
任何度数，任何部分，由于白天的力量，那是在第七部分是夜晚。三十万条道路，太阳面前是白天，背后是夜晚。
山王（喜马拉雅山）位于所有人的北方，是人类的主宰。太阳升起在东方，与山平等地运行，落下在西方。
时间和时段，四个和时辰，白天和夜晚，所有时间都在真实地运行。时间的结合被区分开来。

【English Translation】
Thus it is. 'Hole' (Tibetan: བུག་པ་, meaning: gap) refers to the degree of Mars being equal to one-fourth of the position where Venus resides. When the sun is in Cancer, or in the fifth and eleventh houses of Capricorn.
When the sun enters Leo or Aquarius, or is in the twelfth house of Pisces and Virgo. Here, the sun retrogrades, located in Capricorn, the sun is in the second house of Aquarius.
The sun is in the third house of Pisces, and the movement of people is also in the fourth house of the sun in Aries. 'Arising' (Tibetan: འབྱུང་བ་, meaning: arising) refers to when the sun is in Taurus, Venus is in the sixth and seventh houses of the sun's position.
When the sun is in Cancer, it changes, located in the eighth house of Leo. The sun is in the 'hole' (Tibetan: བུག་པ་, meaning: gap) of Virgo, or in the tenth house of Libra, or in the strong position of Scorpio.
When the sun is in Sagittarius, it is in the twelfth house, and the movement of people is also at the twelve spokes. Similarly, the sun moves south due to its movement, located in houses such as Cancer.
Above are the numbers six and dragon, which are the cause of suffering for the sun, and also the end of moving north. After that, it runs out to the right, the master of humans is thousands of powerful numbers.
Eighty-one thousand, the arrow is separated from the hundred, from the center to the diagram of the sphere. Whatever increases or decreases in it, the sky, the sky, the arrow, and the arrow are also located in the north and south.
Crossing the salt sea, the maker of daylight travels south to the direction of fire. Traveling north to Mount Kailash, in the north of the snow mountain (Gang), it is also located in the north.
Arrows multiplied by dates, thousands of 'dpag tshad' (unit of distance) travel in all directions. Half plus eyes, dragon, the moon obtains, day and day decrease five and the land holds thousands.
The sun is in one house, creating all the collections of time, months, and directions. Divided into small pieces, the moon becomes the twelve spokes of the earth.
Any degree, any part, due to the power of the day, that is in the seventh part is the night. Three hundred thousand roads, in front of the sun is day, and behind it is night.
The king of mountains (Himalayas) is located in the north of all people, is the master of humans. The sun rises in the east, runs equally with the mountain, and sets in the west.
Time and periods, four and hours, day and night, all times are truly running. The combination of time is distinguished.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ས་ལ་འཁོར། ༦༡ །ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་འཁོར། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ་གོ་ལ་དག་ལ་གཡས་དང་ནི། །གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ། ༦༢ །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་མཁའ་དུས་མིག་ནི་གླང་ལ་འགྱུར། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཀུ་ལཱིར་དང་སེང་གེ་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ངེས་པར་སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། ༦༣ །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་པ། །ལུས་ལ་དབུགས་ལྷག་གང་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་། ༦༤ །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་དང་ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གིས་མཚན་མོའོ། །བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་མུན་ཅན་གྱི་དགུ་རྒྱལ་པོ་མཇུག་རིང་དམན།དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ། ༦༥ །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་དག་ལས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དམན་ནོ་འདིར། །སྲོག་ནི་སྙིང་སྟབས་ལ་འབབ་རྡུལ་གྱི་བར་དང་མུན་པ་ལ་
17-1-8b
ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ནི་དེ་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཀྱང་། །གྲངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་འདི་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་མི་ཡི་དབང་། ༦༦ །མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བགྲོད་པ་དག་ལ་བུ་ལོན་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེར་རབ་འགྱུར་སྲིད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་སྦ

【现代汉语翻译】
在莲花山的方向，明亮的太阳运行于其轨道上。（61）
以时辰来衡量，六千逾缮那（梵文： योजना，yojana，一种长度单位，约等于9英里）是带有足部的生物在白天行进的距离。六十俱胝（梵文：कोटी，koti，一千万）的火和五千座山在白天和夜晚运行。白天和夜晚，半个星球在空中运行，时辰在星球上运行，在星球上向右和向左运行，有五个盈亏，每天呼气三次。（62）
绵羊座的结合是九空手（90）个水时，金牛座是空时眼（010）。双子座是空空二（002），巨蟹座和狮子座是箭矢（5）个时辰。处女座是六又二分之一，因此必须是水时等，所有这些都以非顺序的方式变化。由于六个结合的时间是夜晚，因此出现的星星也因太阳的恒星而异。（63）
从两万一千俱胝又一百个单位中，必须提取出泥土的部分。身体中剩余的呼吸以及每天出现的时间是山脉和时间的数量。乘以三万六千，也被称为一百年的量度。被一千次分割的是时辰，六十分之一是每天。（64）
月亮的方向是太阳的运动，地球产生的九个月亮是夜晚。上师的六年变成了佛陀的运动，也变成了月亮的运动。所谓日期的一年是太阳产生的，同样黑暗的九个国王是短尾的。所有这些加在一起，乘以财富的时间之年和三个半月。（65）
从一半的昼夜数量中，也变成了一百年，时间之轮在这里减少了。生命落在心脏的跳动上，在尘埃之间，在黑暗中，也通过身体、语言和思想的划分。天人、人类和行走者从那以后变成了第五个，也通过一半的夜晚。这些非常确定的数字在时间之轮中非常有名，是人类的力量。（66）
在未分割的时间之轮的运动中，九个债务混合在一起。吉祥等五个行星也以快速的行动，也是脚步的时辰。对于地球来说，知识变成了火的时间，通过存在的场所的运动划分。先前和之后的一半，在财富的运动中是相等的，通过位置的划分来确定。

【English Translation】
In the direction of Mount Potala, the bright sun revolves in its orbit. (61)
Measured in hours, six thousand yojanas (Sanskrit: योजना, yojana, a unit of length, approximately 9 miles) is the distance traveled by creatures with feet during the day. Sixty kotis (Sanskrit: कोटी, koti, ten million) of fire and five thousand mountains run during the day and night. During the day and night, half of the planet runs in the sky, and hours run on the planets, running right and left on the planets, there are five increases and decreases, and three breaths per day. (62)
The conjunction of Aries is ninety (90) water hours, Taurus is zero-one-zero (010). Gemini is zero-zero-two (002), and Cancer and Leo are five (5) hours. Virgo is six and a half, so it must be water hours, etc., all of which change in a non-sequential manner. Since the time of six conjunctions is night, the stars that appear also vary depending on the sun's stars. (63)
From twenty-one thousand kotis and one hundred units, the soil part must be extracted. The remaining breath in the body and the time that occurs every day are the number of mountains and times. Multiplying by thirty-six thousand is also known as a measure of one hundred years. Divided by a thousand is the hour, and one-sixtieth is the day. (64)
The direction of the moon is the movement of the sun, and the nine moons produced by the earth are the night. The six years of the guru become the movement of the Buddha, and also the movement of the moon. The year called the date is produced by the sun, and similarly the dark nine kings are short-tailed. All of these added together, multiplied by the time year of wealth and three and a half months. (65)
From half the number of days and nights, it also becomes a hundred years, and the wheel of time is reduced here. Life falls on the beat of the heart, between the dust, in the darkness, also through the division of body, speech, and mind. Gods, humans, and walkers have since become the fifth, also through half the night. These very definite numbers are very famous in the wheel of time, and are the power of man. (66)
In the movement of the undivided wheel of time, nine debts are mixed together. The five planets such as auspiciousness also with rapid action, also the hour of the foot. For the earth, knowledge becomes the time of fire, through the division of the movement of the places of existence. Half before and after, in the movement of wealth is equal, determined by the division of position.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར། ༦༧ །དང་པོར་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་སྟེ་མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་གྱུར་ལ་བུ་ལོན་དག་དང་ནོར་ཡང་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༦༨ །རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །རྩ་བ་དག་ལས་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཀྱང་མ་ནུའི་གནས་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། ༦༩ །ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་དགུ་ནོར་དུས་དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་རྩ་བར་ནི། །མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ། །མྱུར་དལ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཡང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། ༧༠ །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་
17-1-9a
པ་སངས་ཀྱི་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་འགྱུར། །གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དེ་རྩ་བར་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་དག་དང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱ། །མཐར་ནི་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཏེ་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་པ་སངས་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་སོ། ༧༡ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་དབང་། །དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་མིག་དང་ཟུང་དང་སྟོང་པ་རྩ་བར་ནི། ། ཕྱོགས་དང་རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བ་རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར། ༧༢ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ངེས་པར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བདག་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་དག་བརྟན་པས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་དང་ནི་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། །ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལྷག་གི་འོ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དག་དང་གཞན་ལ་ཡང་། ༧༣ །དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤ

【现代汉语翻译】
ར། ༦༧ །首先，国王的数字时轮是火、眼、三者完全转变。
两个位置上，一个是眼，十八日月和猛火，根本是猛火。
三十八、八十和稳固的存在位置上，这里有三十和五十。
因此，太阳完全转变，债务和财富也依次出现。
༦༨ །知识和孔隙的月亮数字，在行星快速运动的工作中变成时轮。
两个位置上是十六，其他是日月和摩奴，陶醉、猛火、山和感官、虚空。
从根本上来说，知识是猛火，并且明确地是十二个中的二十个。
二十八和三十四也在摩奴的位置上，通过运动的区分而真实存在。
༦༩ །水、宝藏、天空和月亮的数字，这些都变成了上师的时轮集合。
两个位置上是方向的量和九、财富、六时、手、月亮，根本是：
六火、孔隙和猛火、人主、能仁，所有运动都依次进行。
在快速、缓慢、弯曲中，行星的集合也必然通过太阳的区分而运动。
༧༠ །六和月亮、水、宝藏的数字时轮
17-1-9a
帕桑的快速运动工作中转变。
三个位置上是二十五，两个是胜利者，同样是手眼两种。
过失和日月和八，根本是六和天空、功德，以及少一个的一百。
最后是火和山的数字，在稳固的存在位置上，帕桑依次运动。
༧༡ །太阳之子有六和五行的数字时轮集合，变成了人的力量。
六和五行以及五行知识、水、宝藏、眼和双和空，根本是：
方向和知识以及五行、味道和财富以及顶端者依次放置。
因此，所有行星的运动都从时间之轮中非常确定地转变。
༧༢ །三十六和一半的月亮，必然用财富来改变，我是吉祥等等。
行星的缓慢运动变成了脚步，眼、孔、眼的数字时轮。
那就是十八山，稳固地是儿子，在儿子之后和之前的份额上。
方向山火是行星剩余的乳汁，自在九火是上师的前份额，以及其他。
༧༣ །白色箭和水、宝藏、月亮，土星的眼和眼以及日夜时间转变。
月亮上有萨迦，享受……

【English Translation】
ར། ༦༧ ། Firstly, the digital Kalachakra of the king is fire, eyes, and the complete transformation of the three.
In two positions, one is the eye, eighteen sun and moon and fierce fire, the root is fierce fire.
Thirty-eight, eighty, and in the stable position of existence, here are thirty and fifty.
Therefore, the sun is completely transformed, and debts and wealth also appear in order.
༦༨ ། The numbers of knowledge and pore moons, in the work of the rapid movement of the planets, become the Kalachakra.
In two positions there are sixteen, others are sun and moon and Manu, intoxication, fierce fire, mountain and senses, emptiness.
Fundamentally, knowledge is fierce fire, and clearly twenty out of twelve.
Twenty-eight and thirty-four are also in the position of Manu, and truly exist through the distinction of movement.
༦༩ ། The numbers of water, treasures, sky, and moon, these all become the assembly of the Guru's Kalachakra.
In two positions are the amount of directions and nine, wealth, six times, hand, moon, the root is:
Six fires, pores and fierce fire, lord of men, Sakyamuni, all movements proceed in order.
In fast, slow, and curved, the collection of planets also necessarily moves through the distinction of the sun.
༧༠ ། Six and moon, water, the digital Kalachakra of treasures
17-1-9a
Transforms in the fast-moving work of Pasang.
In three positions there are twenty-five, two are the victorious ones, likewise the two hands and eyes.
Faults and sun and moon and eight, the root is six and sky, merits, and one hundred less one.
Finally, the numbers of fire and mountain, in the stable position of existence, Pasang moves in order.
༧༡ ། The son of the sun has six and the digital Kalachakra collection of the elements, which becomes the power of man.
Six and the elements and the knowledge of the elements, water, treasures, eyes and double and empty, the root is:
Directions and knowledge and the elements, taste and wealth and the top ones are placed in order.
Therefore, all the movements of the planets are very certainly transformed from the wheel of time.
༧༢ ། Thirty-six and half of the moon, necessarily changed with wealth, I am auspicious and so on.
The slow movement of the planets becomes the steps, eye, pore, eye digital Kalachakra.
That is eighteen mountains, stably is the son, in the share after and before the son.
Direction mountain fire is the remaining milk of the planets, the self-existent nine fires are the Guru's previous share, and others.
༧༣ ། White arrow and water, treasures, moon, Saturn's eye and eye and day and night time transform.
There is Sakya on the moon, enjoying...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས། །པ་སངས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟའ་ལག་གི་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱིའོ། ༧༤ །ཟླ་བར་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རབ་གསལ་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོའི་གྲངས་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཟའ་
17-1-9b
དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༧༥ །ཟླ་གཅིག་ལྷག་པ་གང་ཞིག་དལ་བའི་ལས་ལ་ཁྱབ་བདག་རྗེས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་མ་སྤྱད། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེད་བཅས་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཟླ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ། ༧༦ །གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་ཉིན་ཞག་དེའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་བགོས་པ་ལས། །ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། ༧༧ །ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །མཇུག་རིང་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་སོ། །རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་རིམ་པ་སྟེ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དེ་རྒྱུ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཆོས་གྲངས་བསྐྱུར། ༧༨ །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ འོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དག་ཏུ་ནི་དེ་ཡི་འཆར་བ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་འཁོར་ལོར་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་པ་མཐའ་ཡས་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདས་བསྣུན་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་རབ་ཏུ་དམན། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབ

【现代汉语翻译】
九十个时段，即五个和世界月份的数量。
帕桑（藏语：པ་སངས་，行星名，指木星）的和拉吉（藏语：ལག་，行星名，指土星）的合在一起，变成空、味、火、食。
这些是三个月的年、日、时、分，这些享受是三的。
在月份中，变成上师的享受，极明亮的时段的数量是带脚的。
三十个楚桑（藏语：ཆུ་སྲང་，时间单位）和清晰的时段是太阳之子的享受。
合一称为日，用三乘，那也是半月和夜晚。
对于主尊的享受，每天的日是六个行星的享受。
任何一个多余的月份，自在的业中，遍入天（藏语：ཁྱབ་བདག་，Vishnu，毗湿奴）之后，行星们没有享受。
从那之中极清晰地，带一半的七个时段是这个月享受的。
罗睺（藏语：སྒྲ་གཅན་，Rāhu，星名，罗睺）月份的享受，带太阳和月份的脚，时段减少一半。
在太阳的第一个运行中，三个月是令人陶醉的，在日里，月份的时段是五个。
任何没有享受的一半时段，那是时间日，时间减少月份。
那变成太阳的剩余，确定地用时间乘，太阳月份是日。
罗睺月份的享受，用眼睛转变，用方向的享受分割。
获得的那些是长尾时段，在每个日的时间里，从罗睺月份的享受中。
七个半楚桑被夺走，确定地用功德乘，应该用于太阳的享受。
长尾太阳们一起运行，在快速弯曲中，从前和后。
运行中，带一半的两个享受，在日和日里，从太阳的享受中依次。
用自己的三十六个月，那些运行的时段也被世界抛弃了法数。
带一半的月份，两个时段在每个日里出现，在快速弯曲中，在前和后。
在带一半的月份之间，它的出现会在人的世界中被看到。
再次进入吉祥时轮（藏语：དུས་འཁོར་ལོ，Kālacakra，时轮），那在什么时候不会看到年的享受。
如果知道它的出现的部分，那么它的无限出现的时间也会被知道。
用五年的日乘，再次用箭射，运行的日减少。
孔混合的那些是自己运行的功德。

【English Translation】
Ninety periods, which are five and the number of world months.
The Pasang (Jupiter) and the Lag (Saturn) combined together become space, taste, fire, and food.
These are the year, day, hour, and minute of three months, these enjoyments are of three.
In the month, it becomes the enjoyment of the Guru, the number of extremely bright periods is with a foot.
Thirty Chusangs (a unit of time) and clear periods are the enjoyment of the son of the sun.
The union is called a day, multiplied by three, that is also half a month and night.
For the enjoyment of the Lord, the days of each day are the enjoyment of six planets.
Any extra month, in the free activity, after the pervader (Vishnu), the planets do not enjoy.
From that, very clearly, seven periods with half are enjoyed in this month.
The enjoyment of the Rahu month, with the sun and the foot of the month, the period is reduced by half.
In the first movement of the sun, three months are intoxicating, in the days, the periods of the month are five.
Any half period that is not enjoyed, that is the time day, the time reduces the month.
That becomes the remainder of the sun, certainly multiplied by time, the sun month is the day.
The enjoyment of the Rahu month, transformed by the eyes, divided by the enjoyment of the directions.
Those obtained are long-tailed periods, in the time of each day, from the enjoyment of the Rahu month.
Seven and a half Chusangs are taken away, certainly multiplied by merit, should be used for the enjoyment of the sun.
The long-tailed suns move together, in the fast curves, from front and back.
In motion, two enjoyments with half, in day and day, sequentially from the enjoyment of the sun.
With its own thirty-six months, those moving periods are also abandoned by the world's Dharma number.
In the month with half, two periods appear in each day, in the fast curves, in front and back.
Between the months with half, its appearance will be seen in the world of humans.
Again entering the auspicious Kalachakra, that at what time will not see the enjoyment of the year.
If the parts of its appearance are known, then the time of its infinite appearance will also be known.
Multiply by five years of days, again shoot with an arrow, the moving days decrease.
Those mixed with holes are the merits of their own movement.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་གཟའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བུག་
17-1-10a
རི་ཀླུ་ཟླ་སྐྱེས་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག ༨༠ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་བུ་ལ་བརྒྱས་བསྣུན་པ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན་ཞིང་པ་སངས་དག་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན། །སྟོང་མཁའ་དུས་མིག་དག་དང་མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས་རྣམས་བློན་པོ་ཉི་སྐྱེས་དག་ལ་བུ་ལོན་འགྱུར། ༨༡ །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྟེ་ལག་ལ་ཕྱེད་ལྷག་མི་བདག་རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་བླ་མ་ལའོ། །པ་སངས་ལ་དྲུག་ཉི་སྐྱེས་ལ་སྐྱོན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་མཐའ་དག་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བ་ལས། །དམའ་བ་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་དག་འགྱུར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐོན་པོ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་སོ། ༨༢ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་ཡི་ཟླ་བ་ཡིས། །ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད། །སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་གང་ཞིག་ལྷག་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཉིན་གྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འཆར་བ་དག་ལ་ཡང་། ༨༣ །ཟླ་སྐྱེས་བློན་པོ་མྱུར་བ་དག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིང་འཁྱོག་པོ་ལ། །དམན་པ་པ་སངས་དལ་བ་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟོབས་མེད། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་ལ་རབ་ཞུགས་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དལ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རང་བགྲོད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱང་དུ་གདོང་། ༨༤ །ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་རྐང་པའོ། །དེ་
17-1-10b
ཡི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། ༨༥ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ་རི་བོང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ

【现代汉语翻译】
我将行星转化为曼荼罗。对于火星来说，六个山和龙的昼夜集合会变成山洞，山和龙也对应于水星。对于神灵的上师（木星）来说，会变成索玛（Soma，苏摩）、火和吠陀，而对于土星来说，则是山和国王的眼睛（80）。太阳之子（土星）的六、六、山和天空一的昼夜集合会变成曼荼罗。对于火星来说，山和时间一也一定会变成财富，而对于水星来说，则要乘以一百。火星和太阳要减去山，而对于土星来说，则要乘以十个昼夜，再减去八个水藏。
虚空、天空、时间和眼睛，以及天空、手臂、财富和时间，这些都会变成水星和太阳之子的债务。（81）对于火星来说，是半九，对于手臂来说，是半个剩余，国王、星宿、太阳和上师（木星）也是如此。对于土星来说，是六，对于太阳之子（土星）来说，是过错和债务，所有这些都要从享受的中心来净化。从外部来看，这些都会变得纯净，人类之王（太阳）从出生的星宿运行。较低的会从自己的肢体中变得纯净，通过运行的力量，较高的会从太阳的中心运行。（82）
用六个月来转化月亮的享受，也要用时间之轮的年份的月份来转化。获得的份额也会变成债务，太阳和兔子（月亮）之后没有使用的半小时。再次，如果罗睺（Rāhu，梵文，राहू，rāhū，月亮轨道上的升交点）有任何剩余，则在每个昼夜的时间里，用月亮的日数来转化。用六十分之一来计算每个昼夜的时间，对于快速和弯曲的出现也是如此。（83）
水星和大臣（木星）快速的会变得强大，而火星和罗睺（Rāhu，梵文，राहू，rāhū，月亮轨道上的升交点）弯曲的会变得虚弱。土星缓慢的会变得虚弱，由于自性功德的力量，运行的剩余没有力量。快速的会转向东方，再次弯曲运行的会完全进入其他方向。缓慢的会转向南方，由于自身运行的功德力量，出现时也会面向北方。（84）
三十个月亮的昼夜要用水藏来转化，天空之眼、月亮和月亮的脚。十二个星座要用时间来转化，八个和吠陀也是太阳的脚。在其中减少和增加，也是由于运行的力量，有顺序和无顺序。在半个轮盘上，所有这些财富和时间的数量都要知道，人类之王。（85）
在节段处，兔子（月亮）的曼荼罗中，罗睺（Rāhu，梵文，राहू，rāhū，月亮轨道上的升交点）会强烈进入，曼荼罗也会如此。如果变得完全纯净，则会抓住一切，由于兔子（月亮）的力量，曼荼罗会变成水。

【English Translation】
I will transform the planets into mandalas. For Mars, the collection of six mountain and dragon days and nights will become a cave, and mountains and dragons also correspond to Mercury. For the guru of the gods (Jupiter), it will become Soma, fire, and Vedas, and for Saturn, it will be mountains and the eyes of the king (80). The collection of six, six, mountain, and sky one days and nights of the son of the sun (Saturn) will become a mandala. For Mars, the mountain and time one will also surely become wealth, and for Mercury, it must be multiplied by one hundred. Mars and the sun must be subtracted by the mountain, and for Saturn, it must be multiplied by ten days and nights, and then subtracted by eight water treasures.
Emptiness, sky, time, and eyes, as well as sky, arms, wealth, and time, these will all become the debts of Mercury and the son of the sun. (81) For Mars, it is half nine, for the arms, it is half the remainder, and so are the king, constellations, sun, and guru (Jupiter). For Saturn, it is six, and for the son of the sun (Saturn), it is fault and debt, all of which must be purified from the center of enjoyment. From the outside, these will become pure, and the king of men (sun) runs from the constellation of birth. The lower will become pure from its own limbs, and through the power of running, the higher will run from the center of the sun. (82)
Transform the enjoyment of the moon with six months, and also transform it with the months of the year of the wheel of time. The shares obtained will also become debts, and the half hour not used after the sun and the rabbit (moon). Again, if Rāhu (Sanskrit, राहू, rāhū, the ascending node of the moon's orbit) has any remainder, then in the time of each day and night, transform it with the number of days of the moon. Calculate the time of each day and night with one-sixtieth, and also for the fast and curved appearances. (83)
Mercury and the minister (Jupiter) who are fast will become powerful, while Mars and Rāhu (Sanskrit, राहू, rāhū, the ascending node of the moon's orbit) who are curved will become weak. Saturn who is slow will become weak, and due to the power of self-nature merit, the remainder of running has no power. The fast will turn to the east, and again the curved running will completely enter other directions. The slow will turn to the south, and due to the power of its own running merit, it will also face north when it appears. (84)
Thirty lunar days and nights must be transformed with water treasures, the eye of the sky, the moon, and the foot of the moon. The twelve constellations must be transformed with time, and eight and the Vedas are also the foot of the sun. Decreasing and increasing within it is also due to the power of running, with order and without order. On half of the wheel, all these quantities of wealth and time must be known, king of men. (85)
At the segments, in the mandala of the rabbit (moon), Rāhu (Sanskrit, राहू, rāhū, the ascending node of the moon's orbit) will strongly enter, and so will the mandala. If it becomes completely pure, it will grasp everything, and due to the power of the rabbit (moon), the mandala will become water.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཕྱེད་དག་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་རི་བོང་ཅན་གྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། །གནག་དང་དཀར་པའི་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འཛིན། ༨༦ །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་དེ་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལའོ། །སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༨༧ །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་བྱེད་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་སྟེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། ༨༨ །ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་དག་དང་རབ་བྱུང་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དང་། །གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་སྟེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༨༩ །སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་དག་ལ་སྡེ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་
17-1-11a
ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་དབྱངས་བཅས་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སུམ་འགྱུར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ། ༩༠ །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་དག་དང་ལོ་གསུམ་མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཟླ་བར་བསྲེ་བ་གཟའ་གཅིག་དང་ནི་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་ལ་གཉིས་དང་རྐང་པ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། ༩༡ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཚོགས་ལ་གཉིས། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདིར་ནི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི

【现代汉语翻译】
六十个*ཚོད་*（tshod，梵文ghati，梵文天城体घटी，梵文罗马拟音ghati，时），如果减半，那么由持兔者（月亮）掌控的时辰有多少呢？
在黑色和白色的交界处，白天和夜晚分别由太阳和月亮掌控。86
人们的百年寿命，也通过星宿的年份来换算。
获得两个位置的方位，就变成了债务，需要在上面的群体中偿还。
两千一百六十万年的数字，是时间的一半。
再次，通过两个群体，必然会变成四倍的年份数字。87
空、空、虚空、龙、手、能仁（佛陀）、持兔者（月亮），这些是圆满时期的度量。
在三分时期，虚空、虚空、空、味道、九和太阳被称为年份的数字。
空、空、虚空、吠陀、味道和行走者，这些在二分时期是真实的。
空、虚空、空、眼、品质、水藏，这些年份的数字变成了争斗时期。88
这些年份里，星宿的集合在时间的尽头运行，家宅安住在空性之中。
再次，从他星开始，以及胜生（六十年周期），以及黑月等等。
星宿和组合、日期和行为等等，也都是最初的，在那个时期。
天神和非天之间的激烈冲突，会在大地的各个地方发生。89
六个部分，伴随着太阳的音声，必然会以品质来换算，三年归于太阳。
从阿（A）开始的短音
被称为昼夜的三倍，伴随着持兔者（月亮）的一半，是月亮和月亮。
时辰，伴随着哈（Ha）等音声的三倍，那些也是罗睺（Rahu）的三个夜晚。
吉祥的空性、无敌等等的三倍，那些也是罗睺的三个时间组合。90
元素、太阳、月亮的数量，是人类之主，伴随着一半的月亮和三年。
舍弃一半的月亮，能胜者（佛陀）们所截断的，变成了时间之轮。
混合到月亮中，一个星宿和人类之主的二倍，时辰的集合是二和四分之一。
从轮子中，必然由六十位天女来区分，变成了倾斜。91
三十二个时辰，能胜者（佛陀）用财富来换算，从天女们的集合中是二。
布施、舍弃布施，以及持兔者（月亮）的第一季度，这里是六。
月亮的三面，昼夜是

【English Translation】
Sixty *ཚོད་* (tshod, Sanskrit ghati, Devanagari घटी, Romanized ghati, meaning 'time'), if halved, then how many hours are controlled by the rabbit holder (moon)?
At the junction of black and white, day and night are held by the sun and the moon respectively. 86
The hundred years of people's lives are also converted by the enjoyment of the years of the planets.
Obtaining the position of two places becomes a debt, which needs to be repaid in the groups above.
The number of twenty-one million six hundred thousand years is half of the time.
Again, through two groups, it will necessarily become four times the number of years. 87
Empty, empty, space, dragon, hand, Thubpa (Buddha), rabbit holder (moon), these are the measures of the perfect time.
In the three-part period, space, space, empty, taste, nine, and sun are known as the numbers of the year.
Empty, empty, space, Vedas, taste, and walkers, these are true in the two-part period.
Empty, space, empty, eye, quality, water treasure, these numbers of years become the time of strife. 88
In these years, the collection of planets runs at the end of time, and the houses reside in emptiness.
Again, starting from Tha star, as well as Rabjung (sixty-year cycle), and also the black month, etc.
Planets and combinations, dates and actions, etc., are also the first, in that time.
The fierce conflict between gods and asuras will occur in various places on earth. 89
Six parts, accompanied by the sun's sound, will necessarily be converted by quality, three years belong to the sun.
Short vowels starting from A
Called day and night tripled, accompanied by half of the rabbit holder (moon), is the moon and the moon.
Hours, accompanied by Ha and other sounds tripled, those are also the three nights of Rahu.
Auspicious emptiness, invincible, etc. tripled, those are also the three time combinations of Rahu. 90
The number of elements, sun, and moon, is the lord of humans, accompanied by half a moon and three years.
Discarding half of the moon, what the able victors (Buddhas) have cut off becomes the wheel of time.
Mixed into the moon, one planet and twice the lord of humans, the collection of hours is two and a quarter.
From the wheel, it is necessarily distinguished by sixty goddesses, becoming inclined. 91
Thirty-two hours, the able victor (Buddha) converts with wealth, from the collection of goddesses is two.
Giving, abandoning giving, and the first quarter of the rabbit holder (moon), here is six.
The three sides of the moon, day and night are

--------------------------------------------------------------------------------

་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོར་སྤྱོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དོ། ༩༢ །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར། །བསྡུ་བ་དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་དང་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན། ༩༣ །ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིས་དབྱངས་གང་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་དག་འདིར་ནི་འཆར་བྱེད་མི་བདག་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ། །ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་དང་ནང་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིའོ། ༩༤ །
17-1-11b
བཟང་པོ་ཟླ་སྐྱེས་དག་གི་གཟའ་འདི་ལ་ནི་གལ་ཏེ་མཆུ་ཉིད་ལྡན་ན་གཉིས་པ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་བླ་མ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་གསུམ་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཚེས་དང་པ་སངས་དག་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་བཞི་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་སྤེན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲ་ཉེ་གྱུར་ན་ལྔ་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༩༥ །ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཡུལ་དང་ནད་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་བགྲོད་དང་བག་མ་དག་ལ་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ༩༦ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྟེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དག་དང་ལོ་དང་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར། །ནག་པ་སོགས་ལ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་འཆར་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཉིན་ཞག་དབྱངས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་གིས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལའོ། ༩༧ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་དག་སྟེ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྣམས་དག་གིས་ལོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱི་ནས་ནུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་བྱིས་པ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་གཉིས་པ་ལ། །དར་བབ་རྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏ

【现代汉语翻译】
三倍的（时间单位）也被称为太阳的享受。将六十分之一的星宿分为两份，太阳的昼夜是第一个享受，具足权力的自在天是时辰。（92）
具德时轮与星曜的集合，这些在外在和身体上没有区别。为了收集和扩展，在三有之地，太阳是时间的形象，智慧和方便的区分，以及相等和不相等、种姓和快速运行等。诸如离欲、释迦牟尼、种姓、梵天和猛厉等天神都无法知晓。（93）
以阿等五个元音，任何第一个元音的日期数量，都具备喜悦等五种。如果那些显现者不是人主，即使没有萨迦等星曜也没关系。如果萨迦不吉祥地升起，并且再次与昴星团相合，那就太糟糕了。如果那时发生战争或内乱，人们将会死亡，这是因为第一个元音。（94）
如果吉祥的月亮之星与嘴唇（星宿）相合，那么第二个人将会死亡。如果对于胜利者上师来说是障碍，那么第三个人将会死亡。如果空虚的日期与木星相合，那么第四个人将会死亡。如果圆满的土星与毕宿星相合，那么第五个人将会死亡。（95）
太阳升起时带来喜悦，也会变成创伤，折磨则带来烦恼。月亮升起时带来吉祥，必然会引发战争和疾病。真实显现的五个（元音）的结果，会因死亡的结合而减少。对于疾病、战争、前往他乡和婚礼等，应该了解吉祥和不吉祥的结果。（96）
如此，星宿、星曜、元音、日期等，都是通过五种区分来详细划分的。方向、月份、运行、年份和六十年周期也会在这里显现。黑色等在这里通过十二个分支显现，方向的区分就是那样。昼夜的七十二个元音在这里显现，这就是月份的区分。（97）
六个月的运行分支，以及从胜生到十二年的年份。如此，五个元音在这里显现，那是从外向内消失的。对于第一个元音，儿童的年龄、功德和权力，具德的年轻人是第二个。壮年和老年依次是火和水。

【English Translation】
Threefold (units of time) are also known as the enjoyment of the sun. Dividing one-sixtieth of a constellation into two, the sun's day and night is the first enjoyment, and the powerful Lord of Power is the hour. (92)
The glorious Kalachakra with the assembly of planets, these are indistinguishable in outer and body. For the sake of collecting and expanding, in the three realms, the sun is the image of time, the distinction between wisdom and means, and equal and unequal, lineage and rapid movement, etc. Gods such as detachment, Shakyamuni, lineage, Brahma, and the fierce ones cannot know. (93)
With the five vowels such as A, any first vowel's date number, is endowed with five such as joy. If those manifestors are not lords of men, it doesn't matter even if there are no planets such as Sakya. If Sakya rises inauspiciously, and again combines with the Pleiades, that's too bad. If war or internal strife occurs then, people will die, because of the first vowel. (94)
If the auspicious lunar planet combines with the lips (constellation), then the second person will die. If it is an obstacle for the victorious lama, then the third person will die. If the empty date combines with Jupiter, then the fourth person will die. If the perfect Saturn combines with Aldebaran, then the fifth person will die. (95)
When the sun rises, it brings joy, but it also turns into trauma, and torment brings affliction. When the moon rises, it brings auspiciousness, and it will inevitably cause war and disease. The result of the five truly manifested (vowels) will be reduced by the combination of death. For diseases, wars, going to other countries, and weddings, one should know the auspicious and inauspicious results. (96)
Thus, constellations, planets, vowels, dates, etc., are all elaborately divided by the five distinctions. Directions, months, movements, years, and sixty-year cycles will also appear here. Black, etc., appear here through twelve branches, and the distinction of directions is just like that. The seventy-two vowels of day and night appear here, and that is the distinction of months. (97)
The moving branches of six months, and the twelve years from Rabjung to the years. Thus, the five vowels appear here, and that is disappearing from the outside in. For the first vowel, the age, merit, and power of children, the glorious young man is the second. Adulthood and old age are successively fire and water.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། ༩༨ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་རྣམ་གཉིས་སུམ་ཅུ་ཉིད། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །
17-1-12a
རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༩༩ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་གསལ་བར་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆ་དགུ་པ། །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ། །ལུག་དང་ཀརྐ་ཊ་སྲང་ཆུ་སྲིན་འདིར་ནི་གཡོ་བ་དག་སྟེ་དེ་ལས་གཉིས་པ་བརྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར། ༡༠༠ །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། །དང་པོར་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལའོ། །སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུང་དང་རིང་པོ་རབ་དབྱེ་བས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ། ༡༠༡ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་ཉི་ཟླ་སྐྱེས་མིག་དམར་པ་སངས་བླ་མ་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་འདིར་ལྷག་ལྷ། །སྔར་བརྗོད་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དེ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༢ །གཡོན་པ་དག་ནས་ཐུང་ངུའི་དབྱིངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་གོ། གཡོན་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་དག་དང་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་སྟེ། །གཡས་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན་མ་སོགས་དང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཟའ་ཡི་གནས་དང་མཉམ་པ་དབྱངས་བཅས་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༣ །དྲིས་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །རླུང་དུ་ཉི་མ་དག་ལ་འཕམ་ཞིང་མེ་ལ་ས་སྐྱེས་ཤར་བ་དག་ལ་རྨ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆུ་དང་བླ་མ་ལ་ནི་འདུམ་
17-1-12b
པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་ལ་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་དང་ཉོན་མོངས་རྨར་འགྱུར་བདེ་བ་དག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདྲི་བྱེད་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༠༤ །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ

་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པ་དག་ལ་ཤར་ན་ཡང་། །རླུང་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་འཕམ་དང་གཡུལ་དུ་རྨ་ཡང་ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ལའོ། །ཆུ་ལ་པ་སངས་ལ་ནི་དོན་རྙེད་ས་ལ་མཇུག་རིང་ཤར་བ་དག་ལ་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བགྲོད་པ་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ༡༠༥ །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་གིས་བསྲེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འབྱུང་བས་བསྣུན་ཏེ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །ཟླ་མེ་མདའ་དང་རི་བོ་མི་མཉམ་གནས་སུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་ནི་རྙེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་དང་རིག་བྱེད་རོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་བྱ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༠༦ །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུ་མངོན་ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་གནས། །ཆུ་ཚོད་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཤེས་པ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ་མི་ཡི་དབང་། ༡༠༧ །དབུགས་འབྱུང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །ལྷ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་པ་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབ་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག ༡༠༨ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་
17-1-13a
ལ་དུས་མེ་ཉི་མ་ས་སྐྱེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་འཆི་དང་ནད་དང་རྨ་དང་ངེས་པར་མཐའ་དག་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བདག་གི་ཆིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༠༩ །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཟླ་སྐྱེས་བླ་མ་པ་སངས་དང་བཅས་པས། །དགྲ་ཉམས་རང་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དགའ་མ་དང་བཅས་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་གྱུར་པ་ན། །ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། ༡༡༠ །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་ཆ་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་ལས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི

【现代汉语翻译】
如果星辰落在空虚的罗睺（Rāhu，梵文：राहु，Rāhu，抓取者）之上，或者落在风和月亮之上，或者在战斗中受伤，或者落在火星之上。
如果落在水中或金星之上，就能获得利益；如果落在土地和计都（Ketu，梵文：केतु，Ketu，光芒）之上，就能战胜敌人。
同样，对于行进的新娘来说，如果星辰落在左边的道路上，那么所有的星宿都会带来吉祥的结果。105
使者所说的声音，必须用十来倍增，然后与宫位的轮盘混合。
再次将它们与元素相乘，然后加上与亲近之人相关的七分之一的余数。
如果月亮、火星、箭和山脉处于不相等的位置，那么人们将一无所获。
如果眼睛、知识和味道处于完全相等的位置，那么所有的事情都会成功。106
年、月、方、日、夜的时间，都完全进入时间的组合之中。
一个时间的组合，通过五种划分，与星宿和声音结合，它们本身是不同的。
这一个本身，六十次呼吸明显超过一百种功德的时间刻度。
时间刻度的六十分之一是水滴，水滴的六十分之一是呼吸，这是人的力量。107
在呼吸的出入之间，不善和善的结果，瑜伽士都能知晓。
诸天通过计算白天过去的时间，通过太阳和月亮来确定时间刻度。
如果不了解现在发生的事情，那么在这个世界上所说的善与不善的结果是什么呢？
那就像瞎子牵着瞎子，进入充满大象和狮子的黑暗之中。108
对于不了解微细瑜伽的人来说，将具有星宿力量的时间组合施舍出去，
对于位于出生后第七宫的房屋，由火星、太阳和地球所生的儿子们，在白天，
一定会带来死亡、疾病、创伤，以及所有财富的损失。
因此，必须避免它，一定要用我自己的方式来施舍其他的时间组合。109
对于位于出生后第七宫的房屋，由罗睺、月亮、火星、木星和金星一起，
敌人会衰弱，自己会兴盛，在战斗中会完全胜利，并获得快乐和财富。
如果所有的正确时间组合，再次从自身左边的脉轮中产生，
那么所有的意义一定会实现，在地球上所有的星宿和吉日都会纯净。110
将星宿分成九个、九个和九个三部分，从出生的第一个星宿开始，
凶星是……

【English Translation】
If the stars fall on the empty Rāhu (Rāhu, Sanskrit: राहु, Rāhu, the grabber), or on the wind and moon, or are wounded in battle, or fall on Mars.
If it falls on water or Venus, one can gain benefits; if it falls on land and Ketu (Ketu, Sanskrit: केतु, Ketu, radiance), one can conquer enemies.
Similarly, for a traveling bride, if the stars fall on the left path, then all the constellations will bring auspicious results. 105
The sounds spoken by the messenger must be multiplied by ten and then mixed with the wheel of the houses.
Multiply them again by the elements, and then add one-seventh of the remainder related to close relatives.
If the moon, Mars, arrows, and mountains are in unequal positions, then people will gain nothing.
If the eyes, knowledge, and taste are in completely equal positions, then all things will succeed. 106
The time of year, month, direction, day, and night are all fully entered into the combination of time.
One combination of time, through five divisions, is combined with constellations and sounds, and they themselves are different.
This one itself, sixty breaths clearly exceeds the time scale of one hundred merits.
One-sixtieth of the time scale is a water drop, and one-sixtieth of a water drop is a breath, which is the power of man. 107
Between the entry and exit of breath, the results of unwholesome and wholesome deeds can be known by the yogi.
The gods determine the time scale by calculating the time that has passed during the day, through the sun and moon.
If one does not understand what is happening now, then what are the results of good and unwholesome deeds that are spoken of in this world?
That is like a blind man leading a blind man into the darkness filled with elephants and lions. 108
For those who do not understand subtle yoga, giving away the combination of time with the power of the stars,
For houses located in the seventh house after birth, the sons born of Mars, the sun, and the earth, during the day,
Will surely bring death, disease, trauma, and the loss of all wealth.
Therefore, it must be avoided, and other combinations of time must be given away in my own way. 109
For houses located in the seventh house after birth, together with Rāhu, the moon, Mars, Jupiter, and Venus,
Enemies will weaken, oneself will prosper, one will completely triumph in battle, and gain happiness and wealth.
If all the correct combinations of time arise again from the chakra on one's left side,
Then all meanings will surely be realized, and all the stars and auspicious days on earth will be pure. 110
Divide the constellations into three parts of nine, nine, and nine, starting from the first constellation of birth,
The malefic stars are...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཉམ་གནས་གྱུར་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །སྡིག་ཟླ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་དག་ལ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། ༡༡༡ །དྲུག་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དང་རི་ཟླ་བཅུ་དང་བཅུ་དགུ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ལོ་བཟང་རྣམས། །ཉི་ཟླ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་ཉི་སྐྱེས་བླ་མ་ལག་འགྲོ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ནི། དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་གང་དག ༡༡༢ །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོན་མ་རིག་པ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང་། །འདུ་བྱེད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉ་རུ་ཉི་མ་དབོ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ལུག་ཏུ་ཉི་མ་ནག་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ་གླང་འཁྲིག་ལ་སོན་ས་ག་སྣྲོན་དག་ལ། །མིག་སོགས་དང་ནི་རེག་པ་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊར་གནས་ཆུ་ཟླ་ལ་ནི་ཚོར་བར་འགྱུར། ༡༡༣ །སེང་གེ་ཉི་མ་གྲོ་བཞིན་ལ་ཡང་སྲེད་པ་བུ་མོ་དང་ནི་སྲང་དུ་སོན་པ་ཁྲུམས་དང་ནི། །ཐ་སྐར་ཟླ་བ་དག་ལ་
17-1-13b
ལེན་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨིན་དྲུག་སྡིག་པར་ཉི་མ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་མགོ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་རྒ་ཤི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། ༡༡༤ །རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རིམ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། ༡༡༥ །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟའ་ཡིས་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གིས། །འདུ་བྱེད་མཆུ་ཡི་མཚམས་དག་ཏུ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཉི་མའི་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༡༡༦ །དེ་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབང་བགྲོད་བག་མ་དག་ལ་དགེ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་། །དཀར་དང་ནག་པོའི་

【现代汉语翻译】
若与星宿不合，病人必死无疑。昴宿等星辰以三根本（lama，梵文，guru，上师），化身庄严，直至虚空。若凶星生于根本星，则众人衰败。111
六、初、八、山月（七月）、十月、十九、二十一等为黄道吉日。日月火星、水星、木星、金星、罗睺星、计都星依次运行。于此期间，八部众以文字行事。凶星作非寂静之事，吉星则带来极乐与寂静。112
国王月（正月）太阳进入宝瓶宫，为无明；二月太阳进入双鱼宫，为行；人主月（三月）太阳进入白羊宫，为识；四月太阳进入金牛宫，为名色；五月、六月太阳进入双子宫，为六入和触；太阳进入巨蟹宫，七月为受。113
太阳进入狮子宫，八月为爱；太阳进入处女宫、天秤宫，九月为取和有；太阳进入天蝎宫，十月为生；太阳进入射手宫，十一月为老死。如是日月之分，二者运行之王，有十二支。114
国王月（正月）和二月之间，太阳进入宝瓶宫，此星为无明。其次为死，人主月（三月）为生。如是有等一切十二支，次第圆满。从火到水，再到箭，即太阳运行至宝瓶宫，有时为六支。115
所谓日期之星，随太阳运行，有时为十六支。行在二月之间，太阳进入宝瓶宫，唯有行。其次为识，三日为名色。如是两月为一支，随太阳的运行而伸缩。116
因此，无明等支分不均，对一切事业都有利。若行等相等，则对婚嫁等事不利。同样，在方向的划分上，随月亮的运行，有十二支。白黑...
若与星宿不合，病人必死无疑。昴宿等星辰以三根本（藏文：རྩ་གསུམ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），化身庄严，直至虚空。若凶星生于根本星，则众人衰败。111
六、初、八、山月（七月）、十月、十九、二十一等为黄道吉日。日月火星、水星、木星、金星、罗睺星、计都星依次运行。于此期间，八部众以文字行事。凶星作非寂静之事，吉星则带来极乐与寂静。112
国王月（正月）太阳进入宝瓶宫，为无明；二月太阳进入双鱼宫，为行；人主月（三月）太阳进入白羊宫，为识；四月太阳进入金牛宫，为名色；五月、六月太阳进入双子宫，为六入和触；太阳进入巨蟹宫，七月为受。113
太阳进入狮子宫，八月为爱；太阳进入处女宫、天秤宫，九月为取和有；太阳进入天蝎宫，十月为生；太阳进入射手宫，十一月为老死。如是日月之分，二者运行之王，有十二支。114
国王月（正月）和二月之间，太阳进入宝瓶宫，此星为无明。其次为死，人主月（三月）为生。如是有等一切十二支，次第圆满。从火到水，再到箭，即太阳运行至宝瓶宫，有时为六支。115
所谓日期之星，随太阳运行，有时为十六支。行在二月之间，太阳进入宝瓶宫，唯有行。其次为识，三日为名色。如是两月为一支，随太阳的运行而伸缩。116
因此，无明等支分不均，对一切事业都有利。若行等相等，则对婚嫁等事不利。同样，在方向的划分上，随月亮的运行，有十二支。白黑...

【English Translation】
If not in harmony with the stars, the patient will surely die. The Pleiades and other stars adorn the three roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: guru), and embodiments, until the void. If an inauspicious star is born in the root star, then the people will decline. 111
The sixth, first, eighth, mountain month (July), October, nineteenth, and twenty-first are auspicious days. The sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Rahu, and Ketu move in sequence. During this period, the eight classes act with letters. Inauspicious stars do non-peaceful things, while auspicious stars bring bliss and peace. 112
In the King's month (January), the sun enters Aquarius, which is ignorance; in February, the sun enters Pisces, which is action; in the Lord's month (March), the sun enters Aries, which is consciousness; in April, the sun enters Taurus, which is name and form; in May and June, the sun enters Gemini, which is the six entrances and touch; the sun enters Cancer, July is feeling. 113
The sun enters Leo, August is desire; the sun enters Virgo and Libra, September is grasping and existence; the sun enters Scorpio, October is birth; the sun enters Sagittarius, November is old age and death. Thus, the division of the sun and moon, the king of the two movements, has twelve branches. 114
Between the King's month (January) and February, the sun enters Aquarius, this star is ignorance. Next is death, and the Lord's month (March) is birth. Thus, all twelve branches are completed in sequence. From fire to water, and then to the arrow, that is, the sun moves to Aquarius, sometimes there are six branches. 115
The so-called date star, following the movement of the sun, sometimes has sixteen branches. Action is between February, the sun enters Aquarius, only action. Next is consciousness, and the third day is name and form. Thus, two months are one branch, expanding and contracting with the movement of the sun. 116
Therefore, the uneven distribution of branches such as ignorance is beneficial to all undertakings. If actions are equal, then it is not beneficial for weddings and other matters. Similarly, in the division of directions, following the movement of the moon, there are twelve branches. White and black...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། ༡༡༧ །ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་འཆི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པས་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ༡༡༨ །ཚངས་མ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་གིས་
17-1-14a
འགྲོ་མ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་དང་། །ཙཱ་མུཎྜཱ་ཉིད་དཔལ་མོ་དག་ནི་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཚེས་དང་དགུ་པ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མེ་ཟུར་ལྷ་མིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ས་ལའོ། །འདི་ནི་འཆར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་ཚེས་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། ༡༡༩ བི་ཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཡང་འདིར་འཆར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །དྲག་པོ་ཤར་ནས་གཞན་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་བྱང་དུ་ཡང་སྟེ་བྱང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་དག་ཏུ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ལྷོ་ཡི་ཉི་མ་དག་ལའོ། ༡༢༠ །ཤར་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དབང་ལྡན་ཆུ་དང་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་རླུང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། །འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཇོམས་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། ༡༢༡ །དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་མིང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་འཕམ་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཁ་དོག་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད། ༡༢༢ །དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དག་ལ་མུན་ཅན་གྱུར། །གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟ

【现代汉语翻译】
由于方向上第一天的数字的影响，会产生喜悦和悲伤的混合。117。太阳、火星、长尾星、土星正确地位于右侧或后方，敌人就会死亡。所有具有和平性质的星群，位于左侧和前方，在战场上也是如此。瑜伽母（Ḍākinī，梵文，Dakini，空行母），以及伴随强烈风的毗湿笀（Viṣṭi，梵文，Vishti，不吉祥的时间），位于右侧和后方，会带来快乐。位于左侧和前方则具有死亡的性质，无论相等与否，都会摧毁双方的军队。118。梵天女（Brahmani，梵文，Brahmani，梵天之妻），凶猛女（Raudri，梵文，Raudri，鲁陀罗之妻），少女（Kaumari，梵文，Kaumari，鸠摩罗之妻）和空行母之主（Indrani，梵文，Indrani，因陀罗之妻），以及行动女神（Varahi，梵文，Varahi，野猪之妻），猪面母（Vārāhī，梵文，Varahi，野猪之妻），金刚手母（Vajrahasta，梵文，Vajrahasta，持金刚者），以及喳姆达（Cāmuṇḍā，梵文，Chamunda，降魔尊），吉祥天女（Lakshmi，梵文，Lakshmi，吉祥天女）会在财富之日发生变化，即第一天和第九天。
因陀罗（Indra，梵文，Indra，帝释天）位于东北方，夜叉（Yakṣa，梵文，Yaksa，夜叉）位于东南方，阿修罗（Asura，梵文，Asura，阿修罗）位于西南方，阎摩（Yama，梵文，Yama，阎摩）位于西方，水神（Varuna，梵文，Varuna，水神）位于西北方，风神（Vayu，梵文，Vayu，风神）和自在天（Īśāna，梵文，Isana，自在天）位于北方，土地神（Prithvi，梵文，Prithvi，地神）位于东方。这些会出现在图表中，再次根据日期的不同，分为八个和两个部分。119。毗湿笀（Viṣṭi，梵文，Vishti，不吉祥的时间）出现在白色的一面，因陀罗（Indra，梵文，Indra，帝释天），阎摩（Yama，梵文，Yama，阎摩），水神（Varuna，梵文，Varuna，水神）和夜叉（Yakṣa，梵文，Yaksa，夜叉）也会出现在这里。再次，在黑色的一面，尖顶者（Ketu，梵文，Ketu，计都星），阿修罗（Asura，梵文，Asura，阿修罗），风神（Vayu，梵文，Vayu，风神）和自在天（Īśāna，梵文，Isana，自在天）依次位于角落。凶猛者从东方移动到另一半，根据昼夜的时间，也移动到北方，即北方的太阳。从水到火，它肯定会移动，即南方，即南方的太阳。120。
从东方到半个时辰，强烈地进入风中，同样地也向南方移动。自在天（Īśāna，梵文，Isana，自在天），水神（Varuna，梵文，Varuna，水神），火神（Agni，梵文，Agni，火神）和夜叉（Yakṣa，梵文，Yaksa，夜叉），阿修罗（Asura，梵文，Asura，阿修罗）进入城市，太阳在风中落下。拥有光辉的根本罗睺（Rāhu，梵文，Rahu，罗睺星）被抛弃，也能战胜风，在竞争的战斗和冲突中。对于冲突，根本罗睺（Rāhu，梵文，Rahu，罗睺星）摧毁敌人的力量，没有其他可以与之相比。121。
声音低沉的战士会被相等或不相等的战斗所摧毁。如果两者的名字都深深地进入心中，那么他将在冲突中获胜。使者所说的第一个名字会获胜，后面的名字会失败。聚会、颜色、声音等相等或不相等，都显示出没有结果。122。在战斗的地点，君主的右侧是吉祥的，如果不是右侧，则会变得黑暗。在战场上，众神的保护者会被抢夺，并伴随着凶猛，也会被人们摧毁。因此，光辉的根本罗睺（Rāhu，梵文，Rahu，罗睺星）是弯曲的、凶猛的，从阿修罗（Asura，梵文，Asura，阿修罗）中，三界都获得了胜利。在战斗的时候，要知道它位于地球的中心。

【English Translation】
Due to the influence of the first day's number in the direction, there is a mixture of joy and sorrow. 117. The sun, Mars, long-tailed star, Saturn correctly positioned on the right or behind, the enemy will die. All the constellations with peaceful nature, located on the left and in front, are the same in the battlefield. The Ḍākinī (Ḍākinī, Sanskrit, Dakini, Sky Dancer), and Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, Vishti, Inauspicious Time) accompanied by strong wind, located on the right and behind, will bring happiness. Located on the left and in front have the nature of death, whether equal or not, will destroy both armies. 118. Brahmani (Brahmani, Sanskrit, Brahmani, Wife of Brahma), Raudri (Raudri, Sanskrit, Raudri, Wife of Rudra), Kaumari (Kaumari, Sanskrit, Kaumari, Wife of Kumara) and the lord of the sky dancers (Indrani, Sanskrit, Indrani, Wife of Indra), and Varahi (Varahi, Sanskrit, Varahi, Boar-faced Goddess), Vajrahasta (Vajrahasta, Sanskrit, Vajrahasta, Holder of the Vajra), and Cāmuṇḍā (Cāmuṇḍā, Sanskrit, Chamunda, Slayer of Demons), Lakshmi (Lakshmi, Sanskrit, Lakshmi, Goddess of Fortune) will change on the day of wealth, that is, the first day and the ninth day.
Indra (Indra, Sanskrit, Indra, King of Gods) is located in the northeast, Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Nature Spirit) in the southeast, Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon) in the southwest, Yama (Yama, Sanskrit, Yama, God of Death) in the west, Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water) in the northwest, Vayu (Vayu, Sanskrit, Vayu, God of Wind) and Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Isana, Lord of the Northeast) in the north, and Prithvi (Prithvi, Sanskrit, Prithvi, Earth Goddess) in the east. These will appear in the chart, again according to the different dates, divided into eight and two parts. 119. Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, Vishti, Inauspicious Time) appears on the white side, Indra (Indra, Sanskrit, Indra, King of Gods), Yama (Yama, Sanskrit, Yama, God of Death), Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water) and Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Nature Spirit) will also appear here. Again, on the black side, Ketu (Ketu, Sanskrit, Ketu, South Node of the Moon), Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon), Vayu (Vayu, Sanskrit, Vayu, God of Wind) and Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Isana, Lord of the Northeast) are located in the corners in order. The fierce one moves from the east to the other half, according to the time of day and night, also moves to the north, that is, the northern sun. From water to fire, it will definitely move, that is, the south, that is, the southern sun. 120.
From the east to half an hour, it strongly enters the wind, and similarly it also moves to the south. Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Isana, Lord of the Northeast), Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water), Agni (Agni, Sanskrit, Agni, God of Fire) and Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Nature Spirit), Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon) enter the city, and the sun sets in the wind. The glorious root Rāhu (Rāhu, Sanskrit, Rahu, North Node of the Moon) is abandoned, and can also overcome the wind, in competitive battles and conflicts. For conflicts, the root Rāhu (Rāhu, Sanskrit, Rahu, North Node of the Moon) destroys the enemy's power, there is nothing else that can compare to it. 121.
A warrior with a low voice will be destroyed by equal or unequal battles. If the names of both deeply enter the heart, then he will win in the conflict. The first name spoken by the messenger will win, the later name will fail. Gatherings, colors, sounds, etc., whether equal or unequal, all show that there is no result. 122. In the place of battle, the right side of the ruler is auspicious, if it is not the right side, it will become dark. On the battlefield, the protectors of the gods will be robbed, and accompanied by fierceness, they will also be destroyed by the people. Therefore, the glorious root Rāhu (Rāhu, Sanskrit, Rahu, North Node of the Moon) is curved, fierce, and from the Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon), the three realms have gained victory. At the time of battle, know that it is located in the center of the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། ༡༢༣ །ས་ལ་
17-1-14b
རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་རིག་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ལྟ་བ་ལྷུང་ན་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་། གཡུལ་དུ་སྒྲ་ཡི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༡༢༤ །སྒྲ་གཅན་དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྟ་བའི་ཆ་ལ་ངེས་སོང་རྣམས་ཏེ་བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་གྱུར། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམས་དག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟོ་བར་ཞུགས་ལ་གཉིས་པོ་ཡང་། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༡༢༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་ནི་འཆར་བ་དག་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་དག་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་མདོག །ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་བའོ། ༡༢༦ །གཡུལ་དུ་འཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་རྫོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་ས་གཞིའི་གནས་ལ་གུར་དང་ཅོག་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༧ །ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་ཕུག་གྱུར་པ། །ཐ་དད་རྣམས་ནི་གདང་བུ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །རྩ་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཚད་ནི་ལག་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་དག་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའ་ཁྲུ་གཉིས་དག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་
17-1-15a
ཡི་སྟེང་གི་ཆ་ནི་ལྷག་པའོ། ༡༢༨ །ཟླུམ་པོར་ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་སྟེ་སོར་མོ་ཐུབ་པ་མ་ནུར་ངེས་པའི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །ཁྲུ་གང་དོར་ནས་སྒྱོགས་མདའ་རབ་ཏུ་གཞུག་སྟེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གཟེར་གྱིས་གདབ། །མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཐག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་ཚད་ནི་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་ནི་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གཉའ་ནོན་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་མཐོ་གང་ངོ་། ༡༢༩ །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ

【现代汉语翻译】
否则，敌人不会衰落。123。在地上，
以星宿的方式，能仁（释迦牟尼佛）被时间改变，自在天（Isvara），夜叉（Yaksa），水和阎摩（Yama）：
他的轮子转动，通过昼夜的流逝，所有这些都应该被理解。在哪个星宿中，时间和黑暗变得强烈，如果观察堕落，那么对于两者：
在战场上，声音的群体肯定会立即堕落，并在腹部中央获胜。124。罗睺（Rahu）停留在时间中，将会死亡，军队也会一起堕落：
在观察的部分中，肯定会消失，由于胸部移动，群体在那里被摧毁。抛弃观察的部分，将会完全获胜，进入腹部，两者也是如此：
因此，吉祥的根本罗睺，停留在上师的教导中，应该在时轮中理解。125。瑜伽母（Yogini）和比什提（Vishti）强大，伴随着星宿，以及出现的声音：
放弃所有这些，王族应该掌握三个世界的唯一胜利。谁吞噬日月，第三个时期，具有可怕的形象，眼药的颜色：
在地上，无论白天黑夜，东方西方，南方北方都在旋转。126。如果在战场上失败的敌人立即进入堡垒：
那么，在外面应该制造幻轮（迷魂阵），不断地降下石头和枪，以及刀等切割的幻轮，以及地面上的帐篷和桌子的区分：
他的堡垒被粉碎，在几天之内完成那邪恶。127。四根柱子，八和二肘（khru）长，相等和不相等，从一个地方到八个地方都是空心的：
不同的横梁，水库，时间和时间，以及背后的一个。在根部的幻轮的尺寸是十个手（lak），在上面的部分是它的一半：
炮弹减少了两肘，在奥洛克（Olog）十的上面的部分是剩余的。128。圆形，一半带有两肘，手指能忍受，在一个确定的孔中：
放弃一肘，炮弹被强烈地插入，用钉子固定在奥洛克十的背面。在头部，应该安装五十根绳子在环上，上面的尺寸是圆形的一半：
炮弹的末端与手指一起强烈地插入，颈部压力圆形的高度是一个手掌。129。炮弹的手指

【English Translation】
Otherwise, the enemy will not decline. 123. On the ground,
In the manner of stars, the capable one (Sakyamuni Buddha) is transformed by time, Isvara, Yaksa, water, and Yama:
His wheel turns, and through the passage of day and night, all these should be understood. In which star the time and darkness become intense, if the observation falls, then for both:
In the battlefield, the groups of sounds will surely fall immediately, and will be victorious in the middle of the belly. 124. Rahu, abiding in time, will die, and the armies will also fall together:
In the part of observation, there will surely be disappearance, and due to the movement of the chest, the groups are destroyed there. Abandoning the part of observation, one will be completely victorious, entering the belly, and both also:
Therefore, the auspicious root Rahu, abiding in the teachings of the guru, should be understood in the Kalachakra. 125. Yogini and Vishti are powerful, accompanied by constellations, and with the arising sounds:
Abandoning all these, the royal family should seize the sole victory of the three worlds. Who devours the sun and moon, the third period, having a terrible form, the color of eye medicine:
On the ground, whether day or night, east or west, south or north, it revolves. 126. If the defeated enemies in battle immediately enter the fortress:
Then, outside, a maze should be created, constantly raining down stones and guns, as well as cutting mazes of swords, etc., and the distinction of tents and tables on the ground:
His fortress is crushed, and that evil is accomplished in a few days. 127. Four pillars, eight and two cubits (khru) long, equal and unequal, hollow from one place to eight places:
Different beams, reservoirs, times and times, and one behind. The size of the maze at the root is ten hands (lak), and the upper part is half of it:
The cannonball is reduced by two cubits, and the upper part of Olog ten is the remainder. 128. Circular, half with two cubits, the fingers can endure, in one definite hole:
Abandoning one cubit, the cannonball is strongly inserted, and fixed with nails on the back of Olog ten. On the head, fifty ropes should be installed on the rings, and the upper dimension is half circular:
The end of the cannonball is strongly inserted with the fingers, and the height of the neck pressure circle is one palm. 129. The fingers of the cannonball

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ལ་ནི་འུར་མཐིལ་ཐག་པར་བཅས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཁྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག །བཏང་བ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་སོགས་དང་ལམ་སྲང་དུ། །མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན། ༡༣༠ །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་བཏང་བའི་གནས་རྣམས་དག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །གཏོང་བ་ས་ལ་རེག་པ་ཉིད་དེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་པས་ནི། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྟུང་སྟེ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༣༡ །གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ནི་ཅི། །རྫོང་གི་སྟེང་ཁང་ལ་གནས་དགྲ་དཔུང་མ་ལུས་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གནས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ས་སྟེང་གནས་སུ་རྫོང་གི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་གཞུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་ཞིག་འགྲན། །གང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་བསྣུན་རྫོང་དེར་དགྲ་བོ་སུ་ཞིག་ཞུགས་པ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུའོ། ༡༣༢ །ཀ་བ་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་གཉི་གའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ཉི་མའི་ཁྲུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད། །སོ་སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་དང་པགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོགས་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དུས་དང་བརྒྱད་དང་སྐྱོན་
17-1-15b
དང་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༣ །གཉིས་གཉིས་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ཀྱང་དཔུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའམ་ཀུན་ནས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ་མདུན་ནས་དཔུང་བ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པའམ། །ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ཆུ་ཡི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ག ཏེར་ལ་འགྲོ། ༡༣༤ །ཆུ་གཏེར་ཟུར་ལྡན་སྟེགས་བུ་གཅིག་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་བཅས་པ་ཀ་བར་གདགས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་གི་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། ༡༣༥ །འཁོར་ལོའི་རྩ་བར་གནམ་གདན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གཞུག་ཅིང་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་འཁ

【现代汉语翻译】
从用乌尔米线绳连接的石块中，必须取出三肘长的石块。130
将石头放入其中，由强壮的拉动者拉动。
发射后迅速升空，立即坠落，无论是在房屋顶部还是街道上。
全部粉碎成粉末，沉入地下，就像金刚降落一样。
它的指尖呈半月形，在地面上，梵天的图案在两个面上。
八和二的发射位置已经确定，双手握拳即可发射。
发射时接触地面，无论脚步是平衡还是不平衡，都位于轮子内。
随心所欲地投掷石头，通过三种方式的行进，摧毁堡垒。131
被击中后，大象立即倒地，更何况是微小的生物呢？
堡垒的顶层房屋里住满了敌人，所有在外面的人都会倒下。
在地面上，堡垒的战斗中，弓箭手们与谁竞争？
无论轮子在哪里被击中，进入堡垒的敌人都将进入阎王的口中。132
六根柱子，每根六肘长，两者之间相等，相距两肘。
每个核心都是一阳肘长，两者之间相等，没有多余或不足。
每个单独的孔都用草席、皮革、蜂蜡和布覆盖。
核心在特定时间，八次，有缺陷，三次，通过太阳来完成一个轮子。133
两个核心之间也有轮子，或者用手臂完全固定。
后面有六个支撑，前面有两只手臂，一起拉动轮子。
插入柱子孔中的摆动风帆由风驱动。
乘坐它的人是自己的一方，为了摧毁水堡，前往水库。134
水库的角落里有一个带风帆和旗帜的平台，固定在柱子上。
人们从后面拉动，用绳子从地面向上拉。
被风驱动，肯定会升到岩石堡垒的顶部，进入空中。
然后投掷火种，烧毁所有的敌军和堡垒。135
将一个单尖的天垫插入轮子的根部，然后在顶部也是如此。

【English Translation】
From the stones connected with the Urmila rope, it is necessary to take out stones that are three cubits long. 130
Putting the stones into it, it is pulled by strong pullers.
After launching, it quickly goes into the sky and falls immediately, whether on the top of a house or on the street.
All crushed into powder and sinks into the ground, just like the Vajra falls.
Its fingertip is crescent-shaped, and on the ground, Brahma's pattern is on two sides.
The launching positions of eight and two have been determined, and launching can be done with both hands clenched.
When launching, it touches the ground, whether the steps are balanced or unbalanced, it is located inside the wheel.
Throw stones as you wish, and through the movement of the three ways, destroy the fortress. 131
When hit, the elephant falls immediately, let alone the tiny creatures?
The top floor of the fortress is full of enemies, and all those outside will fall.
On the ground, in the battle of the fortress, who do the archers compete with?
Wherever the wheel is hit, the enemies who enter the fortress will enter the mouth of Yama. 132
Six pillars, each six cubits long, equal between the two, two cubits apart.
Each core is one solar cubit long, equal between the two, with no excess or deficiency.
Each individual hole is covered with grass mats, leather, beeswax, and cloth.
The core is at a specific time, eight times, flawed, three times, completed by the sun to make one wheel. 133
There are also wheels between the two cores, or completely fixed with arms.
There are six supports in the back, and two arms in the front, pulling the wheel together.
The swinging sails inserted into the pillar holes are driven by the wind.
The person riding it is on his own side, and in order to destroy the water fortress, he goes to the reservoir. 134
In the corner of the reservoir, there is a platform with a wind sail and a banner, fixed on the pillar.
People pull from behind, pulling upwards from the ground with ropes.
Driven by the wind, it will surely rise to the top of the rock fortress and enter the air.
Then throw the fire seeds and burn all the enemy troops and fortresses. 135
Insert a single-pointed sky cushion into the root of the wheel, and also on the top.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལོ་དག་ལ་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་མ་མ་ལུས་པར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གནམ་གདན་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་དེར་ནི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་མྱུར་བར་འཁོར་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་འཁོར་བས་སོ། ༡༣༦ །ཐག་པ་ཡིས་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པས་སོ། །རྫོང་གི་སྟེང་དང་དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐག་པ་དྲངས་བྱས་ནས། །ས་ལ་ཚད་ཀྱང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡིས། །རྩེ་ལ་བཀོད་དེ་དགྲ་ཡི་ཁང་པའི་གཞི་དང་འདུན་ས་དག་ལ་མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༣༧ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་དང་ཤིང་རྣམས་དག་གིས་ཁང་པ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་ནི། །སྤང་ལེབ་དང་ནི་མ་ཧེའི་པགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ཟླུམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །མི་རྣམས་དག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་མཉམ་པའི་ས་
17-1-16a
ལ་འོབས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འོབས་དེ་བཀངས་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། ༡༣༨ །སྟེགས་བུར་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བཏགས་བྱས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་བཀོད་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་སོར་མོ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་འཁྱོག་རྣམས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མང་ཞིང་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས་གོ་ཆ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༣༩ །ཀ་བ་གཉིས་ནི་ས་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བཙུགས་པ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐག་པའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ཚུད་པ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་དུ་མས་བསྐོར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཟེར་དང་ཐག་པར་བཅས་པ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཡང་མནན་པར་བྱ། ༡༤༠ །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུག་པའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་སྤང་ལེབ་ལས་ནི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་འཐོན་པའོ། །རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་རྐང་པ་གཞག་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་རལ་གྲི་ཡིས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །མཁར་གྱི་སྒོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་དང་ནི་མེ་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། ༡༤༡ །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ལག་པས་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལ་དགུ་ཆའོ། །ཟུར་དུ་ཀ་བ་འཕྲེད་གདང་མཉམ་དང་མི

【现代汉语翻译】
对于轮子，每两个辐条之间都会变成圆形的边缘，并且要完全固定。
轮子的直径是三又二分之一库鲁舍（krosha，古印度长度单位），在天盖上还有一个轴。
锋利的剑在轴上快速旋转，因为轮子的根部在旋转。 136
绳索将风力装置带到空中，从自己的方向依次进行。
拉动绳索，它肯定会分别到达堡垒顶部和敌人的房屋。
它也会用那个来测量地面，通过打开敌人堡垒的顶部。
将其放置在顶部，并向敌人的房屋地基和聚集地提供火焰。 137
在轮子的顶部，用铁和木头建造一个大房子。
它完全被草席和水牛皮覆盖，呈圆形。
人们移动它，在平坦的地面上，壕沟会尽可能地延伸。
填满壕沟后，它会立即进入堡垒的墙壁和街道。 138
在平台上，将带有弦的两根木桩牢固地固定，使其不会移动。
在后面，将两根铁桩良好地放置，在机械装置上放置像手指一样半弯曲的部件。
在手指的末端，用弓弦连接许多锋利的箭或铁箭。
在战斗时发射，它会穿透带有盔甲的大象身体。 139
将两根柱子牢固地插入地下，并用绳索缠绕。
绳索的中间包含剑的柄，它被许多圈环绕，并带有圆形。
剑柄必须牢固地固定在其中间，并用钉子牢固地钉住。
用钉子和绳索覆盖它，并压住剑刃的尖端部分。 140
在它上面，从带有孔的草席上推动，使其伸出。
在剑的顶部，还要放置一个月亮形状的铁制小部件。
在月亮上，无论谁踩到脚，剑都会立即将其切断。
对于堡垒的门边缘和火神（Agni）的房屋来说，只有这个装置才是武器。 141
在轴上，太阳的手会变成根部的位置，轮子的尺寸是九分之一。
在角落里，横梁柱子与人一样高，并且……

【English Translation】
For the wheels, between every two spokes it will become a circular edge, and it should be completely fixed.
The diameter of the wheel is three and a half kroshas (ancient Indian unit of length), and there is also a shaft on the canopy.
The sharp sword rotates quickly on the shaft, because the root of the wheel is rotating. 136
The rope takes the wind device into the sky, proceeding sequentially from its own direction.
By pulling the rope, it will surely go separately to the top of the fortress and the enemy's house.
It will also measure the ground with that, by opening the top of the enemy's fortress.
Place it on top, and give fire to the enemy's house foundation and gathering place. 137
On the top of the wheels, build a large house with iron and wood.
It is completely covered with grass mats and buffalo hides, in a circular shape.
People move it, and on the flat ground, the trench will go as far as possible.
After filling the trench, it will immediately enter the walls and streets of the fortress. 138
On the platform, firmly fix two stakes with strings, so that they do not move.
In the back, place two iron stakes well, and on the mechanical device, place semi-curved parts like fingers.
At the end of the fingers, connect many sharp arrows or iron arrows with bowstrings.
When launched in battle, it will penetrate the body of an elephant with armor. 139
Firmly insert two pillars into the ground, and wrap them with ropes.
The middle of the rope contains the hilt of the sword, which is surrounded by many circles, with a circular shape.
The sword hilt must be firmly fixed in its middle, and firmly nailed with nails.
Cover it with nails and ropes, and press down on the tip of the sword blade. 140
On top of it, push from the grass mat with holes, so that it protrudes.
On the top of the sword, also place a small iron part in the shape of a moon.
On the moon, whoever steps on the foot, the sword will immediately cut it off.
For the door edges of the fortress and the house of the fire god (Agni), only this device is a weapon. 141
On the shaft, the hand of the sun will become the position of the root, and the size of the wheel is one-ninth.
In the corner, the crossbeam pillar is as tall as a person, and...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཉམ་ཤིང་རྟ་གནས་ལས་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡི་ས་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པའོ། ༡༤༢ །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རྩ་བའི་གནས་དང་གདན་རྣམས་ཀྱི། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་ཆ་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་ནི་དགའ་བའི་དབྱེ་
17-1-16b
བདག་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྟེན་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟ་དང་གླང་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀྱང་། །ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་དགའ་བའི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི། ༡༤༣ །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་མི་མཉམ་རྟ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟེང་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར། ༡༤༤ །དྲུག་ལྔ་ཆུ་གཏེར་མེ་ཡི་ཆ་རྣམས་དག་གིས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་བུག་པ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྩ་བ་དག་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་རྩེག་མའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་བཞིན་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དགའ་སྟོན་ལ། །ཁྲུ་ནས་ཁྲུ་ཡི་བར་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཁྱོགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་དེ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་དུས་དག་ལག་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ལག་པས་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེན། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཅིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་འཁྱོག་པ་རྣམས། ༡༤༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦུབས་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུག་པ་ཡང་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་དག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་དྲངས་པའི་ཆུ་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྡུམ་ར་དག་གི་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༤༧ །རབ་མཆོག་ས་གཞི་དག་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་
17-1-17a
ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་དོན་དུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས

【现代汉语翻译】
同样，车的底座尺寸是两个半单位。
在每个半部分上，都有战士的位置，用于引导相等和不相等的马或象。
然后，在轮子的一半位置上，放置镜子、项链、胜利幢等物品。142
一个半部分分为两部分，带有月亮、手和尖端的部分，是根部位置和底座的。
圆形半部分与莲花车的底座相等，令人愉悦。
带有支撑的轮子尺寸，由马和象的力量决定，一半的部分也是两个。
莲花是观看的对象，由天神之子布置，令人愉悦的是人类。
八、水、宝藏、生命之树和轮子，这三者与巨大的车的一半相等。
太阳的至高之车是一个轮子，不相等的马也能摧毁非天神。
在战场上永不退缩，不相等和相等的巨大战车属于皇室家族。
向上和显现的一面被摧毁，相等和不相等的一面在战场上被摧毁，变得相等。144
六、五、水、宝藏、火的部分，柱子的顶端变得相等且完美。
从根部向上，一半的部分由层叠决定，天神的无量宫殿。
同样，在地上，人类的三种层叠方式，用于国家的景象和庆祝活动。
从一肘到另一肘的距离，在所有方向上都变得巨大且圆满。145
在轮子的上方，柱子的顶端有三种层叠方式，在各个方向上都有遮篷。
八、二、八，然后是一半，方向、时间和时间，手是支撑，在三个地方。
在上方和下方旋转，用手握住的旋转木马上，女孩们依靠。
位于内部和外部，在下方和上方生长，在八个方向上弯曲。146
上方和下方的管道弯曲，所有管道的形式都是旋转。
在管道的顶端，花瓶的形状，孔也是管道孔的尺寸。
水被引导，引导的水被释放，也从花瓶的孔中。
在花园和平坦的土地上，无论引导到哪里，水都会流向那里。147
在最好的土地上，为了实现邪恶，为了正法和为了国家。
最初的佛陀是三界至尊。

【English Translation】
Similarly, the base size of the chariot is two and a half units.
On each half part, there are positions for warriors, used to guide equal and unequal horses or elephants.
Then, on half of the wheel's position, items such as mirrors, necklaces, and victory banners are placed. 142
One and a half parts are divided into two parts, with the moon, hand, and pointed parts, which are the root positions and bases.
The round half part is equal to the lotus chariot's base, which is delightful.
The size of the wheel with support is determined by the power of horses and elephants, and half of the parts are also two.
The lotus is what is watched, arranged by the sons of gods, and what is delightful is for humans.
Eight, water, treasures, the tree of life, and wheels, these three are equal to half of the great chariot.
The supreme chariot of the sun is one wheel, and unequal horses can also destroy non-gods.
Never retreating on the battlefield, the unequal and equal great chariots belong to the royal family.
The upward and manifest side is destroyed, and the equal and unequal sides are destroyed on the battlefield, becoming equal. 144
Six, five, water, treasures, parts of fire, the top of the pillar becomes equal and perfect.
From the root upwards, half of the part is determined by layering, the immeasurable palace of the gods.
Similarly, on the ground, the three types of layering for humans, for the sights and celebrations of the country.
From one cubit to another cubit's distance, it becomes huge and complete in all directions. 145
Above the wheel, the top of the pillar has three types of layering, with canopies in all directions.
Eight, two, eight, and then half, directions, time, and time, the hand is the support, in three places.
Rotating above and below, on the carousel held by the hand, the girls rely.
Located inside and outside, growing below and above, bending in eight directions. 146
The pipes above and below bend, and the forms of all the pipes are rotation.
At the top of the pipe, the shape of a vase, the hole is also the size of the pipe hole.
Water is guided, and the guided water is released, also from the hole of the vase.
In the garden and flat land, wherever it is guided, the water will flow there. 147
On the best land, to achieve evil, for the Dharma, and for the country.
The original Buddha is the supreme of the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བ་བཟང་ལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཡུལ་འདིར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༡༤༨ །ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལས་ས་ཡང་དག་གནས། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར། །དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ་སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། ༡༤༩ །ས་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་དུ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱི་ཕྲེང་ན་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༡༥༠ །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༥༡ །འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་རྣམས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མིའུ་ཐུང་དང་ཛཱ་མད་ཨག་ནི་དང་། །རཱ་མ་ནག་པོ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་རྡུལ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༥༢ །ཨཱ་དྲ་ཨ་ནོ་གྷ་དང་ཕག་ལྡན་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་
17-1-17b
རིགས་ལ་མུན་པ་ཅན་ནི་གཞན་ཡང་ལྔ། །བྱི་བ་དབང་པོ་གོས་དཀར་ཅན་དང་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་འཇོམས་བྱེད་བརྒྱད་པ་གང་དེ་མུན་པ་ཅན། །གསལ་བར་མ་ཁའི་ཡུལ་གྱི་བཱ་ག་ད་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་ཡན་ལག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཟུགས། ༡༥༣ །རྔ་མོ་རྟ་དང་བ་ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོས་པ་འབའ་ཞིག་དང་། །བ་ལང་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་མཉམ་པ་འབྲས་དང་ལོ་མ་བསྲེས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བཙོས་པ་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས་པ་གང་དུ་མི་རྣམས

【现代汉语翻译】
月贤（Zla ba bzang）之前所说的一切是什么？
今天在这个地方，我会向你解释其中的一小部分。
为了守护自己的位置，做这一切吧，不要因为愤怒和贪恋，太阳啊！
在咸水湖的中央，释迦牟尼（Thub pa）位于大地坛城的中心，是正确的业力之地。
三十万由旬（dpag tshad）的太阳碎片中，人类之主依次旋转。
一个碎片有两万五千由旬，并伴有财富的花瓣。
在那中央是凯拉萨（Kaila sha），至高的雪山环绕着所有的方向。
在地球上，凯拉萨的一部分，连同雪山，占总体的三分之一。
在外围，每一个花瓣都装饰着太阳的区域和岛屿的区域。
在右边的系列中，被称为香巴拉（Shambha la）的至高释迦牟尼的圣地，存在超过十亿的地方。
被十亿个城市紧紧束缚，变成一个国家，王国由成千上万的城市组成。
一、二、三和水藏的划分，箭、绳、释迦牟尼五和世界等的划分。
划分后，有权势的转轮王（'khor lo can）在地球上旋转，有意识的人应该去寻找。
转轮王、半转轮王、碎片王是地方的统治者，手印的手不同于此。
在外围，时间的划分必然会改变，就像世界之主一样。
七道光芒和星宿，释迦牟尼们，在这里同样是充满勇气的天神出生地。
鱼、乌龟、猪、人狮，以及矮人、扎玛达格尼（Dza mad ag ni）和黑茹阿摩（Rā ma nag po），这八位是令非天（lha min）种族恐惧的尘土元素的出生地。
在三十二个座位的边缘，非天之敌，百岁之人，变成了手中的轮子。
阿达拉（Ā dra）、阿努拉达（A no gha）和猪颜，非天手行者的
种族是黑暗的，还有其他五个。
老鼠、自在者、白衣者和蜂蜜智慧的破坏者，第八位是黑暗的。
在明亮的玛卡（ma kha）地区的巴嘎达（bā ga da）等城市中，第七位正确地诞生了。
在那里，世界的非天肢体强大地存在着，没有爱，是野蛮人的形象。
杀了山羊、马和牛，只煮了一点带血的肉，
牛肉和水银，水、黄油和盐混合，米饭和树叶混合，
一起在火上煮，伴随着森林的果实，在那里人们

【English Translation】
What was said before by Zla ba bzang?
Today in this place, I will explain a little bit of it to you.
To protect your own position, do all of this, not because of anger and attachment, O Sun!
In the center of the saltwater lake, Thub pa is located in the center of the earth mandala, the correct place of karma.
In the three hundred thousand yojanas of sun fragments, the lords of humans rotate in sequence.
One fragment has twenty-five thousand yojanas and is accompanied by petals of wealth.
In that center is Kailasha, the supreme snow mountain that surrounds all directions.
On the earth, the part of Kailasha, together with the snow mountain, is one-third of the whole.
On the outside, each petal is decorated with the region of the sun and the regions of the islands.
In the series on the right, the holy place of the supreme Thub pa, known as Shambha la, exists in more than a billion places.
Tightly bound by a billion cities, it becomes a country, the kingdom consists of hundreds of thousands of cities.
The divisions of one, two, three, and the water treasury, the divisions of arrow, rope, Thub pa five, and the world, etc.
After dividing, the powerful Chakravartin rotates on the earth, the conscious one should seek.
The Chakravartin, the half-Chakravartin, the fragment king are the rulers of the place, the hand of the mudra is different from that.
On the outside, the division of time will necessarily change, just like the lord of the world.
The seven rays and constellations, the Thubpas, here are likewise the birthplace of courageous deities.
Fish, turtle, pig, man-lion, and dwarf, Dza mad ag ni, and Rā ma nag po, these eight are the birthplace of the dust element that terrifies the Asura race.
At the edge of the thirty-two seats, the enemy of the Asuras, the hundred-year-old, becomes the wheel in the hand.
Ā dra, A no gha, and pig-faced, the race of Asura hand-goers
is dark, and there are five others.
Mouse, Independent One, White-Clothed One, and the destroyer of honey wisdom, the eighth one is dark.
In the cities of the bright Ma kha region, such as Bā ga da, the seventh one is born correctly.
There, the world's Asura limbs exist powerfully, without love, in the form of barbarians.
Having killed goats, horses, and cows, they only cook a little meat with blood,
Beef and mercury, water, butter, and salt mixed, rice and leaves mixed,
cooked together on the fire, accompanied by the fruits of the forest, where people

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་གི་ཟས། །བཏུང་བ་བྱ་རྣམས་དག་གི་སྒོ་ངར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་གནས། ༡༥༤ །ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག་སྨན་དག་དང་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་མི་སྦྱིན་དང་ནི་འདོད་འཇོ་དང་། །རྫོང་དང་གློག་དང་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ལུས་མེད་དེ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བྱུང་བར་གྱུར་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྨྲ། ༡༥༥ །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས།།དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཡང་། ༡༥༦ །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༥༧ །དེ་ཡི་
17-1-18a
དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། ༡༥༨ །རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ནི་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གདུག་པ་ཇི་སྙེད་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་ལྡན་ཡང་། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༥༩ །གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སྣུན་བྱེད་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་དཔུང་ནི་ཡན་ལག་བཞི། །དུས་འདིར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཕུང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཕྲོག་བྱེད་དག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་གྲོགས་དག་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །

【现代汉语翻译】
他们的食物，他们的饮料，变成了鸟类的蛋。那位人主，是阿修罗的住所。（154）
bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），药力，眼药，以及飞天神的水流，施舍，如意，城堡，闪电，良好的知识，不变的至高部分，天神的语言，无身，
这些真实存在的形态，将会进入大地。胜者的智慧身。
已经发生，正在发生，将会发生，吠陀，论理学等所有论典都将被宣说。（155）
荣耀的国王，一些日子之后，在被称为香巴拉（Shambhala）的卡拉帕（Kalapa），
四面被山环绕，箭矢测量为一百逾缮那（yojana）的尺度。
天神之王被置于人主的位置，然后你回到你自己的住所。荣耀的释迦族，光明显赫的人主有七位，第八位是荣耀的名称。（156）
这位是荣耀的文殊金刚（Manjushri Vajra），被天神之王所敬奉，金刚种姓的种姓持有者。
接受金刚灌顶后，所有能胜的种姓都将成为一个种姓。
真正登上大乘，给予阿修罗种姓恐惧，荣耀的名称，手持短矛。
为了众生的解脱，将在地上清晰地阐明时轮（Kalachakra）。（157）
在那（香巴拉）的中央，有二十五个座位，在依次计算的尽头。
种姓持有者，种姓之王，被天神之王所敬奉，愤怒的种姓持有者将会出现。
对于圣者来说，是寂静的形象，给予安乐，对于野蛮人的种姓来说，是终结者。
骑着石马，手持轮宝和短矛，摧毁所有敌人，如太阳般的光芒。（158）
在种姓持有者的种姓中，用手转动时轮的儿子和孙子们已经逝去。
在那时，在麦加（Makha）的地方，野蛮人的宗教将会盛行。
有多少野蛮人的统治者，有多少被天神之王所敬奉，持有愤怒的咒语。
在那时，两者都将在地上的地方发生激烈的冲突。（159）
在战场上打击野蛮人，在整个大地上，自己的军队有四个分支。
在这个时候，从凯拉萨（Kailasha）山，天神建造的城市中，将会出现转轮王（Chakravartin）。
愤怒的军队之王，夺取者，也将给予种姓持有者帮助。

【English Translation】
Their food, their drink, turns into the eggs of birds. That lord of men, is the abode of the Asuras. (154)
bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot), potency, eye medicine, and the stream of the sky-faring gods, giving, wish-fulfilling, fortress, lightning, good knowledge, the unchanging supreme part, the language of the gods, bodiless,
These truly existing forms, will enter the earth. The wisdom body of the Victorious One.
Has occurred, is occurring, will occur, Vedas, logic, and all treatises will be thoroughly spoken. (155)
The glorious king, after some days, in Kalapa, which is famously known as Shambhala,
Surrounded by mountains on four sides, measured by arrows to a measure of one hundred yojanas.
The king of the gods is placed in the position of the lord of men, and then you return to your own abode. The glorious Shakya clan, the lords of men who are clearly radiant are seven, the eighth is the glorious Name. (156)
This one is the glorious Manjushri Vajra, revered by the king of the gods, the lineage holder of the Vajra lineage.
Having given the Vajra empowerment, all the conquerable lineages will become one lineage.
Truly ascending to the Mahayana, giving fear to the Asura lineage, the glorious Name, holding a short spear.
For the sake of the liberation of sentient beings, will clearly elucidate the Kalachakra on earth. (157)
In the center of that (Shambhala), there are twenty-five seats, at the end of the sequentially counted.
The lineage holder, the king of the lineage, revered by the king of the gods, the wrathful lineage holder will appear.
For the holy ones, it is a peaceful form, giving bliss, for the lineage of the barbarians, it is the terminator.
Riding a stone horse, holding a wheel and a short spear, destroying all enemies, like the light of the sun. (158)
In the lineage of the lineage holders, the sons and grandsons who turn the wheel of time with their hands have passed away.
At that time, in the place of Makha, the religion of the barbarians will flourish.
How many barbarian rulers, how many revered by the king of the gods, holding wrathful mantras.
At that time, both will have a fierce conflict in the place on earth. (159)
Striking the barbarians on the battlefield, on the entire earth, one's own army has four branches.
At this time, from Mount Kailasha, the city built by the gods, a Chakravartin will appear.
The wrathful king of the hordes of armies, the seizer, will also give help to the lineage holder.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྟ་གླང་པོའི་དབང་པོ་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་མི་བདག་ཕྱག་ན་མཚོན་ལྡན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། ༡༦༠ །རྡོ་ཡི་རྟ་ནི་ང་གི་ཤུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་རིག་བྱེད་ཅེས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་དང་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བ་དང་། །ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་འཕྲོག་བྱེད་དག་དང་བཅས་པ་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ཀློ་རླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༦༡ །མཆོག་ཏུ་ཚ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ལ་བསྣུན་བྱ་གླང་པོའི་དབང་པོས་གླང་པོ་ལ། །རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་རྟ་རྣམས་ལ་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་ལ། །རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་ཧ་ནུ་མཱན་ད་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཀླ་ཀློའི་དབང་མགོན་མཐའ་དག་ལྷ་མིན་བདག་པོ་བྱས་
17-1-18b
པའི་བློ་ལ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་གྱིས། ༡༦༢ །དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། །འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཟུང་གི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བ་དག །ཚངས་པ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཀུན་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་། ༡༦༤ །རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱས་ཏེ། །བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་གཞག་པ་མཛད་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྲས་རྣམས་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་པར་འགྱུར། ༡༦༥ །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་དག་དང་ལྡན་པར་འགྲོ། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་དང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་སྟེ། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་རྣམ་

【现代汉语翻译】
石马、象王、金车，以及手持武器的君主和英雄们。（160）
石马具有强大的力量，能以功德转化，呈现出各种功德和色彩。
因酒而骄的象群，据说有成千上万；战车也有成千上万。
六个Akshauhini（古印度军队单位）和头戴宝冠的君主，他们的种姓有九十六种。
伴随着具有种姓、遍入天（Vishnu）和掠夺者，这些军队将摧毁Mleccha（指外国人或野蛮人）。（161）
极其勇猛的英雄们将打击Mleccha的军队，象王打击象群。
石马打击马群，在战场上，无论平等与否，统治者们互相争斗。
骑在马上的伟大的月亮之子哈努曼（Hanuman）将用锋利的武器打击。
强大的Mleccha的守护者，所有非天（Asura）的主人，他们的智慧被强大的种姓所控制。（162）
所有的军队都在战场上击败Mleccha，伴随着强大的遍入天和种姓。
他们将前往凯拉萨山（Kailasha），那是天神建造的城市，轮转王（Chakravartin）居住的地方。
在那个时代，大地上所有的人民都将拥有正法（Dharma）、欲望（Kama）和财富（Artha）。
谷物将在森林中生长，树木将被累累的果实压弯，这些事情将会发生。（163）
Mleccha的军队及其随从将被彻底摧毁，人类的寿命将缩短一半。
种姓将会成就，在天神建造的高耸的凯拉萨山宫殿后面。
天神和人类导师的儿子，梵天（Brahma）和天帝（Indra）将共同实践正法。
梵天在背后，一部分将成为人类的君主，在整个大地上拥有神的力量。（164）
在圆满的时刻，Mleccha的所有宗教都将被三界导师所摧毁。
摧毁之后，梵天将被安置八百年，然后他将前往幸福之地。
此后，在中心，人类的君主将分为不同的种姓。
在他们之中，非天之王、人类的君主和圣人们将会出现，其他的凡人也会出现。（165）
为了摧毁Mleccha，天神之王将拥有十二种力量。
Mleccha的宗教将被粉碎成碎片，轮转王也将前往幸福之地。
在第三个时期，人类导师的儿子，梵天和天帝将在前后出现。
梵天等种姓将以各种方式出现。

【English Translation】
Stone horses, elephant kings, golden chariots, and monarchs and heroes wielding weapons. (160)
The stone horse possesses great power, capable of transformation through merit, displaying various merits and colors.
Elephant herds intoxicated by alcohol, said to number in the hundreds of thousands; chariots also number in the hundreds of thousands.
Six Akshauhini (ancient Indian army unit) and monarchs wearing crowns, their castes numbering ninety-six.
Accompanied by those with caste, Vishnu (the pervader), and plunderers, these armies will destroy the Mleccha (referring to foreigners or barbarians). (161)
Extremely valiant heroes will strike the Mleccha's armies, the elephant king striking the elephant herds.
The stone horse strikes the horse herds, and on the battlefield, whether equal or not, the rulers fight each other.
Hanuman, the great son of the moon, riding on a horse, will strike with sharp weapons.
The powerful guardians of the Mleccha, all the masters of the Asuras (non-gods), their wisdom controlled by powerful castes. (162)
All the armies defeat the Mleccha on the battlefield, accompanied by the powerful Vishnu and caste.
They will go to Mount Kailasha, the city built by the gods, where the Chakravartin (wheel-turning king) resides.
In that era, all the people on earth will possess Dharma (righteousness), Kama (desire), and Artha (wealth).
Grains will grow in the forests, and trees will be bent by the weight of abundant fruits; these things will happen. (163)
The Mleccha's armies and their retinues will be completely destroyed, and the lifespan of humans will be halved.
Caste will be accomplished, behind the towering palace of Mount Kailasha built by the gods.
The sons of the gods and human teachers, Brahma and Indra, will jointly practice Dharma.
Brahma behind, a portion will become the monarch of humans, possessing the power of the gods throughout the earth. (164)
At the moment of completion, all the religions of the Mleccha will be destroyed by the teachers of the three realms.
After destroying, Brahma will be placed for eight hundred years, and then he will go to the place of happiness.
Thereafter, in the center, the monarchs of humans will be divided into different castes.
Among them, the kings of the Asuras, the monarchs of humans, and the saints will appear, and other ordinary people will also appear. (165)
To destroy the Mleccha, the king of the gods will possess twelve powers.
The religions of the Mleccha will be shattered into pieces, and the Chakravartin will also go to the place of happiness.
In the third period, the sons of the human teachers, Brahma and Indra, will appear before and behind.
Castes such as Brahma will appear in various ways.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། ༡༦༦ །ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་ཕྱེད། །དྲུག་ཅུས་དམན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་ལྡན་
17-1-19a
མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༦༧ །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུ། ༡༦༨ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་དང་གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འབྱུང་བ་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉམས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ནི་ལམ་སྦྱིན་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་བཤད་དོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དུས་གསུམ་ལས། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་འདྲི། ༡༦༩ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
第二内决定品
མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། ༡ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལྷུན་པོ་གདེངས་ཅན་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དང་འཁྱོག་པོ་སྐར་མར་བཅས། །འཕོ་བ་ཟླ་བ་དག་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་ཡི་གེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། ༢ །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང
17-1-19b
་འཐུངས་པ་དག་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ར

【现代汉语翻译】
各种各样的东西在地上变化成多种多样。166。梵天（Tshangs pa）等人拥有百千万的寿命，这些人中，光明（'Od srung）者拥有一半的寿命，地上光荣的人中之狮也拥有一半的寿命。
比六十少的那样，在四个不同的时期，抢夺短寿者等人的寿命。具有种姓的人最终会变成一百岁的寿命。167。像这样，在所有时期，野蛮人的宗教都会盛行。
确定存在一百零八年，之后野蛮人的宗教会衰落。之后两万年中，没有一百只手，佛法会盛行。圆满时期、三合时期、二合时期、争斗时期，都会根据其力量在地上运行。168。
世界领域与创造者和行星的运行相同，具有轮盘。野蛮人的宗教衰落，具有种姓的人会给予至高幸福之地的道路。月亮贤者，我向你讲述了所有这些事情，为了众生的利益和解脱，你还要问我什么？169。
出自伟大的第一佛陀，吉祥时轮，世界领域的安排章节，第一章结束。
第二内决定品
对于我所不知道的各种各样的度量，以及胜者（རྒྱལ་བ་，rgyal ba，胜利者）的创造者您所展示的教义，我，再次想听，所有三有（སྲིད་པ་གསུམ་པོ་，srid pa gsum po，三有）如何存在于身体的中央？
听到月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ，zla ba bzang po）的话语后，善逝（བདེ་བར་གཤེགས་པ，bde bar gshegs pa，如来）给予‘好’的赞许，并说道：为了众生的解脱，以至高的慈悲，各种各样的度量也存在于身体中。1。
地、水、火、风、金刚、天弓、我和家轮，月亮、太阳、罗睺（སྒྲ་གཅན，sgra gcan，罗睺）、须弥山（ལྷུན་པོ，lhun po，须弥山）、持鬘者、人和天人的居所，以及弯曲的星星，
移动的月亮、方向、白天和夜晚、日期，所有这些都在身体的中央，通过各自的字母可以了解，瑜伽士通过空性的区分来遍历三界的主宰。2。
在这个身体中，所有元素的集合，都来自于食用和饮用六味（རོ་དྲུག，ro drug，六味），六味也来自于元素，非常清晰，确定出现的集合也来自于虚空。

【English Translation】
Various things change into many forms on the earth. 166. Brahma (Tshangs pa) and others possess hundreds of thousands of years of life, among these people, the luminous one ('Od srung) possesses half of the lifespan, and the glorious lion among men on earth also possesses half of the lifespan.
Like that which is less than sixty, in four different periods, seizing the lives of those with short lives and so on. Those with lineage will eventually become a hundred years old. 167. Like this, in all periods, the religion of the barbarians will flourish.
It is determined that there are one hundred and eight years, after which the religion of the barbarians will decline. After that, in twenty thousand years, without a hundred hands, the Buddha's teachings will flourish. The perfect age, the age of three, the age of two, the age of strife, will all run on the earth according to their power. 168.
The world realm is the same as the creators and the movement of the planets, possessing a wheel. The religion of the barbarians declines, and those with lineage will give the path to the place of supreme happiness. Moon Sage, I have told you all these things, what else do you ask me for the benefit and liberation of all beings? 169.
Extracted from the great first Buddha, the glorious Kalachakra, the chapter on the arrangement of the world realm, the first chapter ends.
Second Inner Determination Chapter
Regarding the various measures that I do not know, and the teachings shown by you, the creator of the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་，rgyal ba，Victorious Ones), I, again, wish to hear, how do all three realms of existence (སྲིད་པ་གསུམ་པོ་，srid pa gsum po，three realms of existence) exist in the center of the body?
Having heard the words of Moon Sage (ཟླ་བ་བཟང་པོ，zla ba bzang po), the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ，bde bar gshegs pa，Sugata) gave the approval of 'good' and said: For the liberation of beings, with supreme compassion, various measures also exist in the body. 1.
Earth, water, fire, wind, vajra, the rainbow, I, and the wheel of the house, the moon, the sun, Rahu (སྒྲ་གཅན，sgra gcan，Rahu), Mount Meru (ལྷུན་པོ，lhun po，Mount Meru), the garland holder, the abodes of humans and gods, and the crooked stars,
The moving moon, directions, day and night, dates, all of these are in the center of the body, through their respective letters one can understand, the yogi traverses the lord of the three realms through the distinction of emptiness. 2.
In this body, the collection of all elements, comes from eating and drinking the six tastes (རོ་དྲུག，ro drug，six tastes), the six tastes also come from the elements, very clearly, the collection that definitely appears also comes from space.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣ །ས་བོན་པདྨར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ་ཕྱི་ནས་ནི། །མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་ང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཙའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ། ༤ །ས་བོན་དག་གི་ས་ནི་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད། །མེས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རླུང་རྣམས་དག་ནི་འདི་ཡི་འཕེལ་བའོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ནུས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། ༥ །གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སྲོག་དང་བཅས་པ་དག །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། །ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་གསུམ་སྟེ་དེ་བ ཞིན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་དང་བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། ༦ །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་པ་གཅིག་དང་ཡང་དག་དེ་བཞིན་གཅིག །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་ཐ་མའོ། །ཉ་ལ་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཞག་འགའ་སྟེ་རུས་སྦལ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་དངོས་པོ་ཡང་། །ཕག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་འབྱུང་སྟེ་མི་ཡི་སེང་གེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། ༧ །མི་ཐུང་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་རཱ་མ་ལ་
17-1-20a
ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་རཱ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དེ་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ལས་པགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་དོ། ༨ །མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩིའི་རོར་གྱུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ནི་གཞན་ཏེ་རྐང་ལག་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། ༩ །ཟླ་བ་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ན་ནི

【现代汉语翻译】
恒常不变抑或变化？如此生住寂灭三者，于有中安住，于自身中觉知。3。
种子安住于莲花中，为地所持，复为水所聚，外而火成熟之，味与味为食，此之增长由我所为。
虚空亦予增长之机，人主由时而成，如是成坏之时，及童稚等时，亦作天之位次。4。
种子之地，显明而重且坚，水亦如是而湿润。火使之成熟，殊胜十种风，乃此之增长。于增长中，复有虚空予其机会，由时而生。种种事物，连同身体、声音、心意及力量，皆使之欢愉。5。
隐秘莲花中，当菩提心种子落入血中，连同生命。化为鱼、龟、猪，或人狮、侏儒、罗摩、罗摩等，以及黑者、佛陀，化为十种人主，此等亦为十种位次。于胎中三，如是出生之时一，童年之时亦二。6。
于青年壮年时，则大为转变，增长一，如是真实一。老年时寂灭一，胎生者之有，死亡乃最终。鱼变为鱼之形，数日而已，龟则为龟之实体。猪亦生其种类，人狮则大为增长。7。
侏儒则为孩童之身，罗摩亦生二人之齿。复次罗摩则堕落，彼于黑者则显现幻化。于佛陀则寂灭，且作苦行决定，于具种姓者则死亡。精液生足、骨、筋，尘土生皮、血与肉。8。
胎中一月，血与种子化为甘露之味，大为增长。外而种子、芽于自身心间，十种脉极细微。于脐有八，八则为其他，于手足面等则向上行。二月圆满时，于此手足面之象征略显。9。
三月圆满时

【English Translation】
Is it constant and unchanging, or is it changing? Thus, the three states of arising, dwelling, and ceasing abide in existence and are perceived within oneself. 3.
The seed dwells in the lotus, held by the earth and gathered by the water from outside. Fire ripens it, and taste nourishes taste. This growth is done by me.
The sky also provides the opportunity for growth. The lord of humans is formed by time. Thus, times of formation and decay, and times of childhood, also create the states of the gods. 4.
The earth of the seed is clear, heavy, and firm. Water is similarly moist. Fire ripens it, and the ten supreme winds are its growth. In growth, the sky again provides opportunity, created by time. Various objects, along with the body, sound, mind, and power, all bring joy. 5.
In the secret lotus, when the seed of Bodhi-mind falls into the blood, along with life, it transforms into fish, turtles, and pigs, or man-lions, dwarfs, Rama, and Rama, as well as the black one, Buddha, and the ten lords of humans. These are also the ten states. Three in the womb, one at the time of birth, and two in childhood. 6.
In youth and adolescence, it greatly transforms, growing one, and truly one. In old age, there is one of peace. The existence of those born from the womb, death is the end. A fish transforms into the form of a fish for a few days. A turtle becomes the substance of a turtle. A pig also gives rise to its kind, and a man-lion greatly increases. 7.
A dwarf becomes the substance of a child, and Rama also produces the teeth of two people. Again, Rama falls, and he makes illusions clear to the black one. In Buddha, there is peace, and he makes ascetic determination. In the one with lineage, there is death. From semen come legs, bones, and tendons, and from dust come skin, blood, and flesh. 8.
In the womb, in one month, blood and seed transform into the taste of nectar, greatly growing. Outside, the seed and sprout in one's own heart, the ten veins are extremely subtle. At the navel, there are eight, and eight are others, moving upwards to the hands, feet, and face. When two months are complete, here the symbols of hands, feet, and face are slightly visible. 9.
When three months are complete

--------------------------------------------------------------------------------

་ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྲ་མོའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ནི་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། ༡༠ །སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུབ་མཆོག་ལ་སྟེ་རྩ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །གནད་དང་རུས་པ་རྐང་དུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་འཛིན་དང་ནི་གཅི་བ་བཤང་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་། །བུག་པ་ཞེས་ལ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའོ། ༡༡ །མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། ༡༢ །འཁོར་བར་མི་
17-1-20b
ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ནི་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ༡༣ །མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་དག་གིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། ༡༤ །རྣམ་ཤེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱང་འདིར་ནི་སྤྲུལ་པ་དག་གི་སྐུ། ༡༥ །སྐྱེས་པ་ན་ནི་ངེས་པར་དབུགས་དག་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན

【现代汉语翻译】
手、脚、喉咙的头部变得相等。纤细的脉在第四个月时，在手脚、面部和喉咙的方向。第五个月时，是肉、血、骨头、空、腐烂的食物，关节也一样。第六个月时，也变成肉和血，感受快乐和痛苦。
眉毛、头发、绒毛和孔隙也出现在胜者（Thub Chog）身上，残留的脉络。在月末，由于每天的影响，空虚、空虚，眼睛的数量产生。精液和骨头变成腿，味觉、小便、粪便在第八个月时也是如此。孔隙被称为出生时，被出生地挤压而产生的剧烈痛苦。
在子宫里有在子宫里的痛苦，出生时和婴儿的物体也有痛苦。在青年和青春时期，妇女、财富和繁荣的衰落，烦恼是巨大的痛苦。老年时有死亡的痛苦，再次在六道轮回中恐惧、哭泣等等。所有被幻觉迷惑的众生，都在痛苦中抓住痛苦。
在轮回中，很少有人会改变，偶尔会有对佛法的理解。因此，对佛陀产生敬意，因善的力量而改变，并完全进入最初的乘。因此，对于有荣耀的金刚乘的修行者来说，所有的智慧和百条道路都会进入。因此，想要成佛的人进入至高无上的幸福之位，唉，这非常困难。
在子宫里有完全清净的身体，从出生时就长出牙齿，这也是佛法。牙齿完全掉落，是人主（国王）的圆满受用身。然后化身清晰显现，确定死亡的界限，这是人们的。在子宫内外，这再次因智慧和意识的区分而变成四种。
意识、月亮和太阳也存在于莲花中，那是子宫中的清净身。界、蕴完全显现，无论是哪十种，都是佛陀的法身。然后，凭借功德的力量，耳朵产生声音等，变成圆满受用身。然后，头发等生长，完全出生时，这是化身。
出生时，一定会呼气，那完全显现的就是清净身。然后，牙齿完全长出，但话语不清晰。

【English Translation】
The head of the hands, feet, and throat becomes equal. In the fourth month, the slender veins are in the direction of the hands, feet, face, and throat. In the fifth month, there are flesh, blood, bones, emptiness, rotten food, and the joints are also the same. In the sixth month, it also turns into flesh and blood, feeling happiness and suffering.
Eyebrows, hair, fluff, and pores also appear on the Victorious One (Thub Chog), the remaining veins. At the end of the month, due to the influence of each day, emptiness, emptiness, the number of eyes is produced. Semen and bones become legs, taste, urine, and feces are also the same in the eighth month. The pores are called at the time of birth, the intense suffering caused by being squeezed by the birthplace.
In the womb, there is the suffering of being in the womb, and there is also suffering in the object of birth and the baby. In youth and adolescence, the decline of women, wealth, and prosperity, afflictions are great suffering. In old age, there is the suffering of death, again in the six realms of reincarnation, fear, crying, etc. All beings deluded by illusion grasp suffering from suffering.
In samsara, few people will change, and occasionally there will be an understanding of the Dharma. Therefore, generate reverence for the Buddha, change due to the power of virtue, and fully enter the initial vehicle. Therefore, for practitioners of the glorious Vajrayana, all wisdom and hundreds of paths will enter. Therefore, those who want to become Buddhas enter the state of supreme bliss, alas, this is very difficult.
In the womb, there is a completely pure body, and teeth grow from the time of birth, which is also the Dharma. The teeth fall out completely, which is the complete enjoyment body of the Lord of Humans (King). Then the emanation body appears clearly, defining the boundary of death, which is that of humans. In and out of the womb, this again becomes four types due to the distinction between wisdom and consciousness.
Consciousness, the moon, and the sun also exist in the lotus, which is the pure body in the womb. The elements and aggregates manifest completely, whichever ten are, are the Dharmakaya of the Buddha. Then, by the power of merit, the ears produce sounds, etc., becoming the complete enjoyment body. Then, hair and so on grow, and at the time of complete birth, this is the emanation body.
At birth, one will definitely exhale, and that which fully manifests is the pure body. Then, the teeth grow completely, but the words are not clear.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ཕྱི་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༡༦ །མངལ་དུ་འདིར་ནི་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཐུགས་ནི་སོ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའོ་སླར་ཡང་ལྟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་ཤིང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ༡༧ །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟར་འགྱུར་ཏེ་
17-1-21a
འཛིན་མ་དང་ནི་རླུང་དག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོའོ། །རླུང་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་དག་གིའོ། །རླུང་གི་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། ༡༨ །ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་དག་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་། ༡༩ །དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ་རོ་ཡང་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །རླུང་ལས་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལས་སོ། །སྟོང་པ་སྒྲ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་རླུང་དག་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཡང་གཟུགས་ཏེ་ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་རོའོ་དེ་བཞིན་འཛིན་མ་དག་ནི་རེག་བྱའོ། ༢༠ །གྲུབ་པ་གཟུགས་ནི་འཇིན་མ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འདུ་ཤེས་གྲུབ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་ལ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལུས་འདི་ལ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༡ །རྣ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག

【现代汉语翻译】
同样，它们也成为法身（Dharmakāya）。然后，二生者（dvija，指婆罗门等通过特定仪式获得新生的人）会堕落，人主（narapati，国王）会拥有圆满报身（saṃbhogakāya）。从这些（蕴）中，死亡的界限向外，人主会变成化身（nirmāṇakāya）。16。
在此胎中，最初会变成吉祥身金刚（śrīkāya-vajra），当语的自性产生时。当心完全产生时，它会再次堕落并变成智慧金刚（jñānavajra）。智慧与识混合，与日月一起，智慧金刚等一切。住在胎中的，身体金刚等依次也变得强大。17。
地之精华会变成烧焦之物，地母和风是空之精华。风和地之精华会变成水，无自性和有自性。地的所依是水，燃烧者也是水的，风是净化者。风会变成空，人主，诸要素的所依和能依是怎样的。18。
蕴的所依会变成诸要素，对于殊胜的身体，是诸要素集合的脉。脉会变成十种命气（prāṇa），命气是心。心会变成二者的自性，以功德力，有自性和无自性。它们的所依是主，被三界（triloka）敬奉，不可摧毁，普遍存在。19。
气味从地母中产生，味道从顶端产生，色蕴（rūpaskandha）从水中产生。触觉从风中产生，从寂静中产生声音，法蕴（dharmaskandha）从虚空中产生。空是声音的执持者，确定无疑地，生养胜者的法蕴和风。
气味和火也是色，水也是味，同样地，地母是触觉。20。
成就的色在地母中，在三界的位置，在水中也成就了想（saṃjñā）。在火中确定无疑地会变成受（vedanā），在风中也只是行蕴（saṃskāra）。识（vijñāna）与智慧混合，与虚空一起，在金刚中成就，在这个身体中。
诸界和蕴等一切变化，也是由于尘和菩提心等的结合。21。
耳朵会变成金刚的自性，人主，心是虚空的自性。鼻子是地的自性，同样地，舌头是火的自性。眼睛是水的自性。

【English Translation】
Likewise, they also become the Dharmakāya (Body of Truth). Then, the twice-born (dvija, referring to Brahmins, etc., who are reborn through specific rituals) will fall, and the lord of men (narapati, king) will possess the Saṃbhogakāya (Body of Enjoyment). From these (skandhas), the boundary of death is outward, and the lord of men will become the Nirmāṇakāya (Body of Emanation). 16.
In this womb, initially, it will become the Śrīkāya-vajra (Glorious Body Vajra), when the nature of speech arises. When the mind is fully produced, it will fall again and become the Jñānavajra (Wisdom Vajra). Wisdom is mixed with consciousness, along with the sun and moon, all the Jñānavajra, etc. Those dwelling in the womb, the Body Vajra, etc., also become powerful in sequence. 17.
The essence of earth will become burnt matter, the earth mother and wind are the essence of emptiness. The essence of wind and earth will become water, without self-nature and with self-nature. The support of earth is water, and the burners are also of water, the wind is the purifier. The wind will become emptiness, lord of men, how are the supporters and supported of the elements. 18.
The support of the skandhas will become the elements, for the supreme body, it is the veins of the collection of elements. The veins will become the ten prāṇas (vital winds), the prāṇas are the mind. The mind will become the nature of both, by the power of merit, with self-nature and without self-nature. Their support is the lord, revered by the three realms (triloka), indestructible, and universally present. 19.
Smell arises from the earth mother, taste arises from the tip, the rūpaskandha (form aggregate) arises from water. Touch arises from wind, sound arises from stillness, the dharmaskandha (dharma aggregate) arises from space. Emptiness is the holder of sound, undoubtedly, the dharma aggregate and wind that give birth to the victorious ones.
Smell and fire are also form, water is also taste, similarly, the earth mother is touch. 20.
Accomplished form is in the earth mother, in the position of the three realms, in water also is accomplished saṃjñā (perception). In fire, it will definitely become vedanā (feeling), in wind also it is only the saṃskāra skandha (formation aggregate). Vijñāna (consciousness) mixed with wisdom, together with space, is accomplished in the vajra, in this body.
All the changes of the dhātus and skandhas, etc., are also due to the combination of dust and bodhicitta, etc. 21.
The ear will become the nature of vajra, lord of men, the mind is the nature of space. The nose is the nature of earth, similarly, the tongue is the nature of fire. The eye is the nature of water.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༢ །སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་
17-1-21b
དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཆུ་ལ་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༣ །ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་ང་ཡང་སྟོང་པ་དག་ལའོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མཉམ་གནས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུ་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ས་ལ་ཀླུ་སྟེ་དེ་ནས་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གི་རླུང་། །བཞི་པོ་རླུང་དང་མེ་དག་དང་ནི་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། ༢༤ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་གསང་བའོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་རོ། །ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ས་ལའོ། །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས། ༢༥ །ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ནི། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །དེ་དག་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལའོ། ༢༦ །གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་རང་བཞིན། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་རིམ་པ་དག་གིས་འགྱུར། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པའོ། ༢༧ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་
17-1-22a
དག་དང་གསང་བ་སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནི། །ཡུམ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་རལ་གྲི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གན

【现代汉语翻译】
即使身体停留在三有之中，其本质也是风。因此，所有如耳朵等，都因功德的力量而转变，与智慧和意识结合。22。悭吝转化为智慧界的本质，对于至上的身体而言，虚空是嗔恨的金刚。风是嫉妒的金刚，火是贪欲的金刚，彻底照亮真如。水是荣耀的傲慢金刚，土是愚痴的金刚，这是自性功德的力量。语言、手、脚、排泄通道都从土、水、火、风中产生。23。下行气转化为智慧界的本质，被称为三种，生命之气也存在于空性之中。位于风之中央的平等住气，其顶端再次向上流动，遍布于水中。土是龙，然后是乌龟、鳄鱼，以及天神和战胜财富的胜利者的气息。这四种气息，风、火、水、土，依次转变。24。顶髻转化为空性界，是天人和人类智慧界的秘密。心间的莲花在风界中清晰显现，顶端明亮，喉轮也同样清晰。水是眉间的莲花，财富是莲花的瓣，脐轮位于土界。手脚的六个关节，土、水、火、风，各有三个。25。土等五界各有三种，因功德的力量而产生，手脚的拇指等十指，乘以三，具有关节的形状。这些指甲的末端可以被正确地把握，牙齿也是如此，可以被清楚地区分。此外，毛发的末端也转化为至上的身体，它也是如此，同样存在于界中。26。秘密的顶髻和脐轮同时产生，是胜利者的身体，无自性即自性。心间的莲花转化为法身，喉间的莲花转化为报身。明点转化为化身，因功德的力量而依次转变为超凡的本尊。心轮、喉轮、顶轮分别是法、报、化身。27。脐轮、喉轮，以及秘密处、顶轮和心轮，还有顶髻的中央。佛母和主尊的身、语、意金刚也依次转变。轮、宝、空中的莲花、莲花、宝剑、至上者和金刚，具有六种姓。它们位于上下三脉的三种道路上。

【English Translation】
Even though the body remains in the three realms of existence, its essence is wind. Thus, all, such as the ears, transform due to the power of merit, combining with wisdom and consciousness. 22. Stinginess transforms into the essence of the wisdom realm, and for the supreme body, space is the vajra of hatred. Wind is the vajra of jealousy, fire is the vajra of desire, thoroughly illuminating Suchness. Water is the glorious vajra of arrogance, earth is the vajra of ignorance, this is the power of self-nature merit. Speech, hands, feet, and excretory passages all arise from earth, water, fire, and wind. 23. The downward-clearing air transforms into the essence of the wisdom realm, called the three, and the life air also exists in emptiness. The evenly dwelling air in the center of the wind, its tip flows upward again, pervading the water. Earth is the dragon, then the turtle, the crocodile, and the airs of the deity and the victorious one who conquers wealth. These four airs, wind, fire, water, and earth, transform in sequence. 24. The crown transforms into the realm of emptiness, it is the secret of the wisdom realm of gods and humans. The lotus in the heart clearly manifests in the wind realm, its tip is bright, and the throat chakra is also clear. Water is the lotus within the eyebrows, wealth is the petal of the lotus, and the navel chakra is in the earth realm. The six joints of the hands and feet, earth, water, fire, and wind, each have three. 25. The five elements, such as earth, each have three, arising from the power of merit, the ten fingers such as the thumbs of the hands and feet, multiplied by three, have the shape of joints. These ends of the nails can be properly grasped, and the teeth are also like that, they can be clearly distinguished. Furthermore, the ends of the hairs also transform into the supreme body, it is also like that, also existing in the realm. 26. The secret crown and navel arise simultaneously, it is the body of the victorious one, non-self-nature is self-nature. The lotus in the heart transforms into the Dharmakaya, the lotus in the throat transforms into the Sambhogakaya. The bindu transforms into the Nirmanakaya, transforming in sequence into the transcendent deity due to the power of merit. The heart chakra, throat chakra, and crown chakra are respectively Dharma, Enjoyment, and Purity. 27. The navel chakra, throat chakra, and the secret place, crown chakra, and heart chakra, and the center of the crown. The body, speech, and mind vajras of the Mother and the Lord also transform in sequence. Wheel, jewel, lotus in the sky, lotus, sword, supreme one, and vajra, possessing six lineages. They are located on the three paths of the three channels above and below.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཟླ་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༢༨ །ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ༢༩ །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་མེ་དག་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད། །རླུང་དང་བཤང་བ་སྟོང་པ་ཁུ་བ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣༠ །རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་གཏོང་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉིན་ཞག་དག་ལ་རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར། ༣༡ །དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དག་བཅུ་རུ་རབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། །དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་མཆོག །འདི་དག་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་ལུས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་
17-1-22b
རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གིའོ། ༣༢ །ས་ནི་སྲ་བ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་མེ་ཡང་ཚ་བ་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དེ་བུག་པ་ནི། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་བརྟན་པའི་རུས་པ་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་དང་ཆར་པ་འདིར་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་གཞུ་ཡང་བཤང་བདག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་དབུགས་དང་དབུགས་འབྱུང་ཟུང་དག་གོ། ཟུང་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བ་གཅིག་སྟེ་སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་བུག་པའི་དབྱེ་བའོ། ༣༣ །རྒྱུ་སྐར་དག་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤུ་དང་ཤིག་དང་ཁུ་བ་སྲིན་བུའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ནུས་པའོ། ༣༤ །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལག་མཆོག་རྐང་པ་དག་ནི་མི་ཡུལ་ས་འོག་

【现代汉语翻译】
诸地乃日月火之分。（28）
身念安住，如虚空般味同，于意念之中，身亦清净。
具瑜伽者，以所知自性功德力，区分界之色等。
黄色、黑色等，以及红色、白色，分别对应地、风、火、水。
智慧于虚空亦变为蓝色、绿色，此乃身与意念之区分。（29）
智慧与方便，即骨、肉、水，以及血、火、尿液。
风、粪便、空性、精液，于胜妙之身中，化为吉祥微尘与心性。
耳闻声等，其余皆由各自胜者之种性力，以及语之自性等。
如是，天女与佛陀，以及境与有境，皆应于坛城中认知。（30）
脉有六千，由日所转，亦于胎中增长。
行持之后，至一年圆满时亦放出，如兔持者（月亮）与太阳亦增长。
至十二年时，日之界增长放出，于自身亦如是。
脉之阐述增长后，于日夜日夜中，次第变为双数。（31）
吉祥生处与诸根，皆变为十，五作根。
以及彼等五唯，连同功德，以及意、智、我执。
此等即彼等，乃身与三有之所依，此乃受用之主。
五蕴之自性，三界之所依，有情之业乃积聚。（32）
地为坚硬，水为湿润，火为温暖，风为轻盈，孔隙则为空。
坚固之骨为不死之山，降雨于此则化为甘露。
金刚声与弓亦为粪便之主，时辰乃呼吸与出息之双。
双数九百之二倍为一迁，星算家乃依孔隙之区分。（33）
星宿乃牙齿之列，随后日夜时辰则变为关节之区分。
脉为河流、肠、云，以及兔持者（月亮）之部分，其余界为二者之自性。
毛发、虱子、精液、虫类等，皆为生处四种。
喜悦等拇指关节，顶轮莲花、脐轮莲花亦为能力。（34）
梵天之境、天界、世间，手足乃人界、地下。

【English Translation】
The lands are divided by the sun, moon, and fire. (28)
Dwelling intently on the body, it is of equal taste like the sky; in the midst of thought, the body is also pure.
Those endowed with yoga, through the power of the knowable nature and qualities, differentiate the colors of the elements, etc.
Yellow, black, etc., and red and white, correspond to earth, wind, fire, and water respectively.
Wisdom also turns blue and green in the sky; this is the distinction between body and mind. (29)
Wisdom and means are bones, flesh, and water, as well as blood, fire, and urine.
Wind, feces, emptiness, and semen, in the supreme body, transform into auspicious dust and mind itself.
Hearing sounds, etc., the others are all due to the power of their own victorious lineage, as well as the nature of speech, etc.
Thus, goddesses and Buddhas, as well as objects and subjects, should be recognized in the mandala. (30)
There are six thousand channels, turned by the sun, which also grow in the womb.
After practice, even when a year is complete, they are released; the rabbit-holder (moon) and the sun also increase.
At twelve years, the element of the sun increases and releases, and so it is in one's own body.
The explanation of the channels increases greatly, and gradually becomes an even number in days and nights. (31)
Auspicious origins and the senses all become ten; the five action senses.
And those five 'thatnesses,' along with qualities, as well as mind, intellect, and supreme ego.
These are those very ones, the basis of the body and the three realms; this is the chief of enjoyment.
The nature of the five aggregates, the basis of the three realms; the actions of beings are accumulations. (32)
Earth is solid, water is liquid, fire is hot, wind is light, and apertures are empty.
Solid bones are immortal mountains, and rain here turns into nectar.
The vajra sound and bow are also lords of feces; the hours are pairs of breath and exhalation.
Twice nine hundred pairs are one 'movement'; astrologers differentiate by apertures. (33)
Stars are rows of teeth, and subsequently days, nights, and hours become divisions of joints.
Channels are rivers, intestines, clouds, and parts of the rabbit-holder (moon); the other elements are the nature of both.
Hair, lice, semen, types of insects, etc., are the four types of birth places.
Joy, etc., thumb joints, the crown lotus, and the navel lotus are also abilities. (34)
The realm of Brahma, the heavens, the world, hands and feet are the human realm, the underworld.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་གླིང་དང་རི་བོ་རྣམས་ནི་གཤེར་དང་འཇམ་པ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གཅི་བ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་དང་པགས་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པའོ། ༣༥ །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང་། །དེ་དག་གོང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི་བོང་འཛིན་པ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་ནའོ། ༣༦ །གཟའ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཉིན་ཞག་རྐང་པ་མ་ནུ་སླར་ཡང་མི་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སྐར་མའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་
17-1-23a
རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལའོ། ༣༧ །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་ནི་འཕོ་བ་རིམ་པས་སོ། །སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་། །དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་དང་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ༣༨ །རེ་རེ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། །ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། ༣༩ །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་ངེས་པར་བྱང་དུ་རབ་འབབ་ས་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུའོ། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གཟའ་ལག་ས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་བློན་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་སྤེན་པ་འདི་བཅུ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཞིང་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བྱང་དག་ཏུ་སྟེ་མི་བདག་ལྷོ་རུ་ཉི་མའོ། ༤༠ །དེ་སྟེང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་སུའོ། །གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ད

【现代汉语翻译】
世界啊！水藏、洲和山脉是湿润、柔软和坚硬这三种性质的元素。
咸水藏和尿液的火风轮之王是血液和皮肤。
所有形成的毛发都由三界的各种区分组成。35
在心、喉、脐的莲花上，金刚日尖者以次第光芒照耀。
弓形和圆形，以及每日焚烧的水藏角落的火炉上。
在它们之上，无垢光芒闪耀的火焰，智慧之身在黑暗的尽头。
在没有太阳、闪电、不燃烧、没有兔子的持者、没有行星和星星等的时候。36
行星在心莲上，完全照亮六十个时辰在脐莲上。
在眉心之间，日夜的脚步，玛努再次成为人主的享乐轮，即星星。
再次，脐莲的星宿时辰，应由瑜伽士们觉知。
时辰和水滴清晰地存在于身体的所有手脚关节中。37
脐莲在太阳的花瓣上旋转，至高部分是逐渐移动的。
九百双生命气息移动，从巨蟹座到人主的时间结合。
太阳所处的时间结合，昼夜旋转，应知晓。
时间结合的量、财富和债务相等，也应知晓左右运行。38
在每个莲花的花瓣上降临，西方是地，北方是水。
南方是火，东方是风，降临于花瓣的中央也是空性。
以五种区分移动，平等降临，微弱的呼吸是六十。
如此移动的区分，在每日的时刻，由时间结合的区分而变化。39
空性等五者，确定无疑地在北方降临，地等在右方。
罗睺、时、火、月亮、太阳，以及星宿、土地之子、阿修罗、大臣、上师，
长尾、土星这十者，是天空等轮的主宰，拥有田地。
六个月内，月亮成为自在者，在北方，人主在南方是太阳。40
其上，在心部的方向，莲花财富的花瓣上，脉的轮完全存在。
生命等气息的集合，月亮、太阳、火在左、右、中。
左边的脉是兔子标记，降临，确定无疑是白色，右边是...

【English Translation】
World! Water treasures, continents, and mountains are the elements of the three natures of wetness, softness, and hardness.
The fire-wind mandala king of saltwater treasures and urine is blood and skin.
All formed hairs are composed of various distinctions of the three realms. 35
On the lotuses of the heart, throat, and navel, those with vajra sun tips shine with successive rays.
The shape of a bow and round, and on the hearths in the corners of the water treasures that burn daily.
Above them, the flame of immaculate light shines, the body of wisdom at the end of darkness.
When there is no sun, lightning, non-burning, no rabbit holder, no planets and stars, etc. 36
The planets are on the heart lotus, completely illuminating sixty hours on the navel lotus.
In the middle of the eyebrows, the steps of day and night, Manu again becomes the lord of men's enjoyment wheel, which is the stars.
Again, the constellation hours of the navel lotus should be perceived by yogis.
The hours and water clocks are clearly present in all the joints of the body's hands and feet. 37
The navel lotus rotates on the petals of the sun, the supreme part is gradually moving.
Nine hundred pairs of life breaths move, from the conjunction of time from Cancer to the lord of men.
The conjunction of time in which the sun resides, the rotation of day and night, should be known.
The measure, wealth, and debt of the conjunction of time are equal, and the left and right movements should also be known. 38
Descending on each lotus petal, the west is earth, the north is water.
The south is fire, the east is wind, and emptiness is also in the center of the petals.
Moving with five distinctions, descending equally, the faint breath is sixty.
Thus, the distinctions of movement change in each daily moment due to the distinctions of the conjunction of time. 39
The five, such as emptiness, certainly descend in the north, and earth, etc., are on the right.
Rahu, time, fire, moon, sun, and constellations, son of the earth, asura, minister, guru,
Long tail, Saturn, these ten are the lords of the mandalas such as the sky, possessing fields.
For six months, the moon becomes the independent one, in the north, the lord of men is the sun in the south. 40
Above that, in the direction of the heart, on the petals of the lotus wealth, the wheel of the channels fully exists.
The collection of breaths such as life, the moon, sun, and fire are on the left, right, and center.
The channel on the left is marked with a rabbit, descending, certainly white, the right is...

--------------------------------------------------------------------------------

མར་པོ་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་མཉམ་པ་དག་ལ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། ༤༡ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ། །རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །དུང་ཅན་མཐའ་ཡང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ ༤༢ །
17-1-23b
སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲེག་བྱེད་བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་ཏེ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་དག་གིས་འཐོབ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནང་དག་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་འདི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ཉིད། ༤༣ །ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། །ལུས་ནི་ལྟ་བ་ཉིད་གྱུར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། ༤༤ །དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་སྣར་མ་དང་ནི་ལག་ལྡན་ལྕེ། །དྲུག་པ་རྒྱལ་དང་རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ནོར་དང་དགུ་པ་ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ཧཱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ། ༤༥ །དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་དག་གི་དབུས། །གནས་ནི་འདི་དག་རྣམས་སུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཞིང་ནུས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག ༤༦ །རྩ་བར་ས་སྟེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་སུ་བསྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་རླུང་། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལས་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་འགྲོ། །ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་རྐང་པ་ལག་པད་སྦྱར་བ་དག་ལ་མཐེ་
17-1-24a
བོའི་མཐར་ཐུག་མཐ

【现代汉语翻译】
Marpo Nyima（玛尔波·尼玛）说：中央是时火之形，强烈地下降，与平等者相比，低劣的呼吸有六十。41
命气（prāṇa）和下行气（apāna）共同存在，在莲花宝珠的花瓣上，风向上流动。
遍行气（vyāna）、龙气（nāga）、龟气（kūrma）以及栗鼠气（kṛkala）、天授气（devadatta）和胜财气（dhananjaya）。
这十种风，因其业力之分，真实地存在于脐轮之上。
海螺脉（śaṅkhinī）的末端，以及伊达脉（iḍā）等，都与自身心间的莲花脉轮相连。42
命气存在于太阳和月亮的通道中，焚烧所有食物和饮料。
下行气将其向下引导，所有味道平等，身体中的平等气获得滋养。
上行气使身体运动，嘴、手和脚进行歌唱和舞蹈。
遍行气使内部运作，通过自性、功德和力量，这个身体会衰败。43
龙气是打嗝，清晰地伸展手臂和腿，龟气则使之收缩。
愤怒和散乱由栗鼠气引起，而打哈欠则由天授气引起。
身体保持观看状态，不愿放手，人中之王是胜财气。
因此，所有命气等风，都以其自性存在，不会舍弃其功德。44
红色和黄色细微的伊达脉等三条通道，通过鼻孔、手、舌头。
第六是胜脉（yaśasvinī）和山脉（gāndhārī），胜者是财脉（pūṣā），第九是阿拉姆布萨脉（alambusā），吉祥的库哈脉（kuhū）。
方向的数量是海螺脉，人中之王，菩提心种子，在快乐的尽头泄漏。
吉祥的脉轮以多种形式变化，通过许多关节的划分。45
在力量、火、阎摩（yama，死亡之神）、阿修罗（asura，非天）、水、风、夜叉（yakṣa，药叉）和凶猛者之中。
这些存在于这些地方，依赖于它的自性，其力量在白天和夜晚循环。
在其上方的喉咙部位，与星宿集合在一起的星轮真实存在。
梵天（brahman）的住所，吉祥的额头，存在于被元音完全包围的白点（bindu）中。46
在根部是土地，左边是水，右边是火，强烈地下降，上方是风。
在两者之间是天空，平等地强烈下降，从鼻孔依次流出。
这些被吸入，是至高力量的住所，到达十二指肠和四肢的末端。
在田地等处，手、脚、合掌，到达拇指的末端。

【English Translation】
Marpo Nyima said: In the center is the form of the fire of time, intensely descending, and compared to the equals, the inferior breaths are sixty. 41
The prāṇa (life force) and apāna (downward-moving force) coexist, and on the petals of the lotus jewel, the wind flows upward.
The vyāna (pervading air), nāga (serpent air), kūrma (tortoise air), as well as kṛkala (chameleon air), devadatta (divine gift air), and dhananjaya (wealth-winning air).
These ten types of winds, due to their division of karma, truly reside on the navel wheel.
The end of the śaṅkhinī (conch-like) channel, and the iḍā channel, etc., are all connected to the lotus channel wheel in one's own heart. 42
The prāṇa resides in the paths of the sun and moon, burning all food and drink.
The apāna guides it downward, all tastes are equal, and the equal air in the body obtains nourishment.
The udāna (upward-moving air) causes the body to move, and the mouth, hands, and feet perform singing and dancing.
The vyāna makes the interior function, and through nature, qualities, and power, this body decays. 43
The nāga is belching, clearly stretching the arms and legs, and the kūrma wind contracts them.
Anger and distraction are caused by the kṛkala wind, and yawning is caused by the devadatta.
The body remains in a viewing state, unwilling to let go, and the lord of men is the dhananjaya wind.
Thus, all the winds such as prāṇa exist by their nature and do not abandon their qualities. 44
The red and yellow subtle iḍā channel and the three channels pass through the nostrils, hands, and tongue.
The sixth is the yaśasvinī (famous) channel and the gāndhārī (fragrant) channel, the victor is the pūṣā (nourishing) channel, the ninth is the alambusā channel, and the auspicious kuhū channel.
The number of directions is the śaṅkhinī channel, the lord of men, the seed of bodhicitta, leaking at the end of happiness.
This auspicious channel wheel changes in many forms, through many divisions of joints. 45
Among power, fire, Yama (god of death), asura (demigod), water, wind, yakṣa (nature spirit), and the fierce ones.
These exist in these places, relying on its nature, and its power circulates in the day and night.
In the throat area above it, the wheel of stars together with the collection of constellations truly exists.
The abode of Brahman, the auspicious forehead, exists in the white point (bindu) completely surrounded by vowels. 46
At the root is earth, on the left is water, on the right is fire, intensely descending, and above is wind.
In between the two is the sky, equally intensely descending, flowing out sequentially from the nostrils.
These are inhaled, are the abode of supreme power, reaching the duodenum and the ends of the limbs.
In the fields, etc., the hands, feet, and joined palms reach the ends of the thumbs.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །ཀེ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་
17-1-24b
དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །གཟུགས་སོགས་མིག་

{
  "translations": [
    "འ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །（这些），具有法轮者，自身具有金刚，诸天之主，我等阻止十二支。",
    "རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །具种姓者，真实智慧，象、马、车，使役圣者的无量（功德）。",
    "དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །将变为名为勇猛自在者，哈努曼（Hanuman）是声闻，恶毒者，是异教徒之主。",
    "སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །众生的罪恶，无论做什么样的想法，都是布施痛苦的不善之道。",
    "རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །安住于马者是无明，所有非天军队都是魔的四种眷属。",
    "དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །在那场战争中聚集，摧毁有之恐怖，吉祥的胜者是解脱之道。",
    "ཀེ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །凯拉夏（Kailash）是布施诸法的，是抢夺有之恐怖的，土地也充满物质。",
    "སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །第三者，以及人类上师之子，梵天（Brahma）和天自在（Indra），在前后充满。",
    "འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །文殊（Manjushri）是世间怙主，从三有中彻底解脱，吉祥的微尘和菩提心。",
    "རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །背后的大地上，梵天（Brahma）等各种种姓的众多佛陀都是清净的。",
    "དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །如此，将变为异教徒之主的争斗，必定是在有情众生身体的中央。",
    "སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །幻化的身体在外，必定是在玛卡（Makha）的地方，异教徒争斗，但并非真正的争斗。",
    "དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །时间的年份，用火的数字乘以年的日夜之总和，通过六道运行的支分。",
    "ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །用月份的划分是三十六，用味道相乘的味道是瑜伽母们的种姓。",
    "གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །用星宿划分所获得的非常清晰，必定是时轮的诸神。",
    "ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །用方位划分的诸神和女神们，将被显明地表达出来，人主啊。",
    "སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །幻化网三种，也从日夜支分变化，真实空性明智和。",
    "སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །再次，由五大、海洋、火和水库变化，吉祥的集合是时间的划分。",
    "དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །那被称为‘彼’，另外用六来减少，那些用一半的划分来区分。",
    "སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །再次混合的是两种划分，即十三、十九以及空性本身。",
    "ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །必定是月份的一部分，从日夜之总和中，用星宿的部分所获得的是六个日夜。",
    "དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །那些是金刚持的六个手印，其他的日夜之总和是身语意的印。",
    "ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །智慧身，对瑜伽母和瑜伽续部，必定要阐明三种时分。",
    "ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །能母和忿怒尊们依次变为十个，五个是佛母们。",
    "གཟུགས་སོགས་མིག་

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུའོ། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ༥༤ །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པའོ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེར་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་ནི་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། ༥༥ །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མོ་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ལའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ། ༥༦ །སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་ལས་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་
17-1-25a
དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་སྤྱི་བོར་མི་བདག་མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། །ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ༥༧ །རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་བཅུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཕྲོག་པ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དག་གི་ཆ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། ༥༨ །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་བད་ཀན་ཁམས་ནི་རབ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པ་སོ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་མི་བདག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ངེས་པར་འདུས་པ་དག་སྟེ་འགོག་པའོ། ༥༩ །དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར

【现代汉语翻译】
总共有六个，再次，作为人类之主的诸天众也是十二个。瑜伽母、龙和忿怒母被称为八个，所有这些存在都是双倍的。
这些是吉祥时轮的四百多个，其中一半也在三界中。从太阳的部分，每天每时产生的时间，在月亮的中心是六十。
所有这些都是瑜伽母，在三界的位置上，时间结合混合，都是双倍的。从太阳的部分，每天清晰地分开，也是双倍的，在这里是瑜伽母的集合。
所有这些都聚集在一起，包括显明，是太阳日的三倍。太阳成为年份的划分，对于持兔者（月亮）来说，一切都是方位的划分。
因此，在最初的佛陀续部中，有虚空、手、人类之主，以及天神和天女的智慧和方便，夜晚变成白天，平等的部分是夜晚的一半和白天的一半。
谁能通过自身上的昼夜、时间和月份的转变来了解这些划分，他就是吉祥的文殊金刚，是存在的恐怖摧毁者，是佛陀的化身。
从三十的部分获得，乘以三，肯定是时轮诸神，以及外在的六种手印，再次，从那里，轮脉也是如此。
顶上有水藏，心有八个，头顶有人类之主，喉咙里也有牙齿的数量。脐中有八个乘以八个，双倍的人类之主在秘密的中心广为人知。
六脉阻碍轮，十脉掠夺境，是聚合的自性。再次，一次又一次地双倍相乘，也是培根、风和胆汁的部分。
这些肯定会带来死亡，通过上师的确定性加持，也能带来长寿和无病。在六个轮上，时间的脉络夺取死亡的恐怖，瑜伽士们对此并不感到惊讶。
顶上有水藏，前额被海洋击打的时间，培根的元素非常混乱。喉咙的牙齿和心脏的莲花，被眼睛击打的时间，胆汁的元素非常混乱。
脐和秘密处有六十个水藏人类之主，同样，风的元素非常混乱。在秘密处，其他方位和六个也被清晰地阐明，肯定是聚合，是阻碍。
六脉是轮

【English Translation】
There are six in total, and again, the assembly of gods as lords of humans is also twelve. Yoginis, dragons, and fierce mothers are called eight, and all these existences are doubled.
These are the four hundred plus of the glorious Kalachakra, half of which are also in the three realms. From the part of the sun, the time that arises every day and every hour, in the center of the moon is sixty.
All these are yoginis, in the position of the three realms, time combined and mixed, all doubled. From the part of the sun, every day clearly separated, also doubled, here is the assembly of yoginis.
All these are gathered together, including the manifest, are three times the solar day. The sun becomes the division of the year, and for the hare-holder (moon), everything is the division of directions.
Therefore, in the initial Buddha tantra, there are space, hands, lords of humans, and the wisdom and means of gods and goddesses, night turns into day, the equal part is half of the night and half of the day.
Whoever knows these divisions through the transformation of day and night, time and months on his own body, he is the glorious Manjushri Vajra, the destroyer of the terrors of existence, the incarnation of the Buddha.
Obtained from the part of thirty, multiplied by three, are definitely the Kalachakra deities, and the six outer mudras, again, from there, the wheel-nadis are also the same.
On the crown is the water-treasure, in the heart are eight, on the crown is the lord of humans, in the throat is also the number of teeth. In the navel are eight multiplied by eight, the doubled lord of humans is well-known in the secret center.
The six nadis obstruct the wheel, the ten nadis plunder the realms, are the nature of aggregation. Again, again and again multiplied by two, are also the parts of phelgm, wind, and bile.
These will definitely bring death, through the certainty empowerment of the guru, they can also bring longevity and health. On the six wheels, the time-nadis seize the terror of death, the yogis are not surprised by this.
On the crown is the water-treasure, the forehead is struck by the ocean of time, the element of phelgm is very disturbed. The teeth of the throat and the lotus of the heart, the time struck by the eyes, the element of bile is very disturbed.
In the navel and secret place are sixty water-treasure lords of humans, likewise, the element of wind is very disturbed. In the secret place, the other directions and six are also clearly elucidated, definitely aggregation, is obstruction.
The six nadis are the wheel

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་འགོག་པ་ཟླ་ཉི་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས། །ཕྲ་མོ་ལ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། ༦༠ །སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༦༡ །ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པ་
17-1-25b
སྐྱེ་བ་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དུས་ནི་རྫོགས་ནའོ་ལོ་རྣམས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང་། །ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཟླ་འཚོ་བའི་ལྷག་མའོ། ༦༢ །རང་གི་གནས་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོར་ཏེ་ཉམས་དང་ལྷག་མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་གིས་ཀྱང་སྟེ་གསུམ་མིག་རི་བོང་ཅན་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བས་ཀྱང་། །རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་རབ་ཞུགས་པའི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་མཐར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར། ༦༣ །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་སྤྲུལ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ༦༤ །དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་འཚོ་བ་དག་གིས་མཚན་མོ་གསུམ། ༦༥ །དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་དེ་ནི་རིམ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་བགྲོད་པ་འགྲོ་བ

【现代汉语翻译】
一年分为日月火三种，安住于道的是什么？对于众生施予死亡，那是上师的决定，以加持力守护身体。如果六处生命力完全融入，那么人们必定会死亡。如果没有融入微细处，瑜伽士们会在哪里切断死亡之地？(60)
如果生命力在一条脉中日夜流动，那么寿命就是一年。如果持续不断地向一个方向流动，那么人们的寿命就是半年。如果一个月内持续不断地流动，那么人的寿命也只有三个月。因此，瑜伽士应该在自己的身体上，将月亮的运行视为死亡的时间之轮。(61)
从五到二十五的昼夜运行，五种生是增长的生。然后，每一个都增加，十乘以三，也像三个一样增加。时间结束时，是三年、三眼月亮、六三双和一个月。那些月亮、昼夜、日期、方向、箭和品质二，是寿命的剩余。(62)
从自己的位置，以殊胜的部分，舍弃家庭的轮转，衰减和剩余相等。年、月、日也是，三眼、兔子的拥有者、六三双和一个。从圆满到剩余相等，日期、方向、箭和品质，进入中心。三十六天结束时，以白天的死亡之相，会导致死亡。(63)
首先，太阳三年中的昼夜集合，舍弃箭、火和世界。然后，具有运行的箭、时间、顶端和空、山、月亮是第三个。眼睛、化身、山、箭、财富和手，另一个是第七个的运行。然后，所有从日期开始的昼夜集合，都像中心一样。(64)
在时间之年内，必定通过昼夜运行的力量而移动和运行。月亮和太阳的道路上，不相等和相等的昼夜，通过各自的增加而逐渐进行。再次，移动的差异，通过不相等和相等的昼夜，形成十二个辐条。像一半一样的月亮，另一个是三十个，以及寿命的三夜。(65)
呼吸、水银、时辰、昼夜、时间，这些都是依次运行的。从运行的肢体开始，七年运行一次。

【English Translation】
What abides on the path in three ways, dividing the year into sun, moon, and fire? Bestowing death upon beings, that is the determination of the Guru, to protect the body with blessings. If life force fully enters the six, then people will surely die. If it does not enter the subtle, where do Yogis sever the place of death? (60)
If life force flows day and night in one channel, then life is a year. If it flows continuously in one direction, then people's lives are half a year. If it flows continuously for a month, then the life of a person is only three months. Therefore, Yogis should regard the movement of the moon on their own bodies as the wheel of time for death. (61)
From five to twenty-five days and nights of movement, the five births are births of increase. Then, each one increases, ten multiplied by three, also increases like three. When time ends, it is three years, the three-eyed moon, six threes and a month. Those months, days and nights, dates, directions, arrows, and qualities two, are the remainder of life. (62)
From one's own position, with the supreme part, abandoning the wheel of the household, decay and remainder are equal. Years, months, and days also, the three-eyed one, the possessor of the rabbit, six threes and one. From completion to equal remainder, dates, directions, arrows, and qualities, entering into the center. At the end of thirty-six days, with the omen of death in the daytime, one will die. (63)
First, the collection of days and nights of the sun's three years, abandoning arrows, fire, and the world. Then, with movement, arrows, time, the pinnacle, and space, mountains, the moon is the third. Eyes, emanations, mountains, arrows, wealth, and hands, another is the movement of the seventh. Then, all the collections of days and nights starting from the date, are all like the center. (64)
Within the year of time, it certainly moves and runs by the power of the movement of days and nights. On the path of the moon and sun, unequal and equal days and nights gradually proceed through their respective increases. Again, the difference of movement, through unequal and equal days and nights, forms twelve spokes. Like a half moon, the other is thirty, and the three nights of life. (65)
Breath, mercury, hours, days and nights, times, these are all running in sequence. Starting from the limb of movement, it runs once every seven years.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་
17-1-26a
འགྱུར། ༦༦ །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གཅོད་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར། །མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ་གཟའ་ཡི་རྩ་དང་གསང་བར་གནས། ༦༧ །སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ལོ་ནི་ཆད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཟད་པ་ཡང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ཉམས་པ་འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གཅིག ༦༨ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་རྩ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ། །ཉི་མ་རོ་དང་མེ་དག་གནས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་བྱེད་བཅས་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །མཐར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་གཏོང་བར་བྱེད། ༦༩ །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷྲུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དེ་ཕྱེད་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལའོ། ༧༠ །སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཞིག་རབ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་སྟོང་པ་མིག་དང་རི་ཡི་གྲངས། །དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དག་གིས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་ལ་དུས་བགྲོད་དོ། ༧༡ །
17-1-26b
ཟོས་དང་ནད་དང་བསྣུན་པ་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་མི་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། །གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དུས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་འདི་འགོག་སྟེ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་བ

【现代汉语翻译】
从力量的角度来看，一年有六十个单位，而三十个月份的一年，由于每日的行进，也通过时间和方向来衡量。
通过将时间之轮划分为三十二个半部分，每日的集合得以运行。
在方向和方向上，用九乘以根，切断中心之轮的运动。从名为‘业之轮’的部分，每日的顶端会放弃一个根。
从喉咙中，星辰的根在白天和夜晚，在月份中逐渐放弃。位于bindu（藏文：ཐིག་ལེར་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）中的月亮之足，在方向中被放弃，并秘密地存在于行星的根中。
从包含元音的类别中，白天行进，通过房屋的划分而移动。从外部，每天增加一个，它会逆转，时间之年就是这样。
如果年份减少，由于元音的每日力量，它会在方向中移动并耗尽。在白天和夜晚的时间里，呼吸的出现和消退，以及生命的衰退，都是一个夜晚。
在肚脐、喉咙、前额和自身的心莲中，根与剩余物同在。太阳、毒药和火焰存在，并且在自身的心莲中，根也是如此。
手和脚的关节，通过日期转换的时间，六天就是这样。最后，一切都变得非常精细，并迅速下降，每日释放心脏的莲花。
通过三万六千个dhruva（固定点）的每日集合，时间的根得以运行。太阳和月亮在白天和夜晚的时间里，各自的运行无法完成。
太阳的每日是太阳运行的债务，一半是月亮的运行。通过对星辰每日的精细划分，死亡的太阳和月亮是空虚的月份。
生命在身体中剩余的任何部分，在清晰的边界中，通过知识的肢体减少了六十。通过转变的划分，所有这些都会在每日的时间里摧毁成对的根。
一次又一次地，在年份的中间，太阳和月亮的运行中，有空虚、眼睛和山脉的数量。因此，通过各自的衡量，神和人的寿命会流逝。
如果食物、疾病和打击有时会成为人们时间之根的原因。通过那个基础，时间会立即迅速地进入根之轮。
阻止这些轮子的根，太阳和兔子（月亮）的行进...

【English Translation】
From the perspective of power, a year has sixty units, and a year of thirty months, due to the daily progression, is also measured by time and direction.
By dividing the wheel of time into thirty-two and a half parts, the collection of days runs.
In direction and direction, multiplying the root by nine, it cuts off the movement of the central wheel. From the section called 'Wheel of Action,' the peak of the day abandons one root.
From the throat, the root of the stars, day and night, gradually abandons in the month. The foot of the moon, located in the bindu (藏文：ཐིག་ལེར་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，literal meaning: point), is abandoned in the direction and secretly exists in the root of the planets.
From the categories containing vowels, the daytime progresses, moving through the division of houses. From the outside, adding one each day, it reverses, and the year of time is just like that.
If the year decreases, due to the daily power of the vowels, it moves in the direction and is exhausted. In the time of day and night, the emergence and subsidence of breath, and the decline of life, is one night.
In the navel, throat, forehead, and one's own heart lotus, the root is with the remainder. The sun, poison, and fire exist, and in one's own heart lotus, the root is just like that.
The joints of the hands and feet, the times transformed by the dates, six days are just like that. In the end, everything becomes very subtle and falls rapidly, daily releasing the lotus of the heart.
Through the daily collection of thirty-six thousand dhruvas (fixed points), the root of time runs. The sun and moon in the time of day and night, their respective movements cannot be completed.
The daily of the sun is a debt of the sun's movement, and half is the movement of the moon. Through the fine division of the daily of the stars, the dying sun and moon are empty months.
Whatever remains of life in the body, in a clear boundary, is reduced by sixty by the limb of knowledge. Through the division of transformations, all of these will surely destroy pairs of roots in the time of each day.
Again and again, in the middle of the year, in the movements of the sun and moon, there are emptiness, eyes, and the number of mountains. Thus, through their respective measures, the lives of gods and humans pass.
If food, disease, and blows sometimes become the cause of the root of time for people. Through that basis, time will immediately and rapidly enter the wheel of roots.
Preventing these roots of the wheels, the progression of the sun and the rabbit (moon)...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་གང་ཞིག་འཕྲོག་པ་མི་བདག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ། ༧༢ །སྙིང་གའི་པདྨ་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་དང་། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞག་བདུན་དག་ནས་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་འདི་རིམ་པ་མིན་ལས་འདོར། །ཐིག་ལེ་དག་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རབ་འཇུག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནོར་གྱི་སླད་དུའོ། ༧༣ །སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་འགྲོ་སྟེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་གི་བར། །སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོར་རྩིབས་བརྒྱད་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་གནག་དང་དཀར་བ་དག་གི་ཆུ་སྐྱེས་མིང་། །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་དག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཏེ་དམར་དང་སེར་པོའོ། །བརྒྱད་པ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ལ་སྟེ་མགོ་དང་སྙིང་ག་ལ་ཡང་དཀར་ནག་རྫོགས་པའོ། ༧༤ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་པད་འདབ་མཆོག་ལ་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཉི་ཤུ་དང་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད། ༧༥ །ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་འཆི་བ་དག་གིས་མཚམས་སུ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོ་
17-1-27a
ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད། ༧༦ །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་ཡི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་གྲགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལས་བུ་ལོན་བགྲོད་པར་སོན་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་སོ། ༧༧ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་མིན་ལྷ་མི་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །རྫོགས་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མེད་དེ་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་མཚན་རྒྱུ་བ་དང་། །སྲིད་པར་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་མིན་པ་ཉིད། །ལོ་དང་ལོར་ནི་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཟླ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་

【现代汉语翻译】
从脐间次第而起，于中脉细微处，夺取众生之命者，乃生物之命也。72。
心间莲花，光辉灿烂，额间生起方位与昼夜，月亮之足迹运行。
享用脐轮，具有九、十、十一、双数及胜利之数。
即从七日开始，再次舍弃兔相之标记，并非次第。
于明点中圆满，于心间融入，于白分，为财富之故。73。
再次于黑分，如是而行，以足之力量，直至脐间莲花。
心间如是，头顶有八瓣，十六瓣，黑白之莲花名。
喉间、脐间有三十二瓣，以及二倍之瓣，红色与黄色。
第八对，即脐间与喉间，头顶与心间，亦有黑白圆满。74。
阿等三十元音，加上哈、亚、拉、瓦，具有明点，光辉灿烂，以分别之方式。
分为六十，彼等为时、人、财、牙齿，于花蕊顶端。
以明点之形态与分别，于殊胜莲花瓣上，分为卡等各组。
二十与一百，亦以份额之行进力量，太阳运行而衰减。75。
于方位上，月亮以自身运行，昼夜之足迹，亦成为债务。
再次以两个月亮，其他亦从昼夜年之结合中增长。
于圆满之年中，变为六昼夜，其他亦如是，以死亡为界限而增长。
国王如是，太阳之债务，此二倍之数，以年之结合而增长。76。
六次呼吸成为一水滴，六十水滴成为一时。
六十时成为昼夜，三乘以十之昼夜成为一月。
六个月亦成为行进，二乘以行进，一年而闻名。
众生之寿命超过百岁，以债务行进，乃时间根本之力量。77。
于三界中，从非天、天人之中，谁能于自身圆满月亮太阳？
不具有能圆满之瑜伽士，以月亮自身运行，昼夜运行。
于有年中，次第以太阳，亦非运行所有星辰。
年复一年，以债务，彼乃有月，时间之轮。

【English Translation】
From the navel, gradually arising, in the subtle central channel, what seizes the lives of beings is the life of creatures. 72.
The lotus in the heart, radiant and splendid, arising in the forehead, directions and day and night, the moon's footprints run.
Enjoying the navel wheel, possessing nine, ten, eleven, even numbers, and victorious numbers.
That is, starting from seven days, again abandoning the mark of the rabbit, not in order.
Perfected in the bindus, merging into the heart, in the white part, for the sake of wealth. 73.
Again in the black part, proceeding in the same way, with the power of the feet, up to the lotus of the navel.
The heart is the same, the head has eight petals, sixteen petals, the names of the black and white lotuses.
The throat and navel have thirty-two petals, and twice as many petals, red and yellow.
The eighth pair is the navel and throat, the head and heart, also having black and white perfection. 74.
The thirty vowels such as A, plus Ha, Ya, Ra, Va, possessing bindus, radiant and splendid, in a differentiated manner.
Divided into sixty, these are time, people, wealth, teeth, at the top of the stamen.
With the form and differentiation of bindus, on the supreme lotus petals, the groups such as Ka are divided.
Twenty and one hundred, also with the power of the share's progression, the sun runs and diminishes. 75.
In the directions, the moon runs by itself, the footprints of day and night also become debts.
Again with two moons, others also increase from the combination of day, night, and year.
In the perfect year, it becomes six days and nights, others also increase with death as the boundary.
The king is like that, the sun's debt, this doubled number, increases with the combination of years. 76.
Six breaths become one water drop, sixty water drops become one hour.
Sixty hours become day and night, three times ten days and nights become one month.
Six months also become progression, two times progression, famously known as one year.
The lifespan of beings exceeds one hundred years, progressing with debt, is the power of the root of time. 77.
In the three realms, from the Asuras, Devas, and humans, who can perfect the moon and sun in themselves?
Not possessing a yogi who can perfect, with the moon running by itself, day and night running.
In the year of existence, gradually with the sun, also not running all the stars.
Year after year, with debts, that is the month of existence, the wheel of time.

--------------------------------------------------------------------------------

ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག ༧༨ །ཆད་པ་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་འདོར་ཏེ་གོང་བུ་འཆད་པའི་དུས་སུའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་ལས་ཏེ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་འདོར་ཞིང་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ལས་མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་རིམ་པ་ཡིས། ༧༩ །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁ་དོག་སེང་པོར་མཐོང་། །གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་འཆི་བ་ཉིད། ༨༠ །ལྕེ་འོག་ནག་པོའི་ཐིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མེ་སྟག་དག་དང་བཅས་པར་མཐོང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་འཁོར་བ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་
17-1-27b
འདོད། ༨༡ །སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དག་གི་གཟུགས་ནི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས། །སླར་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་རིམ་པས་སོ། ༨༢ །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ། །དེ་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། ༨༣ །དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། ༨༤ །བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ངར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་

【现代汉语翻译】
若一年之中出现一个凶兆，如果这个凶兆非常重要，那么这个人就会很快死去。
仅仅五天之内，身体就会失去精华，出现肿胀。
声音从耳朵消失，味道肯定从嘴里消失，眼珠从眼睛中央消失。
气味从鼻子消失，人的手脚身体逐渐失去温暖。
鼻尖下垂，手放在头顶，这些都是死亡的征兆。
即使用藏红花涂抹双手手掌，也不会变成红色。
太阳变成黑色，月亮也完全被黑暗吞噬，呈现出灰色的颜色。
如果尿液和身体都变冷，那么这个人将在几天内死亡。
舌头下面出现黑色的线条，眼睛里出现非常细微的梵天纹路。
呼吸在太阳和月亮的通道中交替，人的脸颊也随之改变。
乳房上方和腋窝出现星宿，所有星宿都带着火花。
脖子和身体变得僵硬，身体扭曲，这些都被认为是死亡的征兆。
出生、怀孕、婴儿和青年的形态和行为，
都会被时间之轮重新收集到这个世界，而这并非太阳所为。
月亮、太阳等诸神以及四大元素，在夜晚被世尊吞噬。
然后在白天，他又将无量众生释放出来，作为逐渐生长的原因。
声音等六种对境成为行为，六种感官也成为行为者。
年、月、半月、日、夜、初一、月亮和太阳也是行为者。
它们是收集者，而这里另有创造者，创造者不是行为者。
遍布虚空的金刚持，远离处所，没有属性，没有功德，也没有自性。
气味、颜色、味道、触觉，以及地、水、火、风。
这八种有形之物，都是对境的集合，其中一个是主要的。
所有这三个世界都会经历扩张和收缩，这是时间的力量。
声音、空性、法界和意识，这些都会变成无形之物。
自性束缚，安住于自性，以功德和分别念为食，就像贪婪的虫子一样。

【English Translation】
If a single ominous sign appears in a year, and if that sign is very significant, then that person will soon die.
Within just five days, the body will lose its essence and develop swelling.
Sound disappears from the ears, taste definitely disappears from the mouth, and the eyeballs disappear from the center of the eyes.
Smell disappears from the nose, and the warmth gradually disappears from the person's hands, feet, and body.
The tip of the nose droops, and the hands are placed on the top of the head; these are signs of death.
Even if the palms of both hands are smeared with saffron, they will not turn red.
The sun turns black, and the moon is completely swallowed by darkness, appearing gray.
If the urine and body both become cold, then that person will die within days.
Black lines appear under the tongue, and very subtle Brahma lines appear in the eyes.
The breath alternates in the channels of the sun and moon, and the person's cheeks also change.
Stars appear above the breasts and in the armpits, and all the stars are accompanied by sparks.
The neck and body become stiff, and the body twists; these are all considered signs of death.
Birth, pregnancy, the forms of infants and youths, and their actions,
are all collected back into this world by the wheel of time, and this is not done by the sun.
The gods such as the moon and sun, along with the four elements, are devoured by the Blessed One at night.
Then, during the day, he releases limitless beings again, as the cause of gradual growth.
The six objects, such as sound, become actions, and the six senses also become actors.
Years, months, fortnights, days, nights, the first day of the lunar month, the moon, and the sun are also actors.
They are the collectors, and here there is another creator; the creator is not an actor.
Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, devanāgarī: वज्रधर, vajradhara, Holder of the Vajra) who pervades the sky, is devoid of location, has no attributes, no qualities, and no self-nature.
Smell, color, taste, touch, as well as earth, water, fire, and wind.
These eight tangible things are all collections of objects, and one of them is the main one.
All three worlds experience expansion and contraction; this is the power of time.
Sound, emptiness, the realm of phenomena, and consciousness, these all become formless things.
Self-bound, abiding in self-nature, feeding on qualities and discriminations, like a greedy worm.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་བྱེད། ༨༥ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དག་གི་སེམས། །རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རགས་པ་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་སེམས་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་
17-1-28a
འབྱུང་བ་མིན། ༨༦ །ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་མིན་དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་། །དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །རགས་པ་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད། ༨༧ །འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་ཞི་བའོ། །བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་ཀྱང་ཡོད་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལས། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན། ༨༨ །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་མ་ཡིན། ༨༩ །འདོད་པའི་ནུས་དང་བྱ་བ་དང་ནི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ། །དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དག་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་རིམ་པས་སོ། །དེ་དག་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད། ༩༠ །བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །འགའ་ཡང་བཅིངས་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མིན་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །ནམ

{
  "translations": [
    "我必将再次从无分别的意念中解脱出来。因此，国王啊，从自身到自性功德，感受痛苦与快乐。谁能使自性分离？谁又能知晓造作者所作之事？这使世人迷惑。85",
    "地、水、火、风、空，以及意、智、我执之心。粗细等其他三种 गुण (guṇa， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna，  गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna，  गुण， गुण，guna，  गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण， गुण，guna， गुण，

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་
17-1-28b
བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༩༡ །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ཡིན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༩༢ །ཞི་བའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་མུན་པ་ལ་ནི་དམྱལ་བ་ཉིད། །རྡུལ་དག་ལ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ། ༩༣།ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་སུ་མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་ངེས་པར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བོ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་གྲོལ་བ་མིན། ༩༤ །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དག་དང་། །དེ་ཙམ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར། །དངོས་པོ་བཏང་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། ༩༥ །ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་དངགས་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་
17-1-29a
གསུངས་ཉིད། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། ༩༦ །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག

【现代汉语翻译】
如同从虚空宝瓶中取水，却无所去，这是怎么回事呢？如同遍布虚空的金刚持，远离处所，在清净的身体中央也是如此。（91）
如是说有业之人，世尊导师是唯一的，不是造作者。全知最初的佛陀，三界所敬奉的时轮金刚，不是无轮者。梵天、遍入天、大自在天等，也都在他的足莲下寻求庇护。时轮金刚是至高无上的胜者，无有功德，无有分别念，向他顶礼。（92）
寂静的意念使人成为天神，黑暗使人成为地狱之主。尘土使人成为畜生，最殊胜的是，地上的人混杂着各种状态。众生的状态有三种：尘土、黑暗和勇气，它们相互混合。死亡时，心中忆念什么，众生就会转生到那里。（93）
凭借八种天神的区分，一个人如何能到达天神至上的境界？畜生也必定会进入水界，同样，地狱的众生也会进入地狱。在这些地方，众生在轮回中流转，被业力的绳索紧紧束缚。经历无数次的转生，也无法获得解脱，无法到达至高无上的安乐之地。（94）
五蕴（色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴，藏文：ཕུང་པོ།，梵文天城体：स्कन्ध, skandha，梵文罗马拟音：skandha，聚合之意）、十八界（藏文：ཁམས།，梵文天城体：धातु, dhātu，梵文罗马拟音：dhātu，要素之意）、十二处（藏文：སྐྱེ་མཆེད།，梵文天城体：आयतन, āyatana，梵文罗马拟音：āyatana，生处之意）和三种存在（欲界、色界、无色界），以及五种业力，还有‘彼性’（藏文：དེ་ཙམ།，梵文天城体：तन्मात्र, tanmātra，梵文罗马拟音：tanmātra，唯彼之意）以及业的过失和功德，还有心、智慧和‘我执’等等。
被这些束缚的众生，在轮回中流转，再次被微细的事物所束缚。如果舍弃事物，就能到达无尽的至高境界，在那里不再有转生。（95）
拥有肢解和吠陀经，以及记忆之论和逻辑的结论，在世间，诗人和广大的火等所造的论典，也不是智慧。智慧是指内在不变的觉性，这是世间诸佛所宣说的真谛。一切三界众生最终都将融入其中。（96）
瑜伽行者，如果未得瑜伽自在，心识散乱而死去，那么，他将转生到吉祥的人间，在佛陀的种姓中，成为具有瑜伽之人。凭借前世的习气，他将再次获得广大的智慧瑜伽。

【English Translation】
How is it that water is taken from the center of a space-vase, yet goes nowhere? Likewise, the Vajradhara (金刚持) who pervades space, is separate from places, and is also in the center of a pure body. (91)
Thus, the Blessed One, the Teacher, who speaks of the existence of karma, is the sole one, not a creator. The all-knowing first Buddha, the Kalachakra (时轮金刚) revered by the three realms, is not without the wheel. Brahma, Vishnu, and Shiva also seek refuge at the lotus feet of the one who generates the supreme Kalachakra (时轮金刚), who is without qualities and without conceptualization. I prostrate to him. (92)
A peaceful mind makes one a god, darkness makes one the lord of hell. Dust makes one an animal, and most excellent, humans on earth are a mixture. The nature of beings is threefold: dust, darkness, and courage, which are intermingled. At the time of death, whatever the mind remembers, beings are born there. (93)
How can one, through the divisions of the eight gods, reach the supreme state of the gods? Animals will certainly enter the water realm, and likewise, beings in hell will enter hell. In these places, beings wander in samsara, bound by the noose of karma. Through hundreds of thousands of births, they cannot attain liberation, nor reach the supreme state of bliss. (94)
The five skandhas (ཕུང་པོ།，स्कन्ध, skandha, aggregate), the eighteen dhatus (ཁམས།，धातु, dhātu, element), the twelve ayatanas (སྐྱེ་མཆེད།，आयतन, āyatana, source), and the three existences (desire realm, form realm, formless realm), as well as the five karmic forces, and tanmatras (དེ་ཙམ།，तन्मात्र, tanmātra, that only), along with the faults and merits of karma, and mind, intelligence, ego, and so on.
Beings bound by these wander in samsara, again bound by subtle things. If one abandons things, one will reach the endless supreme state, where there is no rebirth. (95)
Possessing limbs and the Vedas, along with treatises on memory and the conclusions of logic, in the world, treatises made by poets and the vast fire, etc., are not wisdom. Wisdom is the unchanging inner awareness, which is the truth spoken by the Buddhas in this world. Where all three realms dissolve into, where the lords of men ultimately merge. (96)
If a yogi, without having attained yogic mastery, dies with a distracted mind, then he will be born in the auspicious human realm, in the lineage of the Buddha, as one endowed with yoga. Through the habits of the past, he will again attain vast wisdom yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། ༩༧ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་ལས་སྐྱེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ཐ་མ་ལ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༩༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་ནི་ཟ་བའི་དུས། །བཟའ་བ་ཟན་དང་བ་ལང་ཤ་སྟེ་བཏུང་བ་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་དག་དང་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །གོས་ནི་དམར་དང་དཀར་པོ་དག་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ས་འོག་གནས། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་བ་ཡང་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་གདན་ཡང་ངོ་། ༩༩ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པའམ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ། ༡༠༠ །འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་དང་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དག་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ་དུ་བ་དག་གི་ལམ། །འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་དཀར་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་
17-1-29b
དུ། །ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ་མི་བདག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་རྣམས་དག་གིར་འགྱུར། ༡༠༡ །གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། ༡༠༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས། །ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དག་ལས་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟླ་བ

【现代汉语翻译】
若得智慧，则能普持一切，获得智慧，便能进入无尽的至高之境，不再有轮回的生。
智慧生起，诸佛的太阳在白昼之时，于夜晚的半夜和夜晚的尽头出现；阿修罗的月亮在夜晚之时，于白昼的半昼和白昼的尽头出现。
对于真正失去智慧的人来说，言语会变成普通的俗语；从寂静和忿怒中产生，无论是在三有中，还是在普通人中。
中午和半夜是他们白天和夜晚的进食时间。食物是糌粑和牛肉，饮料是各种滋补品和蛋清。衣服是红色和白色，像日月运行一样，在高处和地下。法是无害和有害，取决于上师的决定，金刚阿修罗的坐垫也是如此。
众生的行为会变成引诱，言语也会混杂着食肉者的语言。法是无害和有害，取决于上师的决定，杀生等过失。为了祭祀等目的，会积极参与，人的主人有时会改变。食物和饮料也会混杂，在日月运行中，道路会变成其他的引诱。
光明的道路是太阳的白色光芒，在白天运行，也在北方和半年的时间里。月亮的光芒在夜晚，黑白交替运行，这是南方，是烟雾的道路。光明是诸神在天堂，黑暗也是如此，阿修罗和龙族的世界。完全混杂的是人类的主人在人类的世界里，变成饿鬼、畜生和人类。
无论谁进入何者的中心，喜欢苦行和坚定，被业力的绳索紧紧束缚。在他的中心，人们根据自己的想法，成为那类人，成为那样的执着。只要心的自性是三种，由于三有的力量，感受快乐和痛苦。那么长久地在这可怕的轮回中漂泊，人的主人啊，无论是在天堂、人间还是地下。
ka 等字母组与元音结合，也被 गुण（藏文：ཡོན་ཏན，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）所改变，无论哪个方向的三种元音。确定三十个清晰的字母，从这些字母中，由于三种运行的力量，被死亡所驱使。五星的足迹，太阳和兔子的足迹，以及罗睺和计都的足迹。三十二年和方向也被 गुण（藏文：ཡོན་ཏན，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）所改变。

【English Translation】
If one obtains wisdom, one will be able to hold everything completely. Having obtained wisdom, one will be able to enter the endless supreme state, and there will be no more rebirth in samsara.
Wisdom arises, the sun of the Buddhas appears during the daytime, at midnight and at the end of the night; the moon of the Asuras appears during the nighttime, at midday and at the end of the daytime.
For those who have truly lost wisdom, speech will become ordinary vulgar language; arising from peace and wrath, whether in the three realms of existence or among ordinary people.
Noon and midnight are their eating times during the day and night. The food is tsampa and beef, the drinks are various tonics and egg whites. The clothes are red and white, like the movement of the sun and moon, in the high places and underground. The Dharma is harmless and harmful, depending on the decision of the Guru, and so is the Vajra Asura's seat.
The actions of beings will become enticing, and speech will also be mixed with the language of meat-eaters. The Dharma is harmless and harmful, depending on the Guru's decision, faults such as killing. For the purpose of offerings and so on, one will actively participate, and the lord of men will sometimes change. Food and drink will also be mixed, and in the movement of the sun and moon, the path will become other enticements.
The path of light is the white light of the sun, running during the daytime, also in the north and half of the year. The light of the moon is at night, running in alternating black and white, this is the south, the path of smoke. Light is the gods in heaven, and so is darkness, the world of Asuras and Nagas. Completely mixed are the lords of men in the human world, becoming pretas, animals, and humans.
Whoever enters the center of whatever, likes asceticism and firmness, is tightly bound by the ropes of karma. In his center, people become that kind of person according to their own thoughts, becoming that kind of attachment. As long as the nature of the mind is threefold, due to the power of the three realms of existence, feeling happiness and suffering. Then for a long time wandering in this terrible samsara, O lord of men, whether in heaven, the human realm, or underground.
The letter groups such as 'ka' combined with vowels, are also changed by गुण（藏文：ཡོན་ཏན，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）, whichever direction the three vowels are. Determining thirty clear letters, from these letters, due to the power of the three movements, driven by death. The footprints of the five planets, the footprints of the sun and the rabbit, and the footprints of Rahu and Ketu. Thirty-two years and directions are also changed by गुण（藏文：ཡོན་ཏན，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༠༣ །ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག །ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་དམན་གྱུར་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས། ༡༠༤ །ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དམན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་འཆི་བས་ཟོས། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། །དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའོ། ༡༠༥ །སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི། །སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་
17-1-30a
རྗེ་དང་བཅས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་དག་དོར་ནས་དུང་ཅན་མར་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། ༡༠༦ །དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༠༧ །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༡༠༨ །ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་མེད་ལག་པའི་པདྨ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆ

【现代汉语翻译】
太阳被火所分割。103。三年中的各个方向，以及兔子的品质，时间之火的两个方向。少于一百年，剩余的方向是日月运行的相同与不同。世界的眼睛和火眼的数量，白天和夜晚的时间，所有主要的都减少了。清晰的表达等类别，声音等，都是由于太阳和月亮的运行而被死亡吞噬。104。包含一半的轮子的时间，与兔子的脚分离，行星的时间减少。这些也通过智慧方法的区分，被白天和夜晚的时间所吞噬。因此，类别，包含声音，包含声音的集合，清晰的表达本身和脚。减少和中间的时间死亡，月亮和太阳的死亡，以及清晰表达的剩余神灵。105。三十二和一个白天，包括兔子，太阳的运行，这个根被切断。再次三十个夜晚，三个与金刚持一起，放弃蕴、界、处等。放弃日月之根后，海螺中的酥油是生命的呼吸，一天进入。大地、水、燃烧、风和天空的元素，直到完全消失。106。首先，所有胜利者的身体，作为成就的原因，应该被真言所保护。如果没有身体，就没有成就，在这个生命中也无法获得至上的快乐。因此，为了身体的利益，每天都要修习脉的结合。如果身体成就，其他的成就，三界的住所，都会变成使唤。107。在空性中，烟等道路，通过上师的确定，在形象的边界中进行冥想。然后，在脉轮中，生命和下行风稳定。从外面确定地阻止月亮，像行星一样行动，菩提心是瑜伽士。然后，任何稍微想要的东西，都可以在这个生命中通过几天的努力获得。108。阻止太阳和月亮，相同和不同的运行，进入中脉之火。生命和下行风，如果第一天过去，就会欺骗非时之死。用手和脚趾的关节和指甲的末端，生命完全充满。在六个轮子上，佛、女神、无畏，瑜伽士用手莲花进行冥想。109。如果下行风收缩，就会变得想要，身体至高无上

【English Translation】
The sun is divided by fire. 103. The directions of the three years, and the qualities of the rabbit, the two directions of the fire of time. Less than a hundred years, the remaining directions are the same and different movements of the sun and moon. The number of the world's eyes and fire eyes, the times of day and night, all the main ones are reduced. Clear expressions and other categories, sounds, etc., are all devoured by death due to the movement of the sun and moon. 104. The time of the wheel with half included, separated from the rabbit's foot, the time of the planets is reduced. These are also devoured by the time of day and night through the distinctions of wisdom methods. Therefore, categories, including sounds, including collections of sounds, clear expressions themselves and feet. Reduced and intermediate time death, the death of the moon and sun, and the remaining deities of clear expression. 105. Thirty-two and one day, including the rabbit, the sun's movement, this root is cut off. Again, thirty nights, three with Vajradhara, abandon the aggregates, realms, and sources, etc. After abandoning the roots of the sun and moon, the ghee in the conch is the breath of life, entering one day. The elements of earth, water, burning, wind, and sky, until they completely disappear. 106. First, the bodies of all victors, as the cause of accomplishment, should be protected by mantras. If there is no body, there is no accomplishment, and supreme bliss cannot be obtained in this life. Therefore, for the benefit of the body, the union of the channels should be meditated on at each time of day. If the body is accomplished, other accomplishments, the abode of the three realms, will become subservient. 107. In emptiness, the paths of smoke, etc., through the determination of the guru, meditate in the boundary of the image. Then, in the chakras, the life and downward winds are stabilized. From the outside, definitely block the moon, act like a planet, Bodhicitta is the yogi. Then, whatever is slightly desired can be obtained in this life through a few days of effort. 108. Blocking the sun and moon, the same and different movements, enter the fire of the central channel. The life and downward winds, if the first day passes, will deceive untimely death. With the hands and the joints of the toes and the ends of the nails, life is completely filled. On the six wheels, Buddha, goddess, fearless, the yogi meditates with the lotus of the hand. 109. If the downward wind contracts, it becomes desirable, the body is supreme

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་ལའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་བདག་ན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༠ །བསྐུམ་སྟེ་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་དང་སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ཀྱང་། །ཇི་
17-1-30b
སྲིད་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་རབ་འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་ལུད་དང་ནི་གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༡ །མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རྐང་པ་གཟུང་བ་ལག་པའི་པདྨོ་དག་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། ༡༡༢ །སྟེང་དུ་རྐང་པ་དག་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བའི་ནད་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐོ་རངས་མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་རབ་བདར་བ། །མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༣ །གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པའི་པདྨས་གཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། །འབྲས་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་ཡིས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཨ་རྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་བཅས་འགྱུར་ན། །སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འདིར་བཟུང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་འཇོམས། ༡༡༤ །ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་པའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་འདུས་ལ་རང་སེམས་ལྷུང་བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ཏེ། །བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས་དེ་སྟེང་ཕྱག་
17-1-31a
རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ༡༡༥ །སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ

【现代汉语翻译】
若诸风病悉皆除，命勤转成于自身，复送彼等胆病生。
上下调伏能生乐，能除积聚及瘟病，脐上命风能断诸病，亦能断除脐间诸病。 110
收缩下泄风，行于三种道，命自上而降，如火具力，周遍于身。
腹中水肿、肿瘤、痔疮等病，以月合之法可调伏，亦能调伏气喘、痰、肺及三种毒，眼病等。 111
右腋及非右腋，按压乳房，抑制命气，从右至左脉急速下降，亦从左腋至右。
以半月之势，能夺取死亡、死相，瑜伽士应如是修持。处于金刚跏趺坐，手抓足，能断除背部疼痛。 112
足上头下，能断除身中一切痰病。抑制命气，数日内能断除腹泻、小便等疾病。
清晨以无名指，于未饮水前，摩擦牙齿，能作为眼药，复能除病，亦能用水清洗。 113
仰卧，以手掌按压脐部，能断除消化不良之疼痛。若生肿瘤，以酥油和盐涂抹，能止息增长。
复以阿迦树之乳涂抹，若有牙齿松动、牙虫疼痛等，以此法能除灭。以虎杖之种子，烟熏等方法，能控制并灭除虫类。 114
半年之内，能除咒师身上之白癣，何况其他？于智慧集中时，自心融入，常时抑制命气。
七十岁之老态、白发等，若能精进修持两年，定能消除。数日之内，能与道和心相合，更能获得大手印之成就。 115
勤修命勤，心及头等，如火燃烧般，自彼等之上，

【English Translation】
All diseases of wind are completely eliminated, the life force transforms into oneself, and sending those back causes diseases of bile to arise.
Subduing above and below brings happiness, eliminating accumulations and epidemics, the life wind above the navel eradicates all diseases, and also eliminates diseases at the root of the navel. 110
Contracting and downward-clearing wind travels through the three paths, and life itself descends from above, like fire possessing strength, pervading throughout the body.
Dropsy, tumors, hemorrhoids, and other diseases in the abdomen can be subdued by the method of lunar conjunction, and can also subdue asthma, phlegm, lung diseases, three types of poisons, eye diseases, etc. 111
Pressing the breasts from the right and non-right armpits, suppressing the life force, the pulse rapidly descends from right to left, and also from the left armpit to the right.
With a half-moon posture, one can seize death and the signs of death; the yogi should practice in this way. Remaining in the vajra posture, grasping the feet with the hands, eliminates back pain. 112
Feet above and head below, it eliminates all phlegm diseases in the body. Suppressing the life force for a few days certainly eliminates diseases of diarrhea and urination.
In the early morning, with the nameless finger, before drinking water, rub the teeth, it becomes eye medicine for the eyes, and also eliminates diseases, and also washing with water. 113
Lying supine, grasping the navel with the lotus of the hands, eliminates the pain of indigestion. If tumors arise, smearing with ghee and salt certainly stops the growth.
Then, smearing with the milk of the arka tree also eliminates it. If there is tooth loosening, tooth worm pain, etc., this method can eliminate it. Holding the seeds of the tiger plant with smoke tubes, etc., controls and eliminates worms, etc. 114
Within half a year, it eliminates white leprosy from the body of the mantra practitioner, what need to mention others? When wisdom is gathered, one's own mind merges, constantly suppressing the life force.
Old age at seventy, white hair, etc., if one practices diligently for two years, it will certainly be eliminated. Within a few days, one can unite with the path and the mind, and even attain the siddhi of Mahamudra. 115
Diligently practice the life force, the heart and head, etc., as if burning with fire, from above those,

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་བཟང་པོའི་པདྨར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། ༡༡༦ །ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དོན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམ་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་དོན་མ་ཡིན། ༡༡༧ །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་། །ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་པ་དག་ནི་མགོ་ཡི་ནད་འཕྲོག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅིན་ནི་དྲོ་དང་གྲང་མོ་རབ་བླུགས་གཉིས་ཀ་དག་གི་ནད་འཕྲོག་གོ། འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། ༡༡༨ །བཤང་བ་གཅིན་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་བཅས་པར་མེ་ཏོག་རྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོག །སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད། ༡༡༩ །རླུང་འཇོམས་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མངར་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་བ་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་དག་ཀྱང་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་བའམ། །བད་ཀན་འཇོམས་པར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །རླུང་འཇོམས་དག་
17-1-31b
ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་པ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མར། ༡༢༠ །ཛཱ་ཏི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཏིལ་མར་དངོས་པོའི་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས། །མར་དང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཀླུ་དང་དམར་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནད་དག་འཇོམས། །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་ལཱངྒ་ལི་དང་ཨིནྡྲི་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག ༡༢༡ །ལག་པ་དག་ནི་རབ་འཕྱང་རྐང་པའི་པདྨ་མཉམ་པ་དག་དང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ་འཆི་བའི་འཇིགས་

【现代汉语翻译】
犹如美好的莲花般盛开，不被束缚或力量所限。
顶髻高耸，摆脱了五蕴和十二处，趋向死亡。
与手印相伴，对于那些沉溺于世俗享乐的人来说，此生无法带来安乐的果实。（116）
修习手印是为了降伏烦恼，并非为了日夜沉溺于欲望。
供养语金刚是为了获得加持，并非为了沉迷于酒精。
享用食物是为了获得健康，并非为了不消化。
尊贵的行为是为了获得成就，并非为了夜间在墓地游荡玩乐。（117）
不动明王稍微加热后可以缓解口腔疾病，甚至可以缓解牙痛。
清晨吸饮不动明王的甘露可以消除头痛，同样，吸饮清水也有此效。
将温热或寒冷的尿液滴入耳朵和眼睛，可以消除疾病。
若被鬼神所扰，伴有三种发热症状，吸饮不动明王的甘露可以带来安乐，即使是食用也可以。（118）
食用粪便、尿液、精液、血液以及人肉可以延年益寿。
禅定中吸食花朵可以消除白发、衰老和身体的疾病。
将五盏灯的灯油与蜂蜜混合食用，可以消除一切疾病。
将妇女的经血与精液混合，连续食用一年，必定可以消除衰老。（119）
能平息风病的食物通常是咸味、酸味，而甜味和涩味则是胆病的克星。
能平息黏液病的食物包括辛辣之物，以及药物或药汁。
能平息黏液病的食物包括热牛奶，而母水牛的奶则是胆病的克星。
能平息风病的食物包括山羊奶，三种奶都能消除疾病，还有绵羊奶和酥油。（120）
用豆蔻煮沸的热水可以缓解口腔疾病，甚至可以缓解牙痛。
用芝麻油和药材煮沸的热水，加入三种发热药和盐，可以消除耳疾。
用酥油和牛奶煮沸后，加入龙胆草和红花，可以消除鼻疾。
用苦瓜、嘉兰和曼陀罗的汁液涂抹身体，可以消除瘰疬。（121）
双手自然下垂，双脚并拢，如莲花般，控制呼吸。
在身体倒地之前，在热量消散之前，反复进入三摩地，以克服死亡的恐惧。

【English Translation】
Like a beautiful lotus blooming, unconstrained by bonds or power.
With a high topknot, having abandoned the aggregates and elements, one goes to death.
Accompanied by mudras, for those who indulge in worldly pleasures, this life does not yield the fruit of happiness. (116)
Practicing mudras is for subduing afflictions, not for indulging in desires day and night.
Offering the Vajra of Speech is for receiving blessings, not for indulging in alcohol.
Consuming food is for gaining health, not for causing indigestion.
Noble conduct is for attaining accomplishments, not for wandering and playing in cemeteries at night. (117)
Slightly warming the Amrita of Akshobhya (不动明王，梵文：अक्षोभ्य，罗马拟音：Akṣobhya，意为：不动的) can alleviate oral diseases, even toothaches.
Drinking the Amrita of Akshobhya in the morning can eliminate headaches, and similarly, drinking clear water also has this effect.
Instilling warm or cold urine into the ears and eyes can eliminate diseases.
If afflicted by spirits, accompanied by three types of fever, drinking the Amrita of Akshobhya can bring happiness, even by consuming it. (118)
Consuming feces, urine, semen, blood, and human flesh can prolong life.
In meditation, inhaling flowers can eliminate white hair, aging, and physical ailments.
Mixing the oil of five lamps with honey and consuming it can eliminate all diseases.
Mixing a woman's menstrual blood with semen and consuming it continuously for a year will surely eliminate aging. (119)
Foods that pacify wind disorders are usually salty and sour, while sweet and astringent tastes are the nemesis of bile disorders.
Foods that pacify phlegm disorders include spicy substances, as well as medicines or medicinal juices.
Foods that pacify phlegm disorders include hot milk, while buffalo milk is the nemesis of bile disorders.
Foods that pacify wind disorders include goat's milk, and all three types of milk can eliminate diseases, as well as sheep's milk and ghee. (120)
Hot water boiled with cardamom can alleviate oral diseases, even toothaches.
Hot water boiled with sesame oil and herbs, with three types of fever medicine and salt, can eliminate ear diseases.
Boiling ghee and milk, adding gentian and safflower, can always eliminate nasal diseases.
Applying the juice of bitter gourd, Gloriosa superba, and Datura metel can eliminate scrofula. (121)
Let the hands hang naturally, the feet together like lotuses, and control the breath.
Before the body falls to the ground, before the heat dissipates, repeatedly enter samadhi to overcome the fear of death.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་འཇོམས་ཏེ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༢༢ །སྲན་ཆུང་བཏགས་ནས་འཐུངས་པས་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཐོད་པ་བདར་བ་མི་བསྐྱོད་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་ང་རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་བཛྲ་སྔ་མ་དག་གི་མིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུའོ། ༡༢༣ །མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་དྷཱ་ནྱ་དང་ནི་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིནྟྲི་རི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དག །ཉི་ཟླ་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་དྲི་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ནས་ཞག་གསུམ་འཐུངས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སོ་ག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེགས་པ་འཆི་སྟེར་འཕྲོག་སྟེ་ཁམས་བདུན་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༢༤ །གསེར་ལ་ཉི་མ་ཁབ་ལེན་ལྕགས་དང་པ་ཊ་ལས་སྐྱེས་ལྕགས་ནི་མཱ་ཀྵི་ཀ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ས་བོན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བསྒོངས་པ་སྲང་ནི་དྲུག་ཏུ་བྱ། །བ་ཡི་དར་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསད་ནས་འདིར་ནི་དྭངས་མ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དཔལ་
17-1-32a
ལྡན་གོང་བུ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུའོ། ༡༢༥ །རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་ཡང་ན་དགུ་ནི་དེ་ལ་བསྲེ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་ཟས་རྣམ་སྤངས་བགྲོང་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཏེ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་འདི་ཡིས་འཆི་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གོང་བུས་རྣམ་པར་དམན། ༡༢༦ །སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་བླུགས་པ་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོས་མུ་ཟི་སོགས་དང་དར་ད་དང་ཤི་ལ་དག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མཚུངས་པར་མཉེ། །དེ་ཡིས་དངུལ་གྱི་འདབ་མ་བྱུགས་པ་གསེར་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་སོ། ༡༢༧ །རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཨ་ལ་ལན་ཚྭ་ཡ་བཀྵ་ར་དང་ནི་ས་རྫ་རིམ་པ་ཡིས། །འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་ཉི་མའི་ལྷག་མ་དག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ལན་ཚྭས་དག་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་འཇོམ་པར་འགྱུར། །དངུལ་ལ་སུམ་ཆ་བྱིན་ཞིང་བཀང་སྟེ་བསྣུན་པ་དག་ཀྱང་དག་པ་ཡི་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡

【现代汉语翻译】
摧毁带刺之物，观想心间莲花上如月般无垢的兔形（月亮）。122。
服用以小扁豆熬制的汤，能消除因暑热侵袭所致的疾病。用高温烧烤头盖骨，混合不动明王（梵文：Achala），能消除恐惧，夺取（生命）。咒语是：在水、火、我（指自身）之前加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）字和金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）二字，用此咒语守护头、颈、心、脐、密处等。123。
将诃梨勒（Terminalia chebula）、余甘子（Emblica officinalis）、诃子（Terminalia bellirica），以及其他同类的酸豆叶粉末，用接触过日月之光且无杂质的水，煮沸至仅剩四分之一。将此药汁与糖混合，在其他日子里，连续服用三天，能消除因太阳光照射引起的疾病，夺回生命，使七种精华恢复。124。
用黄金、太阳、磁铁、铁和从紫矿（Paṭala）中提取的铁，以及黄铁矿（Mākṣīka）来固定。用一半的种子量来熔炼无杂质的水银，使其达到六两。用强力牛皮制成的工具杀死（水银），在此提取精华。将吉祥的药丸再次放入磁铁容器中熬煮，直至剩余一半的量。125。
取出后，加入八两或九两纯净的糖，混合均匀。在适当的时候全部服用，禁食并保持节制。六个月后，身体如天神般，头发乌黑，皱纹消失，从而获得不死之身。因此，应在每天适当的时候服用，但要减少药丸的剂量。126。
将之前提到的种子药材与等量的水银混合。加入盐和酸性物质进行研磨，用多种药物使其融合为一体。用胆汁和酸性物质研磨，使没药（Commiphora myrrha）等物质与水银融合。用此涂抹银叶，使其变成黄金，成熟后效果加倍。127。
将锋利的、天生的青盐（petrified salt）、碱性盐（Alkali salt）、蓬砂（Yavakshara）和苏打（Sarjarasa）依次加入。增加剂量，用两倍的阳光照射，将剩余的阳光烧尽。再次加入盐和牛奶等物质，可以消除奴役。将三分之一的银加入，使其充满并被击打，就能变成纯净的花朵。

【English Translation】
Destroy the thorny one, meditate on the spotless rabbit-shaped (moon) in the lotus of the heart. 122.
Taking soup made from lentils can eliminate diseases caused by heatstroke. Burning the skull with high temperature and mixing it with Achala (immovable) can eliminate fear and take away (life). The mantra is: Before water, fire, and me (referring to oneself), add the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) and the word Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚), use this mantra to protect the head, neck, heart, navel, secret parts, etc. 123.
Boil Terminalia chebula, Emblica officinalis, Terminalia bellirica, and other similar tamarind leaf powders in water that has been exposed to the sun and moon and is free of impurities, until only a quarter remains. Mix this medicinal juice with sugar and take it for three consecutive days on other days to eliminate diseases caused by sunlight exposure, regain life, and restore the seven essences. 124.
Use gold, sun, magnet, iron, and iron extracted from Paṭala, as well as Mākṣīka to fix it. Use half the amount of seeds to melt the impurity-free mercury, making it six ounces. Kill (the mercury) with a tool made of strong cowhide, and extract the essence here. Boil the auspicious pill again in a magnetic container until half the amount remains. 125.
After taking it out, add eight or nine ounces of pure sugar and mix well. Take it all at the appropriate time, fasting and maintaining moderation. After six months, the body will be like a god, with black hair and no wrinkles, thus obtaining immortality. Therefore, it should be taken at the appropriate time each day, but reduce the dose of the pill. 126.
Mix the previously mentioned seed medicines with an equal amount of mercury. Add salt and acidic substances to grind, and use various medicines to make them merge into one. Grind with bile and acidic substances to fuse substances such as myrrh (Commiphora myrrha) with mercury. Apply this to silver leaves to turn them into gold, and the effect is doubled after ripening. 127.
Add sharp, petrified salt, Alkali salt, Yavakshara, and Sarjarasa in sequence. Increase the dose, expose it to twice the sunlight, and burn off the remaining sunlight. Adding salt and milk again can eliminate servitude. Add one-third of silver to fill it and strike it, and it will become a pure flower.

--------------------------------------------------------------------------------

༢༨ །ཨེ་ལ་ག་བུར་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་གྷ་ན་འབྲས་བུ་ཅན་དང་བྱ་རོག་རི་སྐྱེས་དང་། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་ཨུཏྤལ་འབྲས་བུ་རི་དྭགས་སྐྱེས་དམར་དཻ་ཏྱ་པཱུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་དང་བསིལ་བ་ར་ཎ་འདབ་མ་པ་ལ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཁྱོག་པོ་འདི་དག་ནི། །རྫས་ལྔ་དག་གིས་དྲི་མཛོད་རི་དྭགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་བདུག་པ་མེ་ཏོག་ཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། ༡༢༩ །མིག་ཟླ་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ལག་པ་ཟླ་བ་མདའ་དང་མིག །ཟླ་མེ་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་དུས་དང་དུས་མདའ་མིག་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་མིག་ཟླ་བ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཨེ་ལ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་གྲངས་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེ་མིག་ལྔ་ལྔ་དག་ལ་སྟེ། །རྫས་ནི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་དག་པའི་
17-1-32b
ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། ༡༣༠ །ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ཨེ་ལ་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་གྲོང་དུ་རིམ་པས་དགོད་བྱ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ས་རྫ་འོ་མ་པུ་ར་སི་ཏ་དག་སྟེ་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བདུག་པར་བྱ། །ག་བུར་ཀ་ར་མེ་ཏོག་རོ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་སེན་མོ་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །དེ་དག་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་རེད་བུར་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༡ །ལྟེ་བ་དང་པོ་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་རི་བོང་ཅན་དང་མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་དགོད་བྱ། །གྲནྠི་སྟག་དང་ཧ་རི་ཎུ་དང་ཧ་ཏ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུང་ལྟར་ཤུན་པ་དག་གི་ཆ། །དྷཱ་ནྱ་མུརྦཱི་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་དང་དམ་མ་དྷུ་རི་ནི་དེ་བཞིན་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། །སྔར་བརྗོད་མ་བཟློག་པ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་གྲནྠི་པརྞ་དག་ཀྱང་ཏིལ་མར་ལའོ། ༡༣༢ །ཕྱེ་མ་དག་ལ་གྲནྠི་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ཧ་ཏ་བཏུང་བ་བསྒོ་དང་ཁ་ལ་ཡང་། །ཤུན་པ་པོ་ལ་གྲནྠི་དུང་ནི་འབྲས་བུ་འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་དང་དང་བ་སོགས་ལ་ཡང་། །དེ་ལྟར་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་གིས་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྫས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་སྨིན་དང་བསྒོས་པ་དག་ནི་ཕུག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། ༡༣༣ །དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་འདབ་མའི་དབང་གིས་བསྐ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས། །ཕྱི་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བུ་རམ་དག་ཀྱང་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སོ་གའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་དུང་གི་བདུག་པ་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དག་ཀྱང་རྫས་དང་མཉམ་པ་ངེས་པར་བསྲེག །གོང་བུ་དུང་གི་ཚད་དེ་མ་ལ་ཡ་དང་ཡང་དང་གཡོ་བ་ཟླ་བ་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༣༤ །སྨིན་པའི་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་མ་ད་ཆང་དང་བཅས་པས་བྱ། །ཤི་གྲུའི་ཆུ་དང་ཚཱ་ག་

【现代汉语翻译】
28. 艾拉（Ela，豆蔻）伽布尔花环，以及摇曳的伽那果实，还有乌鸦山生植物，
卡寇拉（Kakkola，一种香料）和悉达牟札（Siddha Mutra，成就者的尿液），乌特帕拉（Utpala，青莲花）果实，野兽所生的红色，代提亚（Daitya，阿修罗）布提（Puti，臭味），
龙族和清凉的瓦拉纳（Varana，一种树）叶片，以及水、蔓藤、天空弯曲之物，这些都是，
用五种物质的香气宝藏，野兽、兔子等熏香，鲜花、酒等来调配。（129）
眼睛、月亮、火焰，以及海洋、箭矢，还有功德、水藏、箭矢，以及手、月亮、箭矢和眼睛，
月亮、火焰、海洋、月亮、时间，以及时间箭矢、眼睛和水藏、箭矢、眼睛、月亮世界，
艾拉等成分的数量，按照顺序完整地排列在五个眼睛上，
物质与莱切（荔枝）混合，居住在城市中的清净成分，被称为昼夜的香气。（130）
茉莉花等艾拉蔓藤叶片，在凯拉萨（Kailasha，冈仁波齐峰）的城市中依次排列，
用大戟、土地、陶器、牛奶、普拉西塔（Purasita，一种植物）等作为熏香的材料进行熏香，
樟脑、糖、鲜花和具有味道的物质，以及指甲，都是火焰的成分，
这些与蜂蜜分离的香气之水混合，也可以制成极好的香。（131）
肚脐、第一、悉达牟札、兔子和天空的城市中，用于沐浴的混合物中排列，
格兰提（Granthi，一种香料）、老虎和哈日努（Harinu，一种香料），以及哈达（Hata，一种香料），还有其他类似的贝壳的成分，
稻米、穆尔比（Murvi，一种香料），用一百种名称和达玛（Dama，一种香料）玛杜里（Madhuri，一种香料），以及擦拭物，
先前所说的不要颠倒，像水生植物一样，身体和格兰提帕尔纳（Granthi Parna，一种香料）也用于芝麻油中。（132）
面粉等也同样变化，身体和哈达饮料的劝诫和口中，
树皮、波拉（Pola，一种香料）、格兰提、海螺、果实、叶片混合的成熟和清澈等，
像这样用三十种分类来装饰，制作各种香气和熏香等的混合物，
物质是完全清净的，用果实混合的成熟和劝诫，以及洞穴。（133）
首先八分之一的部分，依靠叶片而变得浓稠，它的两倍是强烈的香，
之后用物质的量来燃烧红糖，从苏嘎（Soga，一种香料）的混合物中增加，
脚的部分，海螺的熏香，蜂蜜和白色，也与物质相同，一定要混合燃烧，
团块是海螺的量，以及马拉雅（Malaya，檀香）和摇曳的月亮，也是如此。（134）
成熟的香气，用美好的鲜花，几天时间，尽可能地劝诫，
之后用一百个部分的吹气，三个果实和月亮玛达（Mada，一种香料）与酒一起制作，
希格茹（Shigru，辣木）的水和查嘎（Chaga，一种香料）。

【English Translation】
28. Ela (cardamom) Gabur garland, and the swaying Ghana fruit, and the crow mountain plant,
Kakkola (a spice) and Siddha Mutra (accomplished one's urine), Utpala (blue lotus) fruit, beast-born red, Daitya (Asura) Puti (odor),
Nagas and cool Varana (a tree) leaves, and water, vines, sky-bent things, these are,
With the fragrance treasure of five substances, incense of beasts, rabbits, etc., flowers, wine, etc. (129)
Eyes, moon, fire, and ocean, arrows, and merit, water treasury, arrows, and hands, moon, arrows and eyes,
Moon, fire, ocean, moon, time, and time arrows, eyes and water treasury, arrows, eyes, moon world,
The number of Ela and other ingredients, arranged completely in order on five eyes,
The substance is mixed with lychee, the pure ingredients residing in the city are called the fragrance of day and night. (130)
Jasmine and other Ela vine leaves, arranged in order in the city of Kailasha (Mount Kailash),
Use euphorbia, earth, pottery, milk, Purasita (a plant) etc. as incense materials for incense,
Camphor, sugar, flowers and substances with taste, and nails, are all components of fire,
These mixed with fragrance water separated from honey can also be made into excellent incense. (131)
Navel, first, Siddha Mutra, rabbit and the city of the sky, arranged in the mixture for bathing,
Granthi (a spice), tiger and Harinu (a spice), and Hata (a spice), and other similar shell components,
Rice, Murvi (a spice), with a hundred names and Dama (a spice) Madhuri (a spice), and also for wiping,
What was said before should not be reversed, like aquatic plants, the body and Granthi Parna (a spice) are also used in sesame oil. (132)
Flour etc. also change in the same way, the body and Hata drink's exhortation and in the mouth,
Bark, Pola (a spice), Granthi, conch, fruit, leaf mixed maturity and clarity etc.,
In this way, decorate with thirty classifications, make various fragrances and incense mixtures,
The substance is completely pure, the maturity and exhortation mixed with fruit, and also caves. (133)
First, one-eighth of the part becomes thick depending on the leaves, twice that is a strong fragrance,
After that, burn brown sugar with the amount of substance, increase from the Soga (a spice) mixture,
The part of the foot, the incense of the conch, honey and white, is also the same as the substance, be sure to mix and burn,
The lump is the amount of the conch, and Malaya (sandalwood) and the swaying moon, is also the same. (134)
The mature fragrance, with beautiful flowers, for a few days, exhort as much as possible,
After that, make with a hundred parts of blowing, three fruits and moon Mada (a spice) with wine,
Shigru (moringa) water and Chaga (a spice).

--------------------------------------------------------------------------------

མུ་ཏྲ་མེ་ཏོག་བཅུད་མཉམ་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་མཐར་ནི་བསྐོལ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སོ་བའི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རི་དྭགས་དང་མཉམ་ཆང་དང་ལྟེ་བ་འབིགས་པའོ། ༡༣༥ །བསང་བ་དྲི་ལ་པཱུ་ཏི་ར་ས་སེན་མོ་གཡོ་བ་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
17-1-33a
རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བསིལ་བ་ཏུ་རུ་ཀ་དང་གུ་རུ་རི་བོང་ཅན་ཡང་བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་གོ། འབུགས་པ་ལ་ནི་ག་བུར་ལྟེ་བ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་སྟེ་ཡང་དག་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ། །གསང་བ་ཤུན་པ་གྲནྠི་པརྞ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་གྲནྠི་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། ༡༣༦ །ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་མངར་བ་དག་དང་རྣམ་པ་བྲལ་བར་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཏགས། །སྤོས་ཀྱི་སྨིན་པ་བསྐ་བ་དྲག་པོ་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་དག་གིས་ཁམ་བུ་རིམ་པས་འཕེལ། །ཁམ་བུ་གཉིས་ནི་ཀ་ར་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་མ་ལ་ཡ་དང་གཡོ་བ་ལྕགས་དང་ག་བུར་ཡང་། །ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་དང་པོ་སྤོས་ལས་སོ། ༡༣༧ །ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསྲེས་པ་དག །འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་འཛག་པ་མིན་པ་སྤྲ་ཚིལ་དང་ནི་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཅད་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་སྟེ་བྱེ་མ་དག་གིས་གང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི། ༡༣༨ །ཏིལ་རྣམས་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དག་དང་ནི་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལས་ཏིལ་མར་བླངས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་པས་མཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲུས་སམ་ཡན་ལག་བྱུག་པ་དག་ལས་མྱོས་བྱེད་མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་སྨིན་པ་མིན་པར་འགྱུར། ༡༣༩ །ས་འཛིན་ཉི་མ་ཟླ་བ་མ་ནུ་མིག་དང་འདོད་པ་ནོར་དང་དྲག་པོ་རྒྱལ་པོ་མེ་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་འབྱུང་བ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་ལ་གཞག་བྱ། །གྲངས་ནི་རེ་མིག་བཞི་ཡིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། །ཚད་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། ༡༤༠ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དག་རབ་གསལ་
17-1-33b
ས་གཞི་དག་ལ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མངལ་ཞེས་བྱ་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་དགུ་དང་བཅུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་དག་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་འཛིན། །མངལ་དུ་ཟུག་རྔུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟ

【现代汉语翻译】
将mūtra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，尿，汉语字面意思）花、精髓和鲜花混合后煮沸。
一个月后，它会变成成熟的soma（苏摩），与动物混合，加入酒，并穿孔肚脐。135
熏香是用于pūti rasa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，腐臭味，汉语字面意思）、saindhava（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，岩盐，汉语字面意思）和摇曳的香料混合物中的秘密成分。
同样，凉爽的turushka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乳香，汉语字面意思）和带有兔子的guggulu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，没药树胶，汉语字面意思）也是用于熏香的花朵。
对于灌输，樟脑、肚脐、三种水果和mādaka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，令人陶醉的，汉语字面意思）酒是合适的沐浴混合物。
秘密成分包括树皮、granthi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，节，汉语字面意思）parṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，叶子，汉语字面意思），以及在森林中漫游的granthi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，节，汉语字面意思）用于擦拭。136
纯净的水生植物，缺乏物质和甜味，与气味分离，被称为香水。
成熟的香料，涩味浓烈，与蜂蜜混合，用手逐渐增加剂量。
两份剂量与糖混合，包括malaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，檀香，汉语字面意思）、摇曳的铁和樟脑。
在剂量的开始和结束时加入蜂蜜，并务必加入白色物质进行燃烧，首先从香料开始。137
几天之内，用好的花朵熏香，然后与香水混合。
用不漏水的陶制头盖骨，用蜂蜡和布料包裹并牢固密封。
放在一个非常大的容器中，或放在地下，用沙子填满。
六个月的混合物会成熟，这种水中的物质是肚脐的主要气味。138
用浸泡过的花瓣水、香料和涂抹物等净化芝麻。
然后用茉莉花等花朵熏香几天，直到满意为止。
从机器中提取芝麻油后，智者应将其放入陶罐中。
从沐浴或肢体涂抹物中，令人陶醉的花朵芝麻油不会成熟。139
土地、太阳、月亮、manas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心，汉语字面意思）、眼睛、欲望、财富、力量、国王、火焰。
方向、元素、六个孔、日期和水库应放置在边缘的隔间中。
数字是四个隔间，水库和顶端，所有吉祥的轮子。
按比例写在背面，并在即将分娩时向孕妇展示。140
瑜伽母们非常清晰
在地球上被称为八个八的母亲。
'子宫'被称为'天'，'日'被称为三乘以九加十，即十一个，另一个是五分之三。
'月'被称为'年'，所有这些都在地球上，孩子们都非常执着于它们。
在子宫中感到疼痛，并在分娩时感到出生地的疼痛。

【English Translation】
Mūtra flowers, essence, and fresh flowers are mixed and boiled.
After a month, it becomes mature soma, mixed with animals, added with liquor, and piercing the navel. 135
Incense is a secret ingredient in pūti rasa, saindhava, and swaying spice mixtures.
Likewise, cool turushka and guggulu with rabbits are also flowers for incense.
For instillation, camphor, navel, three fruits, and mādaka liquor are suitable bathing mixtures.
Secret ingredients include bark, granthi parṇa, and granthi roaming in the forest for wiping. 136
Pure aquatic plants, lacking substance and sweetness, separated from odor, are called perfumes.
Mature spices, astringent and strong, mixed with honey, gradually increase the dose by hand.
Two doses are mixed with sugar, including malaya, swaying iron, and camphor.
Add honey at the beginning and end of the dose, and be sure to add white matter for burning, starting with spices first. 137
Incense with good flowers for a few days, then mix with perfume.
Use a non-leaking pottery skull, wrap it with beeswax and cloth, and seal it tightly.
Place it in a very large container, or underground, filled with sand.
The mixture of six months will mature, and this substance in water is the main odor of the navel. 138
Purify sesame with soaked petal water, spices, and ointments, etc.
Then incense with flowers such as jasmine for a few days until satisfied.
After extracting sesame oil from the machine, the wise should put it in a pottery jar.
From bathing or limb ointments, intoxicating flower sesame oil will not mature. 139
Land, sun, moon, manas, eyes, desire, wealth, power, king, fire.
Directions, elements, six holes, dates, and reservoirs should be placed in the edge compartments.
The numbers are four compartments, reservoirs, and apexes, all auspicious wheels.
Write proportionally on the back and show it to pregnant women when they are about to give birth. 140
Yoginis are very clear
On earth, they are known as mothers of eight eights.
'Womb' is called 'heaven', 'day' is called three times nine plus ten, which is eleven, and another is three-fifths.
'Month' is called 'year', all of these are on earth, and children are very attached to them.
Feeling pain in the womb and pain in the birthplace at the time of delivery.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༤༡ །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་དབང་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །མ་རུངས་གཞོན་ནུ་ལྔ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེས་ལ་འཇིགས་གྱུར་བྱིས་པ་འཛིན་བར་བྱེད་དེ་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༢ །རུ་རྟ་ཨུ་སཱི་ར་དང་ཀ་སེ་རུ་སྟེ་ཏ་ཀ་ར་དང་ཨུཏྤལ་འདམ་སྐྱེས་གེ་སར་ནི། །བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ལ་རབ་སྦྱིན། །མངལ་ནི་རེངས་ན་ན་ཀུ་ལ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྤུ་བརྒྱད་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འོ་མ་མར་དང་ཐུག་པ་ཟན་ནི་ཞོ་དང་བུ་རམ་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན། ༡༤༣ །སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་ཐ་དད་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པ་ལི་ཀ་དང་མོད་ཀ་དག་དང་། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །བ་ལང་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་རི་དྭགས་སེན་མོ་སྐྲ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་དག་གི་སྤོས། །བྱིས་པ་ཟླ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དག་ལའོ། ༡༤༤ །བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དང་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་ཤ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་སྤོས་དང་བཀྲུ་བ་དག་དང་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་མི་ཡི་དབང་། །མངལ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །ཡན་ལག་རྐྱོང་ཞིང་མིག་
17-1-34a
དག་ན་སྟེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར། །གཅིན་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་དང་ཚ་བ་ཞེས་པ་དང་ནི་སྐྱུག་དང་སྐམ་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བདག་རྒྱུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མ་བྱིན་ན་ནི་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་མ་མོས་ཀྱང་། ༡༤༦ །གང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་འགྱུར་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྲུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་ཅིང་ཁ་དང་གསང་བ་བཤང་ལམ་དག་ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན། ༡༤༧ །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གང་ཡང་གཟའ་དང་ལྷ་མིན་རིགས་སྐྱེས་སྲིན་པོ་དག་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ནི། །སཱི་ཀཾནྱ་དང་བདུག་པའི་ལཱ

【现代汉语翻译】
即是制造恐惧者。141。对于孩子们来说，会变成孩童的根源，从日夜、时辰、月份、年份的区分中产生。
五种难以驯服的幼童，因其天性、功德和力量，在各个阶段都安住。
所有这些都会在自己的节日里感到恐惧，抓住孩子不放，国王也无法轻易放走。
为了平息这些，在此会进行各种坛城、沐浴和火供。
142。白檀、香根草、红莲花，以及卡谢茹、塔卡拉、睡莲、莲花蕊。
用清凉的水浸泡，并用金刚杵加持，可以缓解胎儿的疼痛。
如果子宫僵硬，可以用芒草和有发髻者的八根毛发浸泡后涂抹。
牛奶、酥油、粥、糌粑、酸奶和红糖，每天都给母亲食用。
143。五种不同的成熟食物，以及酸奶和红糖、利卡和莫达卡。
香、花、灯、沐浴等，用花瓣在五个夜晚进行。
牛牙、羊角、鹿爪、毛发和蛇皮的熏香。
为了让新生的孩子们茁壮成长，所有这些供品都献给食子。
144。五种食物、五种饮料、水中生物的肉、香、花、灯。
酒、之前提到的熏香和沐浴，以及各个方向的食子，都献给各个方向。
孩子满一岁时，为了让人们在土地上繁荣昌盛，会举行盛大的仪式。
从怀孕到五岁，瑜伽母们会受到极大的供养。
145。四肢伸展，眼睛。
发直，口、手、脚都变成黄色。
尿液也是黄色，发热、呕吐、干燥和昏厥。
一旦知道这些症状，为了消除这些不祥之兆，就要进行坛城和火供。
如果不这样做，就不会被放过，即使母亲不愿意，也会因其天性、功德和力量而产生。
146。如果身体的所有部位都变成白色，或者出现非常细小的麻疹。
颈部和身体弯曲，口、生殖器和肛门出血。
不要为他做任何仪式，因为愚昧的咒师会变得非常弱小。
他一定会死亡，无论是天神、人类还是夜叉，都无法保护他。
147。龙族、夜叉、任何星宿和非天、罗刹和食肉鬼。
斯卡尼亚和焚香的拉...

【English Translation】
That which causes fear. 141. For those who are born, it becomes the source of childhood, arising from the distinctions of days and nights, hours, months, and years.
The five untamed youths, due to their nature, qualities, and power, abide properly in each juncture.
All of these become fearful on their own festivals, holding onto the child, and the king cannot necessarily release them.
For the sake of pacifying these, here are various mandalas, ablutions, and fire offerings.
142. Sandalwood, usira, red lotus, and kaseru, takara, উৎপল (utpala, Nīlotpala, blue lotus, 睡莲), lotus stamen.
Soaked with cool water and praised with the vajra, they bestow greatly upon the pain of the womb.
If the womb is stiff, soak and apply nakula and the eight hairs of the one with a topknot.
Milk, butter, porridge, zan, yogurt, and molasses are given to the mothers every day.
143. Five different kinds of ripe food, along with yogurt and molasses, lika and modaka.
Incense, flowers, lamps, and ablutions are performed for five nights with petals.
Incense of cow teeth, sheep horns, deer claws, hair, and snake skin.
For the sake of the prosperity of the children born in the month, all these offerings are also for the torma.
144. Five foods, five drinks, meat of creatures that live in water, incense, flowers, lamps.
Wine, the previously mentioned incense and ablutions, and likewise the directional tormas are for the directional rains.
When a child is born for a year, for the sake of prosperity on the earth, the lord of men is greatly illuminated.
From the womb to the fifth year, the yoginis are greatly transformed into offerings.
145. Stretching limbs and eyes
become straight, and the mouth, hands, and feet also become yellow.
The urine is also yellow in color, and there is fever, vomiting, dryness, and fainting.
Having known these signs, in order to eliminate these inauspicious things, perform mandala and fire offerings.
If this is not done, it will not be released, and even if the mother does not want it, it will arise due to its nature, qualities, and power.
146. If all the limbs of the body become white, or there are very fine measles.
The neck and body are crooked, and blood flows from the mouth, genitals, and anus.
Do not perform any rituals for him, because the ignorant mantra practitioners will become very small.
He will certainly die, and neither gods, humans, nor yakshas will be able to protect him.
147. Nagas, yakshas, any planets and asuras, rakshasas and flesh-eaters.
Sīkanyā and the lā of incense...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དག་དང་། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་དག་དང་གྲུབ་པ་དང་། །བརྗེད་བྱེད་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཆོག་བདེ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༤༨ །མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་གི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་དག་གམ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་དག་གམ་གཉིས་དང་བཞི་ནི་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་མི་བདག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། ༡༤༩ །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་དོ་ཤལ་ལོ། །ར་བ་དག་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དེ་རྟ་བབས་དག་ཀྱང་སྒོ་ཡི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ནི་ཆ་གསུམ་པདྨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་བའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །
17-1-34b
དཔལ་ལྡན་ཚོན་ལྔ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་མཚན་མ་བྱ། ༡༥༠ །རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་རལ་གྲི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་དམར་པོའོ། །གཡོན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། །མེར་ནི་གྲི་གུག་ངེས་པར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲག་པོའི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། ༡༥༡ །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རལ་གྲི་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པའོ། །ཆུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བེ་ཅོན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་བྱང་དུ་ཐོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་བར། །མོ་གཤམ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་དང་གདོན་གྱིས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དོན་དུ་འདི་དག་མཛོད། ༡༥༢ །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིན་ཆེན་དང་བཅས་འདབ་མ་པདྨའི་ཁ་དང་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ནི། །བདུན་གྱིས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་ཏེ་སླར་ཡང་ཉུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྲབ། །དྲི་དང་བདུག་པ་མར་མེ་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་རོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དག་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ༡༥༣ །འོ་མ་སོ་བ་ཏིལ་ལ་སོགས་དང་འོ་མའི་རྐང་འཐུང་ལྔ་རྣམས་དག་གི་ཡམ་ཤིང་འདབ་བརྒྱ་དང་། །མཆོད་ཡོན་དག་དང་སྤྱན་དྲང་ཞལ་བསིལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེད་དང་མཆོད་

【现代汉语翻译】
对于喜爱血肉的空行母和有形之神，以及瓶子、田地守护者、象头神（梵文：Gaṇapati， गणेश，gaṇapati，群体之主）和食腐的游荡者、成就者，以及遗忘之神等空行母的统治者，如果在坛城中供奉，将带来至上的喜乐。148
为了供奉那些未驯服者，坛城应建在城市外，树林中、墓地、神庙或河流交汇处。坛城的大小，对于人主和诸神来说，可以是1、2、4、9或13肘。149
中央应是一个八辐轮，根据种姓，坛城应有部分。门的宽度应为轮的八分之一，门槛和装饰应为门宽的一半。围墙应为门槛的一半，马道应为门宽的三倍。圆形火坛应分为三部分，形状如白莲花，并涂满白色颜料。
用吉祥的五种颜色，根据各自种姓的方向，绘制诸神的标志。150
金刚杵应位于中央，宝剑应位于东方，根据种姓，南方应为红色的珍宝。左侧应为一朵百瓣白莲花，西方应为轮的标志。在火焰处应为弯刀，必须位于莲花瓣上，在阿修罗角应为铁钩。
在风处应为金刚索，人主啊，在凶猛的花瓣上应有三叉戟。151
东方的门应为黑色的宝剑，如乌云般，南方应为金刚杵。在水中应为吉祥的棍棒，北方必须是锤子。
了解了心之所向，为了众多目的，只要时轮存在，为了那些没有孩子的妇女，以及为了平息被邪魔侵扰的人们，就做这些事。152
八个装满珍宝的瓶子，莲花形的器皿，以及未用过的碗。用七种水和五种甘露等清洗，然后用芥末等擦拭。用香、熏香、灯、各种水果、美味和白花以及布匹，进行盛大的供养，然后再进行寂静的火供。153
用牛奶、凝乳、芝麻等，以及五种乳制品，一百片乌木，供水、洗足水，以及遗忘和供养。

【English Translation】
For the Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, mkha' 'gro ma, Sanskrit: Ḍākinī) who delight in blood and flesh, and the embodied deities, and the vase, field guardians, Gaṇapati (गणेश, gaṇapati, 'Lord of Hosts'), and the corpse-like wanderers, the accomplished ones, and the lords of the Ḍākinīs including forgetfulness, if offerings are made in the mandala, it will bring supreme bliss. 148
For the sake of offering to those untamed ones, the mandala should be made outside the city, in groves, cemeteries, temples, or at confluences of rivers. The size of the mandala, for the lord of men and the deities, can be 1, 2, 4, 9, or 13 cubits. 149
In the center should be an eight-spoked wheel, and according to the family, the mandala should have parts. The width of the doors should be one-eighth of the wheel, and the thresholds and decorations should be half of that. The enclosure should be half of the threshold, and the horse-way should be three times the size of the door. The circular fire pit should be divided into three parts, shaped like a white lotus, and filled with white colors.
With auspicious five colors, according to the direction of their respective families, draw the emblems of the deities. 150
The vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵) should be in the center, the sword should be in the east, and according to the family, the south should be red jewels. On the left should be a white lotus with a hundred petals, and in the west should be the emblem of the wheel.
In the fire should be a curved knife, necessarily on the lotus petals, and in the Asura corner should be a hook. 151
In the wind should be a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵) noose, and O lord of men, on the fierce petals should be a trident.
The eastern door should be a black sword, like a cloud, and the southern one should be a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵) club. In the water should be an auspicious staff, and the northern one must be a hammer.
Having understood the inclination of the mind, for many purposes, as long as the Kālacakra (时轮) exists, for women who have no children, and for pacifying people afflicted by demons, do these things. 152
Eight vases filled with jewels, lotus-shaped vessels, and unused bowls. Cleanse with seven waters and five amṛtas (甘露) etc., and then rub with mustard etc. Make grand offerings with incense, perfumes, lamps, various fruits, delicacies, and white flowers, and cloths, and then perform the peaceful fire offering. 153
With milk, yogurt, sesame etc., and the five products of milk, a hundred pieces of ebony, offering water, foot-washing water, and likewise forgetfulness and offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདི་དག་ནི། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༥༤ །བདག་མེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་དང་དེ་
17-1-35a
བཞིན་ཉིད་དུ་བླུན་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་གང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༥ །གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར། །བྱེད་པོ་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ནི་ཡོན་ཏན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པའི་ཆོས། །བྱེད་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིའོ། ༡༥༦ །ལམ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་ཡང་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས། །རིག་བདག་དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་དང་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་དག་གི་སྦྱོར་དང་གཏོང་བའི་དངོས། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༧ །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ། །བྱེད་པོས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༨ །དུས་གསུམ་ཉིད་དང་རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པའོ། །གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། ༡༥༩ །རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རིག་བྱེད་སྒྲ་ནི་དོན་རྗོད་བྱེད། །ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཅི་སྟེ་
17-1-35b
སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་མེ་སྒ

【现代汉语翻译】
这些是为了平息那些在至高之地被魔母们折磨的人们，三十六位瑜伽母们将永远被人们供养。154
无我的业之果报，三有和十二因缘的时轮，由正生和吠陀真谛二者所转变的九种不混杂的佛法，五蕴和三身，俱生智和如是性，并非愚昧的空性。无论何处宣说这些，那里必定是金刚持的教法。155
吠陀、自生、口、手、足等也是众生的出生地，除了马祭（Ashvamedha）之外没有更高的法，这是梵天的教法。作者、业、时间和自性以及空性的功德都是衰败之法。作者是果之因，非常清晰且明确地阐述，这是遍入天（Vishnu）的教法。156
六道和五如来，以及所有至高的果位，都是密咒之身。觉悟的本性是神圣的寂静，以及处于三种状态中的存在者的结合与施舍之物。明点的差别是寂静的本性，以及存在于身体中的所有十二个结的差别。所有这些无论在哪里出现，那里必定是寂静者的教法。157
没有自在，业的果报也是如此，功德的境是诸蕴的集合，是享受者。没有它就没有结果，这是天神之师（Brihaspati）所阐述的。作者产生所有由因和非因所生的事物，是老虎和豹子们解脱的原因。取悦它可以使人们 निश्चितly 进入天堂，这是罗睺摩那（Rahmana）的教法。158
三个时代和六种物质，用九个词来完成，六种生命是身体的一部分。其他五种存在的身体，苦行、戒律、行走和智慧行为的差别。生命是身体的尺度，通过无数的存在，永恒的生命获得解脱。无论在哪里明确地说出解脱的尺度，那就是胜者（Jina）们的教法。159
吠陀并非自生，吠陀的声音在三有中表达意义。梵天的四个面孔过去常常用吠陀的声音来清晰地表达意义。如果声音和意义没有区别，那么火的声音又是什么呢？

【English Translation】
These are for pacifying those who are afflicted by the Matri goddesses in the supreme realm, the thirty-six Yoginis will always be worshiped by the lords of men. 154
The karmic result of selflessness, the three realms and the wheel of time of the twelve links of dependent origination, the nine unmixed Buddha-dharmas transformed by right arising and the two truths of the Vedas, the five aggregates and the three bodies, innate wisdom and suchness, are not foolish emptiness. Wherever these are spoken, there will surely be the teachings of Vajradhara. 155
The Vedas, self-born, mouth, hands, feet, etc., are also the birthplace of beings, there is no higher dharma than the Ashvamedha, this is the teaching of Brahma. The agent, karma, time, and nature, and the qualities of emptiness are decaying dharmas. The agent is the cause of the fruit, very clearly and definitely explained, this is the teaching of Vishnu. 156
The six paths and the five Tathagatas, and all the supreme states, are the body of mantra. The nature of awareness is the sacred peace, and the objects of union and giving of those who abide in the three states. The distinction of bindus is the nature of peace, and the distinction of the twelve knots that reside in all bodies. Wherever all these are fully present, there will surely be the teachings of the Shivas. 157
There is no power, and the karmic results are also the same, the realm of qualities is the collection of elements, the enjoyer. Without it, there is no result, this is taught by the teacher of the gods (Brihaspati). The agent generates all things born from cause and non-cause, and is the cause of liberation for tigers and leopards. Pleasing it will surely cause people to go to heaven, this is the teaching of Rahmana. 158
The three times and the six substances, accomplished with nine words, the six lives are part of the body. The other five existing bodies, the distinctions of asceticism, discipline, walking, and wise conduct. Life is the measure of the body, through countless existences, liberation is attained through eternal life. Wherever the measure of liberation is definitely spoken of above, that is the teaching of the Jinas. 159
The Vedas are not self-born, the sound of the Vedas expresses meaning in the three realms. The four faces of Brahma used to clearly express meaning with the sounds of the Vedas. If sound and meaning are not different, then what is the sound of fire?

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་ཅིས་མི་སྲེག །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་འདས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༦༠ །རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པའོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པས་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འདྲི་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། ༡༦༡ །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པོ་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན་ན་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་གཞན་དག་བསྐུལ་ན་འདི་ནི་བྱེད་པོ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གཞན་དབང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྟེར་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ། ༡༦༢ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མིན། །རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས། ༡༦༣ །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་དག་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུར་འགྱུར། །ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པས་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། ༡༦༤ །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་
17-1-36a
པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བདག་འདི་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་དང་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དག་དང་བཅས་པ་མིན། ༡༦༥ །བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་མ་ལུས་ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་དག་བདག་གི་བདེན

【现代汉语翻译】
如果用语言来表达，口怎么不会被烧焦呢？因此，必须有导师，对于有知觉的领域、未来和过去也是如此。160。
吠陀（梵文：veda，知识）不像天空一样，在这里，由于位置的差异，用口来表达。婆罗门（梵文：dvija，二生）用口来诵读，只是为了生存，其他人则诵读一切。
因为平民等种姓不能诵读或询问这些非普遍性的吠陀。因此，对于那些有知识、成为学者的人来说，吠陀不是衡量标准。161。
如果一切的创造者是自在天（梵文：īśvara，主宰），那么他也不是众生的业的享受者。如果自在天不是业的创造者，那么他就不会是完全的创造者。
如果这是由其他创造者推动的，那么这自在天就是创造者中的傀儡。因此，赐予善与非善果报的自在天是不存在的，众生的业已被抛弃。162。
如果地、水、火、风的微粒在这里，虚空不是最初的创造者。没有物质，没有地点和形式，一切的创造者不会创造各种各样的东西。
这个没有地点和形式的创造者，没有可见和隐藏的衡量标准。仅仅通过正确的结合，一切都会改变，人的主宰不是欲望，而是业的形态。163。
仅仅通过正确的结合，水从水晶中流出，物体的形态从镜子中显现。酸的原因导致舌头流涎，自己的声音导致另一种声音，纯净的种子导致发芽。
磁铁也能使铁针移动，但这与欲望无关。事物的这种力量，在三有（梵文：tridhātu，三界）中，没有人能创造。164。
如果自我（梵文：ātman，灵魂）是普遍存在的，那么如何体验与亲人分离的痛苦呢？如果这是永恒的，那么被欲望之箭击中时，怎么会发生变化呢？
如果它与行为有关，那么在睡眠时，它怎么会变得愚昧呢？因此，这个自我是普遍存在的、无所不在的主宰，并且与之前的行为无关。165。
没有自我，存在着诸蕴（梵文：skandha，蕴），存在着善与非善的果报，但创造者是低劣的。没有行者，为了完全的解脱而存在着行，存在着束缚，但没有被束缚者。
存在着有和无的事物，存在着刹那分离、没有自性的存在。这些是我的真理。

【English Translation】
If one speaks with language, how would the mouth not be burned? Therefore, there must be a teacher, and also for the realm of consciousness, the future, and the past. 160.
The Vedas (Sanskrit: veda, knowledge) are not like the sky; here, due to differences in location, they are expressed by the mouth. Brahmins (Sanskrit: dvija, twice-born) recite with their mouths merely to survive, while others recite everything.
Because the common people and other castes do not recite or inquire about these non-universal Vedas. Therefore, for those who are knowledgeable and have become scholars, the Vedas are not a measure. 161.
If the creator of all is Īśvara (Sanskrit: īśvara, lord), then he is also not the enjoyer of the deeds of beings. If Īśvara is not the creator of deeds, then he would not be the complete creator.
If this is driven by other creators, then this Īśvara is a puppet among creators. Therefore, the Īśvara who grants the fruits of good and non-good does not exist, and the deeds of beings have been abandoned. 162.
If the particles of earth, water, fire, and wind are here, space is not the first creator. Without substance, without location and form, the creator of all does not create various things.
This creator without location and form has no visible or hidden measure. Merely through correct combination, everything changes; the lord of humans is not desire, but the form of karma. 163.
Merely through correct combination, water flows from crystal, and the form of objects appears from mirrors. The cause of sourness causes the tongue to salivate, one's own sound causes another sound, and a pure seed causes sprouting.
A magnet can also move iron needles, but this has nothing to do with desire. This power of things, in the three realms (Sanskrit: tridhātu, three realms), no one can create. 164.
If the self (Sanskrit: ātman, soul) is universally present, then how is the suffering of separation from loved ones experienced? If this is eternal, then how does it change when struck by the arrow of desire?
If it is related to action, then how does it become ignorant during sleep? Therefore, this self is not universally present, an all-pervading lord, and unrelated to previous actions. 165.
Without a self, there are aggregates (Sanskrit: skandha, aggregates), there are fruits of good and non-good, but the creator is inferior. Without a goer, there is going for complete liberation, there is bondage, but no one is bound.
There are things that exist and do not exist, there is the existence of momentary separation and no self-nature. These are my truths.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར། ༡༦༦ །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། ༡༦༧ །སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གིས། །དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་དང་ཐར་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ། ༡༦༨ །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཅས་སེམས་སུ་རབ་འགྱུར་ན། །ཤིང་རྣམས་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་མིར་འགྱུར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྫུན། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ། ༡༦༩ །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དག་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ལག་པ་རྐང་པ་བཅད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་
17-1-36b
ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཕྲ་རབ་དག་གིས་གང་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན། ༡༧༠ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང་། ༡༧༡ །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་ག

【现代汉语翻译】
那些词语，即便是神和持鬘者（Gandharva，一种天神）的道理，也无法被言辞摧毁。（166）
如果有人说，‘彼’（指胜乐金刚）是存在于身体中的‘补特伽罗’（Pudgala，人），那么他就会因自性而堕落。
说‘世俗’（Samvriti，相对真理）道理的人，也被认为是无‘胜义’（Paramartha，绝对真理）无明的人。
说三有（Sridgsum，三界）一切皆为‘识’（Vijnana，意识）的人，也是希望一切皆为识。
如果有人说慈悲和空性是二元的，那么这个堕落的人就不会堕落。（167）
众生过去所造的业会成熟，而今生所造的业则会在来世成熟。
如果真是这样，那么业就不会消亡，人们会不断地经历生死轮回。
无数的轮回将从业中产生，并且没有解脱的可能。
这些（观点）也必然会被老虎和豹子所接受，因为它们在其他种类中是极其低劣的。（168）
如果诸元素结合成一体，就像酒的力量一样，强烈地转化为有情识的心，
那么为什么树木不会变成人呢？因为它们也结合了土、水、火、风和空。
如果这些（元素）没有产生有情的能力，那么说元素结合能产生有情的能力就是彻头彻尾的谎言。
这些悦耳的言辞并不能给人们带来快乐的果实，而是误入歧途。（169）
如果生命是身体的尺度，那么当手脚被砍断时，它会减少吗？
永恒的事物会比身体的力量更微小，或者会变得更大吗？
从轮回的业中解脱出来的人，无论身在何处，都会到达安乐之地。
无论三界中的哪个微小部分被创造出来，都不会因时间而永恒。（170）
诸如此类的教义，为了智慧的缘故，时轮金刚（Kalachakra）在世间显现，并使其清晰。
它追随具有温和、坚硬和其他习性的众生的心。
心必然会被事物的色彩所影响，就像水晶一样会因染色而改变。
因此，瑜伽士不应驳斥任何属于自他种姓的法。（171）
法是利益众生的，与境和相分离，而非法则会带来伤害。
具有伤害性的行为和认知，不会带来快乐的果实，而总是带来痛苦。
圣者的慈爱胜过愚昧的言语，能带来至上的快乐，并使众生乐于安乐。
因此，为了众生的利益，以及为了人主的利益，应该用心冥想无自性。

【English Translation】
Those words, even the meaning of gods and Gandharvas, cannot be destroyed by words. (166)
If someone says that 'That' (referring to Kalachakra) is a 'Pudgala' (person) residing in the body, then he will fall due to self-nature.
The one who speaks of 'Samvriti' (conventional truth) is also considered to be without 'Paramartha' (ultimate truth) ignorance.
The one who says that all of the three realms (Sridgsum, three realms) is 'Vijnana' (consciousness) also desires that all is consciousness.
If someone says that compassion and emptiness are dual, then that fallen one will not fall. (167)
The deeds of beings in the past will ripen, and the deeds done in this life will ripen in the next life.
If that is the case, then karma will not perish, and people will continuously experience birth and death.
Countless existences will arise from karma, and there will be no possibility of liberation.
These (views) will also necessarily be accepted by tigers and leopards, as they are extremely inferior among other species. (168)
If the elements combine into one, like the power of wine, strongly transforming into sentient mind,
Then why don't trees become people? Because they also combine earth, water, fire, wind, and space.
If these (elements) do not have the power to produce sentient beings, then saying that the combination of elements can produce sentient beings is a complete lie.
These pleasing words do not bring the fruit of happiness to people, but lead astray. (169)
If life is the measure of the body, then when the hands and feet are cut off, will it decrease?
Will the eternal become smaller than the power of the body, or will it become larger?
The one who is liberated from the karma of samsara, wherever he is, will reach the place of bliss.
Whatever small part of the three realms is created will not be eternal due to time. (170)
Such teachings, for the sake of wisdom, Kalachakra appeared in the world and made it clear.
It follows the minds of beings with gentle, hard, and other habits.
The mind will necessarily be influenced by the colors of things, just as crystal will change due to dyeing.
Therefore, a yogi should not refute any dharma that belongs to self or other lineages. (171)
Dharma is that which benefits sentient beings, separate from object and aspect, and non-dharma is that which harms.
Actions and cognitions that are harmful do not bring the fruit of happiness, but always bring suffering.
The loving-kindness of the holy ones is superior to the words of the ignorant, bringing supreme happiness and making beings delight in happiness.
Therefore, for the benefit of sentient beings, and for the benefit of the lord of men, one should meditate on selflessness with the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས། ༡༧༢།ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ༡༧༣ །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ༡༧༤ །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་
17-1-37a
ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལས། ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
第三灌顶品
ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང་རང་བཞིན་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་། །རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ༡ །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ༢ །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། ༣ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉ

【现代汉语翻译】
尊者问道：‘天人导师，您在天上世界是自在天，在地上是转轮王，在地下是龙王，受到持穗者的敬奉，无处不在，至高无上。
您是智慧佛、释迦牟尼、不变至尊、遍入自在瑜伽士的金刚瑜伽，是象征纯洁的理智的‘嗡’字。一切国王和事物都皈依于您。
您是母亲，您是父亲，您是众生的导师，您是亲友和益友。
您是保护者，您是创造者，能带来利益和消除罪恶，您是圆满的地位。
您是唯一的居所，您是至高功德的所在，您摧毁了一切过失。您是卑微者的庇护，是如意宝珠，是胜利之王，我向您祈求庇护。’
从吉祥最初佛所出的《吉祥时轮大续》中的《入内品》，即第二品。

第三灌顶品
尊者问道：‘请您开示坛城，关于身体的各种度量、昼夜时分、月份更替的划分，以及脉络的精微数量和性质，还有外道和理智等的分类。’
世尊听闻善月之语后，宣说了时轮坛城。
首先，应当依止具足誓言、精通金刚乘的合格上师。
他应修习本尊，不执著，远离垢染，具足忍辱，行于正道。
他应为弟子传授解脱之道，消除地狱的恐惧，并具足梵行。
他手持降伏魔众的金刚杵，于大地之上被誉为金刚萨埵。
如果上师傲慢自大，被愤怒控制，违背誓言，贪恋财物，缺乏闻思。
欺骗弟子，追求私利，从至高喜乐的境界中退失，不予灌顶。
贪恋享乐，放纵不羁，言语粗暴，贪图感官享受。
那么，如同对待地狱一般，有智慧的弟子应当远离他，视其为成就菩提的障碍。
上师应博学而心胸开阔，乐于接受弟子的疑问，乐于布施，具足善行，通达功德。
寻求解脱，恭敬传承，心无动摇，秘而不宣。
对于恶友和堕落的弟子……

【English Translation】
The venerable one asked: 'Lord of gods and men, you are the lord in the heavens, the universal monarch on earth, and the king of nagas in the underworld, revered by the Dhridhaketu, all-pervading, and supreme.
You are the wisdom Buddha, Shakyamuni, the immutable supreme, the all-pervading lord of yoga, and the vajra yoga of yogis. You are the pure letter 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) of intelligence. All kings and things take refuge in you.
You are the mother, you are the father, you are the guru of beings, you are the good friend and the best friend.
You are the protector, you are the creator, the giver of benefit and the remover of evil, you are the perfect state.
You are the sole abode, you are the place of supreme qualities, you destroy all faults. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling gem, the lord of victors, I take refuge in you.'
From the Shri Adi Buddha, the Shri Kalachakra Tantra, the chapter called 'Entering Inside', the second chapter.

Chapter Three: The Third Empowerment
The venerable one asked: 'Please explain the mandala, the various measurements of the body, the divisions of day and night, the changes of the months, the subtle number and nature of the channels, and the views of the Tirthikas and the intellects.'
Having heard the words of Auspicious Moon, the Blessed One spoke of the Kalachakra mandala.
First, one should rely on a qualified guru who possesses vows, is especially established in the Vajrayana.
He should meditate on the deity, be without attachment, free from defilements, possess patience, and walk the path.
He should bestow the path on disciples, remove the fear of hell, and possess celibacy.
He holds the vajra scepter to subdue the maras, and is renowned as Vajrasattva on the earth.
If the guru is arrogant, subdued by anger, devoid of vows, greedy for possessions, and without learning,
Deceives disciples, seeks personal gain, falls from the state of supreme bliss, and does not give empowerment,
Is attached to enjoyments, unrestrained, speaks harshly, and is desirous for the objects of the senses,
Then, like hell, wise disciples should avoid him, considering him an obstacle to the attainment of enlightenment.
The guru should be learned and broad-minded, delight in the questions of disciples, be generous, possess good conduct, and understand qualities.
Seeking liberation, respecting the lineage, with an unwavering mind, he should keep it very secret.
To evil friends and degenerate disciples...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ༤ །ནག་པོའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་
17-1-37b
དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། ༥ །དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང་། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་སྲེག་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་དང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། ༦ །ས་ཡི་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་དམངས་རིགས་རྗེའུ་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །རུལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་དྲི་དང་མཆོག་གི་དྲི་རྣམས་རིམ་པས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭ་དམངས་རིགས་མངར་དང་ཚ་བ་རྗེ་དང་མི་བདག་གཞན་པ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སོ། ༧ །དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་གསད་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༨ །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱང་གི་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་མི་བདག་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པའོ། ༩ །ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཆུ་གཏེར་ཟུར། །ཟླ་ཁམ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟུར་བདུན་
17-1-38a
པ་དང་ཟུར་ནི་གསུམ་པ་དང་། །ཟུར་དྲུག་པ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མ

【现代汉语翻译】
然后，极其精通的上师们应当收集，作为智慧灌顶等的因，或者再次为了中等的福德之因。
在黑色的尽头是白色的段落，为了利益他人，上师建造坛城后，为了消除罪恶的污垢，将七种灌顶给予弟子们。
或者，为了显示一切功德之藏，对瑜伽母们进行供养。如果没有供养，一年之内，上师不能从续部的国王那里传授。
为了灌顶的缘故，要详细观察土地，包括森林、城市、城镇、村庄的各个部分，以及灶台的特征，还有瓶子、彩粉、火供、橛等。
了解如何聚集弟子，以及如何绘制一切胜者之主至高无上的坛城后，上师为了善与非善的果报，要彻底进行息灾等一切事业。
土地的种类因功德的力量而变化为四种：庶民、领主、国王、婆罗门。
可以通过黑色、黄色、红色以及如持兔者（月亮）般的白色来识别。
腐烂的气味、莲花的香味以及至上的香味，依次转变为财富的智慧。
酸味和咸味属于庶民，甜味和辣味属于领主和国王，其他的则属于二生（婆罗门）。
白色用于息灾和增益，如同乌云般用于诛杀和驱逐。
红色用于怀柔和勾招，如同至上的黄金般，也用于僵硬和迷惑。
绿**色**则用于一切事业的部分，是第五种和最后一种的种类。
瑜伽士应当辨别具备一切味道和气味，以及一切功德之藏的土地。
在有权势者和北方的土地上，会转变为息灾和增益。
在火的方位和东方，会非常清晰且确定地进行诛杀和驱逐。
在无实和南方，也清晰地恒常进行怀柔和勾招。
在风的方位和西方，必定是至上的领主，会变得僵硬和迷惑。
灶台在村庄的八个方向必定会发生变化，有圆形、水藏形、角形。
月牙形、五角形以及自性功德的力量，七角形、三角形。
六角形和八角形会因种姓的力量而变化，它们的精华特征是莲花、轮、弯刀、宝剑等。

【English Translation】
Then, extremely learned Lamas should gather, as the cause of wisdom empowerment etc., or again for the cause of middling merit.
At the end of black is the white verse, for the benefit of others, the Lama, having constructed the mandala, bestows the seven empowerments to the disciples in order to remove the stains of sin.
Or, in order to show the treasure of all qualities, offer to the Yoginis. If there is no offering, the Lama should not teach from the King of Tantras for one year.
For the sake of empowerment, the land should be thoroughly examined, including forests, cities, towns, parts of villages, and the characteristics of hearths, as well as vases, colored powders, fire offerings, phurbas, etc.
Having understood how to gather disciples and how to draw the supreme mandala of the Lord of all Victors, the teacher should thoroughly perform all activities such as pacifying, etc., for the sake of good and bad results.
The types of land change into four due to the power of qualities: commoners, lords, kings, and Brahmins.
They can be recognized by black, yellow, red, and white colors like the rabbit-holder (moon).
Rotten smells, the fragrance of lotuses, and supreme fragrances gradually transform into the wisdom of wealth.
Sour and salty tastes belong to commoners, sweet and spicy tastes belong to lords and kings, and others belong to the twice-born (Brahmins).
White is for pacifying and increasing, like dark clouds for killing and expelling.
Red is for subjugating and attracting, like supreme gold, and also for stiffness and bewilderment.
Green becomes part of all activities, being the fifth and last type.
The yogi should discern the land that possesses all tastes and smells, and is the treasure of all qualities.
On the land of the powerful and the north, it will transform into pacifying and increasing.
In the direction of fire and the east, killing and expelling will be very clear and certain.
In the unreal and the south, subjugating and attracting will also be clearly and constantly performed.
In the direction of wind and the west, the supreme lord will certainly become stiff and bewildered.
The hearths in the eight directions of the village will certainly change, being round, water-treasure-shaped, angular.
Crescent-shaped, five-pointed, and by the power of inherent qualities, seven-pointed, three-pointed.
Six-pointed and eight-pointed will change due to the power of lineage, the essential characteristics of which are lotus, wheel, curved knife, sword, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

དའ་ཞེས་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་སྦྲུལ། ༡༠ །གཅིག་གཉིས་ཕྱེད་དང་གཅིག་ནི་ཁྲུ་སྟེ་མཁའ་དུས་མཁའ་མིག་མཁའ་མེ་མཁའ་དུས་དག་ནི་སོར་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་མ་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱེར་དང་། །མཆུ་དང་མཚན་མའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་མཛོད་མི་བདག་ཞི་རྒྱས་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་མིན། ༡༡ །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་ཀ་རུས་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཙཱུ་ཏ་བིལ་བ་ཨརྐ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང་། །ཟངས་ཞེས་བྱ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༢ །ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གི་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ་གཞན་ལ་མིན། །སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གསད་པ་ལ་ནི་མི་རུས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་བྱ་རོག་མཇུག་མ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཀིང་ཤུ་ཀ་ནི་དགུག་དང་དབང་ལའོ། ༡༤ །བིལ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྡུལ་
17-1-38b
དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་མཆིལ་མ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །དཱུར་བ་འབྲུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། །བིལ་བ་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གསེར་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལའོ། ༡༥ །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་ཆུང་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་དབང་པོ་དག་དང་མེ་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ལའོ། །ཚོན་ནི་ལས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་ཡང་དཀར་ནག་ཉི་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་ཚོན་གྱིས། ༡༦ །ཐབ་ཁུང་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ད

【现代汉语翻译】
‘Da’（种子字，藏文：དའ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给予）被称为金刚、铁钩、铁索和蛇。10。
一、二、二分之一和一个khru（藏语音译长度单位），即空、时、空、眼、空、火、空、时，这些都变成了sor（藏语音译长度单位）。
二分之一的肢体，六个部分，太阳，太阳的部分，变成了深度、嘴、唇和符号的串联，在嘴的上方，根据种姓的权力，一切都来自四面八方。
嘴的外面，莲花花瓣是宝藏，不是为了人，而是为了和平与繁荣，而不是为了其他。11。
或者，所有的行为都变成了金刚，在地上有八种桩的区分。
榕树、菩提树、柯律树、铁、狮子座、莲花、芒果、枇杷、马利筋。
同样，水晶瓶、最好的银、自生、吉祥的颅骨、铁。
被称为铜和金的瓶子，非常明亮，肯定是从木头里长出来的，是土地的本性。12。
圆形的八和二被说成是sor，乘以二的十倍是高度，两个sor是嘴。
六个是喉咙，八个sor是嘴，像兔子一样白，为了和平与繁荣，而不是为了其他。
从早上到第八个时段，在每天的时间里，为了和平与繁荣等等而改变。
同样，在那些时段的一半时间里，在白天和夜晚的时间里，八种行为应该被彻底地做。13。
中午和午夜，在白天和夜晚的时间里，应该避免和平。
当邪恶的行星在时间的结合中停留时，它们被称为死亡的恐惧，它们本身非常有名。
牛奶和一百根箭的箭杆，为了和平与繁荣，为了杀戮，用人的骨头。
为了区分，乌鸦的尾巴，从狮子座长出来的，kingshuka（梵语，火焰树）是为了吸引和控制。14。
枇杷，使人疯狂，一半khru，一百根箭的数量，为了僵硬和迷惑。
牛奶、黄油、血、脂肪和灰尘。
金刚水、唾液和酒应该被燃烧。
杜尔瓦草、谷物、肉和毒药，以及生命之花，红色的。
旧的枇杷花环和最好的金花，是为了和平等等。15。
阎罗王、无真、角落和小，风和夜叉，强大，因陀罗和火。
变成了老师的座位，为了人类的主人，为了和平等等的行为。
颜色变成了两种行为，对于主要的莲花，也有白色、黑色、太阳色和黄色。
在外面，通过佛陀的区分，用颜色来区分神、阎罗王、水和北方。16。
在炉灶或坛城里，根据种姓的权力。

【English Translation】
'Da' (seed syllable, Tibetan: དའ, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, literal Chinese meaning: to give) is called Vajra, iron hook, iron chain and snake. 10.
One, two, one-half and one khru (Tibetan transliteration unit of length), that is, space, time, space, eye, space, fire, space, time, these all become sor (Tibetan transliteration unit of length).
One-half of the limb, six parts, the sun, the parts of the sun, become depth, mouth, lips and a series of symbols, above the mouth, according to the power of the caste, everything comes from all directions.
Outside the mouth, lotus petals are treasures, not for humans, but for peace and prosperity, not for others. 11.
Or, all actions become Vajra, on the ground there are eight kinds of pile distinctions.
Banyan tree, Bodhi tree, Karusha tree, iron, Leo, lotus, mango, quince, milkweed.
Similarly, crystal bottles, the best silver, self-generated, auspicious skulls, iron.
Called copper and gold bottles, very bright, definitely grown from wood, is the nature of the land. 12.
Round eight and two are said to be sor, multiplied by two ten times is the height, two sor are the mouth.
Six is the throat, eight sor is the mouth, as white as a rabbit, for peace and prosperity, not for others.
From morning to the eighth period, in the time of each day, to change for peace and prosperity and so on.
Similarly, in half of those periods, in the time of day and night, eight actions should be thoroughly done. 13.
Noon and midnight, in the time of day and night, peace should be avoided.
When evil planets stay in the combination of time, they are called the fear of death, they themselves are very famous.
Milk and a hundred arrow shafts, for peace and prosperity, for killing, with human bones.
In order to distinguish, the tail of the crow, grown from Leo, kingshuka (Sanskrit, flame tree) is for attracting and controlling. 14.
Quince, making people crazy, half khru, the number of a hundred arrows, for stiffness and bewilderment.
Milk, butter, blood, fat and dust.
Vajra water, saliva and wine should be burned.
Durva grass, grains, meat and poison, and the flower of life, red.
Old quince garlands and the best golden flowers, are for peace and so on. 15.
Yama, untruth, corner and small, wind and Yaksha, powerful, Indra and fire.
Turned into the teacher's seat, for the master of mankind, for peace and other actions.
Color becomes two kinds of actions, for the main lotus, there are also white, black, sun color and yellow.
Outside, through the distinction of the Buddha, use color to distinguish gods, Yama, water and north. 16.
In the stove or mandala, according to the power of the caste.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་གདབ་པར་འགྱུར། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་སྣོད་དེ་ཁྱོར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེགས་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ལའོ། ༡༧ །ཞི་དང་དྲག་པོ་ཆགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ནི་རེངས་པ་དག་གི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལས་གཉིས་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ༡༨ །ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ནས་གཅིག་གིས། །སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དག་ལ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཙོག་པུ་དང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་རྐང་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གདན། ༡༩ །ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནི་མི་དང་བོང་བུའི་སོའམ་རུས་པ་དག་དང་པོ་དེ་ཙེ་དང་ནི། །པདྨ་ཞེས་བྱ་དབང་
17-1-39a
མིག་ལུང་ཏང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ནི་ཚ་བ་དང་བཅས་ནག་པོ་དག་དང་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བསིལ་དང་བཤང་བ་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལྡན་དག་དང་དྲག་པོའི་སྤོས་དང་བསྐ་བའོ། ༢༠ །འཁྲུལ་འཁོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདབ་དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་རས་དང་གྲོ་གའི་འདབ་དང་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ། །ཤི་རི་ཁཎྚ་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་སར་གནས་སོལ་བ་ཁྲག་དང་དུག་དང་ནི། །ཁ་ཆེ་ཙནྡན་དམར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་དུ་བ་ཡུང་བ་བ་བླས་བྲིས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཱུར་བ་བསིལ་རུས་མཇུག་སྒྲོ་གསེར་དང་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བིལ་བ་སྐྱེས་དང་ཨརྐ་སྨྱུ་གུའོ། ༢༡ །ཁམ་ཕོར་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པར་མངར་གསུམ་ཁྲག་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོང་བུ་སོ་ཕག་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་བ་དག་དང་རོ་ཁང་ས་གཞི་མེ་ཡིས་གདུང་དང་ས་དག་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གླང་ཆེན་ཡི་དགས་རྔ་མོ་རི་དྭགས་རྟ་དང་ཕྱུགས་དང་རུས་སྦལ་ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ། ༢༢ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གནས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་ཕྱོགས་ད

【现代汉语翻译】
并且以颜料涂饰四方。从嬉笑等和焚香祭祀等中，从自身心间的金刚中生出诸神。
在水晶等供养容器中，莲花宝的十二片花瓣，以及柄的顶端，手印的容器，用于焚烧、倾注和火供。
寂静和忿怒，以及带贪欲的，因种姓的力量，诸神呈现僵直的身躯。
同样，对于两种事业，清晰显现，并且确定在坛城中也成为殊胜之神。
五种形象是胜者的权能，因此三种存在安住，蕴、界等的差别。
由此，诸神在坛城中也变成五种颜色的粉末。
线绳的长度是八肘，三绞线，从上师的手指的拇指的一个麦粒的粗细开始。
变成三种粗细，存在于三种道路上的线绳，只有一种，不是其他的。
对于寂静等，依次安置跏趺坐、金刚坐、非天坐、蹲坐。
半跏趺坐有两种，以及肛门位于脚上的坐姿，也因事业的差别而异。
贝壳和珍珠，以及人和驴的牙齿或骨头，最初的底色和莲花被称为自在。
眼珠、肺、胆，依如来种姓的力量，念诵咒语时成为念珠。
用香气、白花，以及带辣味的黑色，以及红色和黄色来供养。
凉爽和排泄物，肉的香，蜂蜜、血，以及忿怒的香和涩味。
幻轮、榕树叶、尸林、尸布、茅草叶和马利筋叶上。
书写着白檀香、稻米粉，以及尸林地上的煤炭、血和毒。
喀什米尔红檀香和三种果实的烟，用艾草书写。
杜若草、凉骨、孔雀翎、黄金和檀香木制成的笔，以及木橘树和马利筋制成的笔。
在铜碗、吉祥颅器中，盛放三种甜食、血和油脂块，在砖块的中央。
在潮湿的地方，在干净的地方，以及尸体房、土地、火烧地和土地上。
应该放置幻轮，因善与非善的力量，咒师应该知晓。
月亮、大象、食肉鬼、母夜叉、山羊、鹿、马和家畜，以及乌龟的身体上依次书写。
吉祥金刚们在所有方向，所有边际，必须焚烧魔众。
从外面，在十辐轮上，在各个方向。

【English Translation】
And also with colors the directions are to be painted. From laughter and so forth, and incense offerings and so forth, from the vajras of one's own heart, the deities arise.
In vessels of crystal and so forth for offerings, twelve petals of padma treasure, and also the tips of the handles, the vessels of hand gestures, also handfuls, are for burning, pouring, and fire offerings. 17.
Peaceful and wrathful, and also with attachment, by the power of the family, the deities are stiffened forms.
Likewise, for the two actions, very clearly and certainly, also in the mandala, they become supreme deities.
The five aspects are the power of the victorious one, therefore the three existences abide, the aggregates, elements, and so forth.
By the divisions, also from that, the deities in the mandalas become five kinds of colored powders. 18.
The thread's length is eight cubits, a triple twist, from the teacher's hand, from the thickness of one barleycorn of the thumb.
It becomes three thicknesses, the thread abiding on the path of three ways, only one, not another.
For peaceful and so forth, arranging completely in order, lotus posture, vajra posture, non-god posture, squatting.
Half lotus posture, two divisions, and also the posture with the anus on the foot, by the divisions of actions, the seat. 19.
Shell and pearl, and also human and donkey teeth or bones, the first base color and lotus are called dbang.
Eye, lung, gallbladder, by the power of the Sugata family, for reciting mantras, they become rosaries.
With fragrant scent, white flowers, and also with pungent black, and with red and yellow, offer.
Cool and excrement, the scent of meat, honey, with blood, and wrathful scent and astringent. 20.
Magical wheel, banyan tree leaves, charnel ground, corpse cloth, kusha grass leaves and arka leaves.
Writing with white sandalwood, rice flour, and charcoal, blood and poison in the charnel ground.
Kashmiri red sandalwood and the smoke of three fruits, written with artemisia. 21.
Durva grass, cool bone, peacock feather, gold and sandalwood born from sandalwood, bilva born and arka reed.
In a copper bowl, auspicious skull cup, three sweets, blood and fat globules, in the center of bricks.
In a moist place, in clean places, and in a corpse house, on the ground, burned by fire and on the earth.
The magical wheel should be placed, by the power of virtue and non-virtue, the mantra practitioner should know.
Moon, elephant, ghoul, ogress, goat, deer, horse and livestock, and turtle's body in order. 22.
The glorious vajras in all directions, all boundaries, the hosts of demons must be burned.
From the outside, on the ten-spoked wheel, in all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དུས་ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་གསུམ་ནི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ནས་ནི་གྲིབ་མའི་མཐའ་དུས་གཞིའི་གནས་ལས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༤ །ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་
17-1-39b
སུ་འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད། ༢༥ །རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། ༢༦ །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་དག་གིས་ས་ལ་གདབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ༢༧ །ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ལ་རིན་ཆེན་དུང་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། །ཁང་བཟངས་དོན་དང་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སླད་དུའོ། ༢༨ །རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱ

【现代汉语翻译】
我应观想安住于无偏之境的忿怒尊众。
于坛城中央，具足双倍胜者之手印与时轮之面的忿怒尊之主，金刚力。
其后，对于具足上师之确信，略有所求之修行者，应如是修持。23。
以三金刚安住于大地坛城之上，三界之边远应长久观见。
从黎明至阴影之尽头，从地基之处至虚空，皆为金刚堆积之相。
中央为莲花日轮，其尺度与中心之坐垫等，亦应变为时轮之尺度。
于其上，瑜伽士应观想自身远离过患。24。
于大地之四方，首先以三金刚向守护田地者布施朵玛。
其后，以四金刚焚烧安住于四方与无偏之境的魔众。
迎请地母，以水与鲜花供养，献上丰盛之供品。
向其祈祷，之后对于大地之净化，请如您所愿。25。
胜者与天主一同降伏魔众，请女神您作为见证。
因此，您应受供养，请诸天之神接受，接受我的供养。
如胜者为菩提之故，即使是强大的魔众也被彻底降伏。
同样，为了我能为弟子灌顶，请使魔众衰败。26。
于一切方位的诸佛菩萨，以及远离过患的圣洁女众。
祈请彼等以殊胜之悲心，为了灌顶，加持于我。
向彼等祈祷后，以坚硬如桑树之橛钉于地上。
四方之忿怒尊，手持兵器，应安立于四方，以作守护。27。
若将芒刺、煤炭与死亡恐惧之罗睺（藏文：ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད།），必定投入大地之精华中。
于彼等处，功德之力将会衰退，因此必须净化。
于地上安放珍宝、海螺与珊瑚，为了坛城之胜利与安乐。
为了宫殿之意义与房屋之意义，以及为了清晰地进行供养等。28。
对于圆满者，大地之净化与摄取亦是如此，真实地聚集诸子。
于十二日，绘制线条，在玛努所喜之日，绘制吉祥之彩粉坛城。

【English Translation】
I should meditate on the assembly of wrathful deities residing in the impartial realm.
In the center of the mandala, the lord of wrathful deities, Vajravega (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཤུགས།), possessing the hand gestures of the dual Victorious Ones and the face of Kalachakra.
Thereafter, one who possesses certainty in the guru and desires to accomplish something should practice in this way. 23.
With the three vajras, abiding on the mandala of the earth, the edge of the three realms should be seen for a long time.
From dawn until the end of the shadows, from the foundation to the sky, there is a stacking of vajras.
In the center, the lotus sun disc, its measure and the central seat, etc., should also become the measure of Kalachakra.
Upon it, the yogi should meditate, free from faults. 24.
In the directions of the earth, first, with the three vajras, offer the torma to those who protect the fields.
Then, with the four vajras, certainly burn the assembly of maras residing in the directions and the impartial realm.
Invite the earth goddess, offer flowers with water, and bestow abundant offerings.
Pray to her, and then, for the purification of the earth, please do as you wish. 25.
The Victorious One, together with the lord of gods, subdued the maras; may you, goddess, be the witness.
Therefore, you should be worshipped; may the supreme god accept, accept my offerings.
Just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, utterly subdued even the powerful hosts of maras.
Likewise, so that I may empower my disciples, may the maras be brought to ruin. 26.
The Buddhas and Bodhisattvas in all directions, and the virtuous women free from faults.
I beseech them, with supreme compassion, to grant me empowerment in the mandala.
Having prayed to them, fix the pegs, which are as solid as acacia wood, into the ground.
The wrathful deities of the directions, holding weapons, should be placed in the directional positions for the purpose of protection. 27.
If the thorn, charcoal, and Rahu (Tibetan: ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད།) of the fear of death are certainly entered into the essence of the earth.
In those places, the power of qualities will decline, therefore it must be purified.
Place jewels, conch shells, and coral on the earth, for the victory and happiness of the mandala.
For the meaning of the palace and the meaning of the house, and for the clear performance of offerings, etc. 28.
For the perfected ones, the purification and seizing of the earth is also like this; truly gather the sons.
On the twelfth day, draw the lines, on the day pleasing to Manu, draw the glorious colored powder mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉ་ལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མ་གཞན་ལ་རབ་གནས་
17-1-40a
མིན། ༢༩ །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་བག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ༣༠ །སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་པའི་པདྨར་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། ༣༡ །དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་དག །ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ཚད་ལ་ནི། །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ཏུ་སྟེ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །བཀོད་ནས་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། ༣༢ །ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང་། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༣༣ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་གྱུར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །ས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་གནས་པའི་སྡེ་ཡི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན། །གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་
17-1-40b
བསྣུན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ། ༣༤ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦ

【现代汉语翻译】
正是灌顶等，由最胜上师赐予，降伏魔军的日夜里，
其夜晚在胜者种姓中得到安住，其他征象则不然。
清净时节，星宿等，人主在其他夜晚得到安住。
若生命和福德衰落，则此时绝不会使新娘得到安住。
导师们通晓大地上的世间和出世间一切处所，
无论做什么，都能如是给予果报。
弟子的头、心、顶髻、脐、喉咙、吉祥的秘密莲花中，
胜者等二种姓，以身语意加持守护。
如是身像等和经卷，以明亮的、确定的吉祥音声，
为了众生的解脱，我等亦将建造主尊的坛城。
清净处所应布置良好且极其平整，如龟背般隆起。
一肘等尺度，以及时、财、人主乃至千的尺度，
线绳、金刚、彩粉、天神和阎罗、水神等，北方为金刚铃。
布置好后，若发现征象，则首先和最后在各方向绘制坛城线。
若线绳断裂，则上师衰损；若完全崩塌，则子嗣亦然。
若彩粉被风吹走，则预示恐怖，国土中君主亦有怖畏。
见到这些恶相后，应再次念诵主尊的真言。
若再次出现征象，则应以相等或不等的步法来绘制线。
智慧方便之支分在中央完全崩塌，则应舍弃该坛城。
在战场上，尖端朝向以及风驻足之方，如骄傲者般。
战场上的军队将会衰败，在大地上，征象的争斗将会
被击败。
因此，在战争和灌顶中，应以完全崩塌且极具力量的真言来认知。
以阿等、嘎等、持金刚者，在自身心间的莲花上，于日月火之上，
观想吉祥时轮，持兔，欲界自在，右腿伸展。
智慧主尊心间的莲花日月上，

【English Translation】
It is precisely the empowerment, bestowed by the supreme guru, during the days and nights of subduing the Maras,
Its night abides in the Victorious lineage, but other signs do not.
In pure times, constellations, etc., the lord of men abides in other nights.
If life and fortune decline, then at this time, the bride will certainly not be made to abide.
The teachers know all the places of the mundane and supramundane on the earth,
Whatever they do, they will give the results accordingly.
In the disciple's head, heart, crown, navel, throat, and auspicious secret lotus,
The two lineages of the Victors, protected by body, speech, and mind.
Likewise, images and scriptures, with bright, certain, auspicious sounds,
For the liberation of beings, we will also construct the mandala of the main deity.
The pure place should be well arranged and extremely flat, raised like a turtle's back.
Measures of one cubit, etc., and measures of time, wealth, lord of men, and even thousands,
String, vajra, colored powder, gods and Yama, water deities, etc., the vajra bell in the north.
After arranging, if signs are found, then first and last, draw the mandala lines in each direction.
If the string breaks, the guru declines; if it completely collapses, the offspring also.
If the colored powder is blown away by the wind, it foretells terror, and the king in the country also has fear.
Having seen these bad signs, one should again recite the mantra of the main deity.
If signs appear again, then the line should be drawn with equal or unequal steps.
If the limb of wisdom and means completely collapses in the center, then that mandala should be abandoned.
On the battlefield, the tip facing and the side where the wind dwells, like the proud ones.
The army on the battlefield will decline, and on the earth, the battle of signs will be
defeated.
Therefore, in war and empowerment, it should be recognized with a completely collapsed and extremely powerful mantra.
With A, etc., Ka, etc., the Vajra holder, on the lotus in one's own heart, above the sun, moon, and fire,
Visualize the auspicious Kalachakra, holding a rabbit, desiring to hold the realm, with the right leg extended.
On the lotus sun and moon in the heart of the wisdom deity,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༣༥ །ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་དག་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་ཡི་མཚམས། །ར་བ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ༣༦ །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པདྨར་རབ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པའམ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་དུ་རེ་མིག་གསུམ་གྱིས་འགྱུར། ༣༧ །གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེ་མིག་དག་གིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ཉིད། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱ་གསུམ་སྟེ་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །དེ་བཞིན་ལོགས་དང་འགྲམ་པ་དག་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དག་དང་ཀ་བ་ཕྱེད། ༣༨ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དུས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་རུ་འགྱུར། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་དང་པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ཕྱེད་སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་
17-1-41a
ནི་བ་ཀུ་ལཱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། ༣༩ །དེ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཉིས་འགྱུར་མནུའི་འདབ་ལྡན་ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་དག་ཀྱང་། །ར་བ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༠ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་

【现代汉语翻译】
于坛城之上，以各自的金刚钩，迎请诸佛菩萨降临，将颜料涂于坛城之上，于线绳之上亦如是观想。
线条的粗细有九十种，从梵天的线条中，将各个方向的部分都很好地施予。半指宽的线条，是财富和时间的线条，在中央变成精华的坛城。
从精华向外，所有的布置，以及坛城的大门，围墙，马道等，都要观察外面的地面。
主尊的轮，莲花，天等座位的三个部分，也是梵天所在之处。太阳的光芒会变化，然后变成带兔子的柱子，变成金刚的链条。
四种变化，佛等变成莲花，带兔子的外围也变成金刚链。在天女和佛之间，用宝瓶或颅骨作为座位，用三道光芒来变化。
从那里到这里，直到线条的尽头，用太阳的光芒变成颜色的地方。在各个角落，用水的宝藏的光芒，用香等，用日月莲花。
用一半和一个的光芒，三条线，用时间和味道，以及门和门环。同样，墙壁和侧面，以及三个大开口和半根柱子。
然后，一半和两个，以及时间宝珠的自性，变成毡子和项链。从门的根部开始，用三乘以十，变成带马道的柱子。
在半根线条的上方，放弃一半的项链，在尽头变成婆拘罗花。用六道光芒，在马道的下方，是带有财富莲花的瑜伽母的毡子。
然后，用味道乘以时间，变成吉祥的颜料之地，直到五条线。在各个角落，用两倍的太阳莲花，用玛努的叶子，用太阳的光芒来做。精华的门是两倍，三种形式的功德力，这里的外门也是。围墙等，以及同样的三个坛城布置，用第八个三来完成。
在这些的开始和结束部分，有日月坛城，外面是金刚链。用一半的光芒来做，无论什么轮，在坛城的尽头，也是风的坛城。在柱子的下方，也是有权势者的坛城。

【English Translation】
On the mandala, with their respective vajra hooks, invite the Buddhas and goddesses to descend, apply colors to the mandala, and contemplate on the strings as well.
There are ninety kinds of line thicknesses, from Brahma's lines, give all the parts of each direction well. Half-finger-width lines are lines of wealth and time, which become the essence mandala in the center.
From the essence outwards, all the arrangements, as well as the gates of the mandala, walls, horse paths, etc., should be observed on the ground outside.
The three parts of the main wheel, lotus, heaven, etc., are also where Brahma is. The sun's rays will change, and then become pillars with rabbits, becoming chains of vajras.
Four kinds of changes, Buddhas, etc., become lotuses, and the outer surroundings with rabbits also become vajra chains. Between the goddesses and Buddhas, use vases or skulls as seats, and change with three rays of light.
From there to here, until the end of the line, use the sun's rays to become a place of color. In each corner, use the light of the water treasure, with incense, etc., with sun and moon lotuses.
With half and one light, three lines, with time and taste, as well as doors and door rings. Similarly, walls and sides, as well as three large openings and half pillars.
Then, half and two, and the nature of the time jewel, become felt and necklaces. Starting from the root of the door, multiply by three by ten, becoming pillars with horse paths.
Above the half line, abandon half of the necklace, and at the end it becomes Bakula flowers. With six rays of light, below the horse path, are the felt of yoginis with wealth lotuses.
Then, use taste multiplied by time to become the auspicious color land, until five lines. In each corner, use double sun lotuses, with Manu's leaves, use the sun's rays to make. The essence gate is doubled, the power of the three forms of merit, here the outer gates are also. Walls, etc., and the same three mandala arrangements, are completed with the eighth three.
At the beginning and end of these, there are sun and moon mandalas, and outside is a vajra chain. Use half the light to make, whatever wheel, at the end of the mandala, is also the wind mandala. Below the pillars, there is also the mandala of the powerful ones.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཉི་མ་དག་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་དང་མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནུབ་ལ་ཡང་། ༤༡ །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་གསེར་དང་མར་ཀ་ཏ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་དང་། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུ་འམ་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་དག་གིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཚོན་གྱི་སར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མེ་རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། ༤༢ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གསེར་མདོག་བྱང་དུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དག་གིས། །པདྨ་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་དམར་དང་ནག་པའི་རི་མོ་གསུམ། ༤༣ །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུ་དག་སྟེ་བུང་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་རླུང་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལུས་དང་ནག་པོ་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དག་དང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་བུམ་པ་དཀར་པོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །ཟླ་
17-1-41b
བ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་། ༤༤ །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་པདྨའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ཁ་དོག་དཀར། །ཀ་བ་སེར་པོ་བཱ་ཀུ་ལི་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཏུ་རབ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། ༤༥ །དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པདྨའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་དམན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ནོ། །མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས། ༤༦ །ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་མི་ཡི་དབང་། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གཡས་སུ་བུམ་པ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བ

【现代汉语翻译】
变化之后，诸天神之车乘，以太阳照耀门之中央，以及天空和大地，东方和西方。41。
金刚等五宝，以及黄金、祖母绿、猫眼石、珍珠等，五种谷物或多种宝物，以及同样方式调制的颜料，在方位之处，颜色的位置上，人主以佛陀的分类，施以粉末颜料。黄色、白色和红色等，分别对应土、水坛城，以及火、风。42。
东方变为吉祥黑土，南方如同太阳，西方也是如此，北方则是金色，如同持兔者般洁白，以金刚持之面容分类。白色、红色和黑色依次排列的布匹和项链，以莲花、日月之颜色，如同无垢之持兔者，红色和黑色的三道纹路。43。
中央是八瓣绿色莲花，如同蜂群，柱子变为金刚链。自在天、非天、火、风之中，日月之身，黑色和黄色依次排列。海螺、犍稚、宝物以及名为树木者，同样还有白色宝瓶，在八个方位。月亮在红莲之上，太阳在白莲之上。44。
在红莲的中心，是天女们的持兔者之座。在白莲的中心，是诸天神的日光照耀之处，在各个方位。外围是主莲的权能，变为金刚链，开口颜色洁白。柱子是黄色，巴库里花如同雪的颜色般变化，马鞍颜色多种多样。45。
白色的瑜伽母们的财宝莲花之布匹，也在各个方位。方位之处变为红莲，以胜利者的权能，白色莲花也在角落。日月光芒微弱，同样不死的众神，双倍的玛努花瓣。天空等五条线，无论何者，都依次以功德之力，位于三分之一处。46。
柱子下方的门之交界处，有权势者们的风等坛城。自在天和非天在角落，位于大地坛城之上，日月是人的权能。外围门之顶端，有鹿的法轮，变为云朵的颜色。右边变为红色宝瓶，与财施一同，水中是大鼓和...

【English Translation】
Having transformed, the chariots of the gods, with the sun shining upon the center of the gate, and the sky and the earth, to the east and also to the west. 41.
The five precious things such as vajra, and gold, emerald, cat's eye, pearls, etc., five kinds of grains or various treasures, and also the colors prepared in the same way, in the direction, at the place of color, the lord of men, with the classification of the Buddha, applies powder colors. Yellow, white, and red, etc., correspond respectively to earth, water mandala, and fire, wind. 42.
The east transforms into auspicious black earth, the south is like the sun, and so is the west, the north is golden, like the one holding a rabbit, white like Vajradhara's face. White, red, and black cloths and necklaces arranged in order, with the colors of lotus, sun, and moon, like the stainless rabbit-holder, three lines of red and black. 43.
In the center is an eight-petaled green lotus, like a swarm of bees, the pillars transform into a vajra chain. In the midst of the powerful gods, non-gods, fire, and wind, the bodies of the sun and moon, black and yellow are arranged in order. Conch, bell, jewels, and the one called tree, also a white vase, in eight directions. The moon is upon the red lotus, and the sun is upon the white lotus. 44.
In the center of the red lotus, is the seat of the goddesses holding rabbits. In the center of the white lotus, is the sunlight of the gods, in all directions. The outer part is the power of the main lotus, transforming into a vajra chain, the opening color is white. The pillars are yellow, the Bakuli flower transforms like the color of snow, the saddle color is various. 45.
The white cloth of the treasure lotus of the yoginis, is also in all directions. The direction transforms into a red lotus, with the power of the victorious ones, the white lotus is also in the corner. The light of the sun and moon is faint, likewise the immortal gods, double the petals of the Manu flower. The five lines of the sky, etc., whichever they are, are in order with the power of merit, located in the middle third. 46.
At the junction of the door below the pillars, are the mandalas of wind, etc., of the powerful ones. The powerful gods and non-gods are in the corner, located on the earth mandala, the sun and moon are the power of men. On the top of the outer door, is the Dharma wheel with deer, transforming into the color of clouds. The right side transforms into a red vase, together with the giver of wealth, in the water are the great drums and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཆུབ་ཤིང་། ༤༧ །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་དག་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང་། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཏུའང་འགྱུར། ༤༨ །སྦོམ་པས་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད། །མཚན་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་འདྲིས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་དེ་
17-1-42a
རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༤༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་མ་གསུངས་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་མཚན་མའོ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ༥༠ །ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཔངས་ཏེ་ནས་གཅིག་དག་ནས་ཀྱང་། །ར་བ་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དཔངས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་ང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། ༥༡ །དབུས་ནས་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་ནས་ཙ་རྩི་ཀ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ། ༥༢ །གཙུག་ཏོར་ཞལ་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བར་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་ངག་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ༥༣ །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅ

【现代汉语翻译】
扬楚辛（菩提树）。47. 铃、镜、幡、兔，如白马般从高处垂下；项链一半变为白色，因其种姓之力，位于车门的中央。
白色和红色的轮子，因各自胜利者的种姓之力，在风中位于门外；燃烧的火焰金刚，变为人的主人，在外面的金刚链中。48. 粗大会致病，细小和不良的线条会明显损害物品；断裂会导致死亡，弯曲会导致人与城镇一同迁移。
如果太阳和月亮的标志断裂，念诵者将无法获得摧毁存在的恐惧的成就；过度熟悉会导致血统中断，胜利者的种姓应在彩粉坛城中辨认。49. 如果经续中没有明确说明胜利者的标志，那么这个标志就是美丽的根源。
不应在坛城中放置，那将是恶魔的标志，对于创造胜利者的种姓；因此，经续中提到的标志会因种姓之力而从门的边界进入坛城；在半个项链的末端，大地的坛城，莲花、宝瓶等应极尽美化。50. 黑色等颜色，腿部增长，这些是彩粉的高度，即使是一粒大麦；围墙是三倍的，白天是太阳，兔子和莲花的线条是两倍的。
从中心到外部的高度是两倍，这是人的坛城；在半个项链的末端，一粒大麦是土、水、火、风和金刚链。51. 从中心到第一个门的边界，是财富的智慧；从门到匝则嘎的末端是三倍，有信心的眼睛是盐的珍宝之地。
然后，以胜利者之王的眼睛，从火的坛城到风；在那之外，通过完全的净化，可以看到土、水、火、风。52. 头顶、脸和喉咙是三倍，用有信心的眼睛来净化坛城；然后，须弥山的所有边缘都是三倍，用有信心的眼睛来净化大地。
用六个六个眼睛逐渐清晰地显现龙的存在和地下的七层；这样，所有的大地等都应再次净化到自己的身语意中。53. 二和水库

【English Translation】
Yang Chu Shing (Bodhi tree). 47. Bell, mirror, banner, rabbit, like a white horse hanging from a high place; half of the necklace turns white, due to the power of its lineage, located in the center of the car door.
White and red wheels, due to the power of their respective victors' lineages, are located outside the door in the wind; the burning flame vajra becomes the master of men, in the outer vajra chain. 48. Coarseness causes disease, and small and bad lines clearly damage objects; breakage leads to death, and bending leads people and towns to migrate together.
If the signs of the sun and moon are broken, the reciters will not be able to obtain the achievement of destroying the fear of existence; excessive familiarity will lead to the interruption of the lineage, and the lineage of the victors should be identified in the colored powder mandala. 49. If the signs of the victors are not clearly stated in the tantras, then this sign is the root of beauty.
It should not be placed in the mandala, that will be the sign of the demon, for the lineage that creates the victors; therefore, the signs mentioned in the tantras will enter the mandala from the boundary of the door due to the power of the lineage; at the end of half a necklace, the earth mandala, lotus, vase, etc. should be extremely beautified. 50. Black and other colors, the legs grow, these are the heights of the colored powder, even one grain of barley; the walls are three times, the day is the sun, and the lines of the rabbit and lotus are twice.
The height from the center to the outside is twice, this is the mandala of man; at the end of half a necklace, one grain of barley is earth, water, fire, wind, and vajra chain. 51. From the center to the boundary of the first door is the wisdom of wealth; from the door to the end of dzatseka is three times, and the confident eyes are the treasure land of salt.
Then, with the eyes of the king of victors, from the fire mandala to the wind; beyond that, through complete purification, one can see earth, water, fire, and wind. 52. The top of the head, face, and throat are three times, and the mandala is purified with confident eyes; then, all the edges of Mount Sumeru are three times, and the earth is purified with confident eyes.
The existence of the dragon and the seven underground layers are gradually revealed clearly with six six eyes; in this way, all the earth, etc. should be purified again into one's own body, speech, and mind. 53. Two and reservoir

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཉི་དུས་རོ་རྩེ་མོ་ཅན་གཉིས་དུས་ཕྱེད་དུས་ཕྱེད་དང་། །དུས་དང་དུས་ནི་རབ་ཕྱེ་དག་དང་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་དེ་ནས་
17-1-42b
ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དང་། ༥༤ །ཀ་བ་ར་བ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་དང་། །མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྒོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཉིན་བྱེད་དག་གིས་སོ། ༥༥ །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྟོང་པར་བཅས་པ་དག་དང་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། ༥༦ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །ཧཱི་ཡིག་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་དག་གི་མཐའ་འདིར་རོ། ༥༧ །ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཨི་ཡིག་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དུ་ནི་རྀ་ཡིག་དག་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གནས་ཐུང་རིང་ཨུ་ཡིག་དག །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དག་གི་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དག་དང་དཀར་པོ་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། ༥༨ །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དང་མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་དང་རིང་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཟུང་དག་གོ། ཨོ་ཨཽ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རུ་སྟེ་ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །ཨཾ་
17-1-43a
ཨཿསོགས་ཏེ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལའོ། ༥༩ །ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨར་ཉི་མ་དག་ནི་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ང

【现代汉语翻译】
水坛和水藏，一个太阳日，两个顶峰，半个时辰又半个时辰。
时间和时辰要仔细区分，时间和味道也要区分，各种瑕疵要依次去除。
在中心，是莲花的中心、花瓣，然后是金刚柱的串联。
变成莲花金刚的串联，然后是土地，然后是门和门环等等。54
柱子、栏杆、门楣，然后又是布匹和项链，以及土地。
变成镜子和土地的布匹，人主啊，马车停靠之处，要详细说明各个部分。
外面的门等一切都要变成两倍，外面也要变成它的两倍。
外面是莲花轮和车辆的坛城，由太阳来照耀。55
从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）的智慧中生出，胜者的莲花，在月亮和太阳的座垫上。
安置产生三有的母神，以及包含阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等的空性。
从空性中分离出阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），没有元音，从至高中产生身语意的金刚。
真实生起，是咒语的出生地，至高的安乐之源，智慧金刚是第四个。56
胜者的莲花，颜色各异，在月亮、太阳和火焰之上，是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
在各个方向的花瓣上，有包含阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等的空性，在没有方向的花瓣上，也有包含哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）等的四种形态。
有权能、无真、有角和顶峰，在风中是身语意和贪欲。
诃字（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：诃）等变成宝瓶的十个部分，以ഹം（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）和ཧཿ（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：हाः）结尾。57
在东方的莲花上，有顶峰的伊字（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），在莲花上是长长的伊字（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。
在阎魔和阿修罗中，有日字（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），在财神和夺取者中，有短长乌字（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。
在水和风的角落里，在莲花上，有短长勒字（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）。
黑色、红色、白色和金色，要根据面部的不同来安排。58
在东方门的南方和火焰的莲花上，有短和长的字，就是这样。
同样，阿尔字（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔）双音在阎魔和阿修罗中，在西方是阿尔字（藏文：ཨལ，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿尔）双音。
奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）和奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）在有害神和凶猛者中，在天神、水神、阎魔和有害神所在的北方门中。
ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）和ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：ཨཿ）等依次排列，然后是雅拉瓦拉（藏文：ཡ་ར་ཝ་ལ་，梵文天城体：यरवल，梵文罗马拟音：yaravala，汉语字面意思：雅拉瓦拉）等天神在门的莲花上。59
在东方和北方的门上，也有持兔者（月亮），变成忿怒尊的座垫。
在南方和西方，莲花上的太阳是两者的座垫。

【English Translation】
A water pot and a water reservoir, one solar day, two peaks, half an hour and half an hour.
Time and hours should be carefully distinguished, and time and taste should also be distinguished. Various flaws should be removed in order.
In the center, there is the center of the lotus, petals, and then a series of vajra pillars.
It turns into a series of lotus vajras, then the earth, then the door and door rings, etc. 54
Pillars, railings, lintels, then again cloths and necklaces, and the earth.
It turns into a mirror and earth cloth. Lord of men, the place where the chariot stops, the various parts should be explained in detail.
All the outer doors, etc., should be doubled, and the outside should also be doubled.
Outside are the lotus wheels and the mandala of vehicles, illuminated by the sun. 55
Born from the wisdom of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om), the lotus of the Victorious One, on the seat of the moon and sun.
Place the mother who generates the three realms, and the emptiness containing A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) etc. and Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka) etc.
Separate the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) from emptiness, without vowels, and from the supreme arises the vajra of body, speech, and mind.
Truly arising, it is the birthplace of mantras, the source of supreme bliss, the wisdom vajra is the fourth. 56
The lotus of the Victorious One, with various colors, above the moon, sun, and fire, is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum).
On the petals in each direction, there is emptiness containing A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) etc., and on the petals without direction, there are also four forms containing Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha) etc.
There is power, untruth, horns, and peaks, and in the wind there are body, speech, mind, and desire.
The letter Hi (Tibetan: ཧཱི, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, literal meaning: Hi) etc. become ten parts of the vase, ending with Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Ham) and Hah (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal meaning: Hah). 57
On the lotus in the east, there is the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: I) with a peak, and on the lotus is the long letter I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: I).
In Yama and Asura, there is the letter Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: Ri), and in the god of wealth and the taker, there are short and long letters U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U).
In the corners of water and wind, on the lotus, there are short and long letters Li (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal meaning: Li).
Black, red, white, and gold should be arranged according to the different faces. 58
On the south of the east gate and the lotus of fire, there are short and long letters, just like that.
Similarly, the double sound of Ar (Tibetan: ཨར, Devanagari: अर्, Romanized Sanskrit: ar, literal meaning: Ar) is in Yama and Asura, and in the west is the double sound of Al (Tibetan: ཨལ, Devanagari: अल्, Romanized Sanskrit: al, literal meaning: Al).
O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: O) and Au (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal meaning: Au) are in the harmful gods and fierce ones, in the north gate where the gods, water gods, Yama, and harmful gods are.
Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am) and Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: Ah) etc. are arranged in order, and then the gods YARAVALA (Tibetan: ཡ་ར་ཝ་ལ་, Devanagari: यरलव, Romanized Sanskrit: yaravala, literal meaning: YARAVALA) etc. are on the lotus of the door. 59
On the east and north gates, there are also rabbit holders (moon), which become the seat of the wrathful deities.
In the south and west, the sun on the lotus is the seat of both.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར། །གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར། ༦༠ །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཀ་སོགས་སྡེ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང་། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་དང་ནི་གེ་སར་ལྟེ་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། །ས་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གདན་ཡང་ལྟེ་བ་དག་གི་སྟེང་དུའོ། ༦༡ །སྡེ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀ་བའི་ངོས་སུ་ནི། །དྲི་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་སུམ་འགྱུར་ཉི་མས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ། ༦༢ །ཐུང་དང་རིང་བའི་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱི། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་དག་གི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དུ། །ཧི་ལ་སོགས་དང་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་མདུན་རྒྱབ་རང་ཕྱོགས་སུ། །ཡ་སོགས་ཐུང་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་ཡི་པད་འདབ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས། ༦༣ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མར་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ། །ཐུང་ངུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། ༦༤ །དེ་བཞིན་
17-1-43b
གཤིན་རྗེར་མེ་དང་རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཡོན་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་པ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ཚངས་པ་དག་གི་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཏ་ཡི་སྡེ་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ༦༥ །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ཡི་ཐུང་དང་རིང་བ་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་མཐའ་དབུས། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རང་ར

【现代汉语翻译】
完全通晓。以智慧方便的殊胜差别，莲花上日月也成为坐垫。右侧和后方变为太阳，天神之主财神也变为月亮的坐垫。60。以明点的形态进行区分，确定安住于莲花上的ka等组字母。根、茎、花瓣以及花蕊、莲心等依次排列。地等直至虚空，ka kha ga gha nga等，短音长音各自位于自己的位置。明点月亮被分割成太阳，坐垫也位于莲心之上。61。
六组字母，短音和长音，以自性功德之力，在ka位的表面。香等依次位于各自的种姓位置，从东方开始朝向各自的方向。外侧以明点等区分，三倍于太阳，在ka位的表面也是如此。所有欲望都完全位于各自的种姓方向，以诸佛的颜色差别来区分。62。
短音和长音的ha字，是天神和财神，位于西方和南方，以及rcikā等。遍入天等以kṣa字，a等区分，位于火和掠夺者、风和非天。hi等和kṣi等八个，位于莲花的花瓣上，前方后方各自的方向。ya等短音和长音六个，依次位于天神莲花的花瓣和火焰莲花的花瓣上。63。
同样，阎魔和非天莲花的花瓣上，以短音长音的殊胜差别，ra等。夜叉凶猛，va等以及水藏，位于风的莲花花瓣上，la等。在东方的门南侧，也位于莲花的花瓣上，以元音区分的ca组字母。短音是非天，长音位于火焰的角落，变为风的属性。64。
同样，阎魔处，火焰和尸体的面容的ṭa组字母，以短音和长音的殊胜差别来区分。在左侧和自在天处，变为pa组字母，以水藏和长音的差别来区分。百施天和梵天处，与水一起位于风中，短音长音的ta组字母。在东方之门的北方，莲花的花瓣上，非天敌人的ka组字母变为短音。65。
在南方，阎魔处变为长音，人类之主在北方和西方。牲畜之主赞巴拉的短音和长音变为sa组字母，国王啊。非天等变为各自的种子字，不在花瓣上，各自组的边缘和中心。在二十八个花瓣上，也以昼夜之力，各自...

【English Translation】
Become fully aware. With the excellent distinctions of wisdom and means, even the sun and moon on the lotus become cushions. The right and rear become the sun, and the lord of the gods, the god of wealth, also becomes the moon's cushion. 60. Distinguish with the form of bindus, and determine the letters of the ka group, etc., that reside on the lotus. The root, stem, petals, and stamens, lotus heart, etc., are arranged in order. Earth, etc., up to the end of the sky, ka kha ga gha nga, etc., short and long sounds are each in their own place. The bindu moon is divided into the sun, and the cushion is also on top of the lotus heart. 61.
The six groups of letters, short and long sounds, with the power of their own nature and qualities, on the surface of the ka position. Fragrances, etc., are located in their respective caste positions, starting from the east and facing their respective directions. On the outside, they are distinguished by bindus, etc., three times the sun, and the same is true on the surface of the ka position. All desires are completely located in their respective caste directions, distinguished by the color differences of the Buddhas. 62.
The ha letters of short and long sounds are gods and gods of wealth, located in the west and south, and rcikā, etc. The all-pervading gods, etc., are distinguished by the kṣa letter, a, etc., located in fire and plunderers, wind and non-gods. hi, etc., and kṣi, etc., eight in number, are located on the petals of the lotus, in the front, rear, and their respective directions. ya, etc., six short and long sounds, are located in order on the petals of the god lotus and the petals of the flame lotus. 63.
Similarly, on the petals of the Yama and non-god lotus, with the excellent distinction of short and long sounds, ra, etc. Yaksha is fierce, va, etc., and water storage, are located on the petals of the wind lotus, la, etc. On the south side of the eastern gate, also located on the petals of the lotus, the ca group of letters distinguished by vowels. The short sound is a non-god, and the long sound is located in the corner of the flame, becoming the attribute of wind. 64.
Similarly, in the Yama place, the ṭa group of letters of the face of flame and corpse, are distinguished by the excellent distinction of short and long sounds. On the left and in the place of the independent god, it becomes the pa group of letters, distinguished by the difference between water storage and long sounds. In the place of Indra and Brahma, with water in the wind, the ta group of letters of short and long sounds. On the north of the eastern gate, on the petals of the lotus, the ka group of letters of the non-god enemy becomes a short sound. 65.
In the south, in the Yama place, it becomes a long sound, the lord of men in the north and west. The short and long sounds of the lord of livestock, Jambhala, become the sa group of letters, O king. The non-gods, etc., become their respective seed syllables, not on the petals, the edge and center of their respective groups. On the twenty-eight petals, also with the power of day and night, each...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྡེ་པ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས། ༦༦ །ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧྃ་ཧཿདྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤིང་རྟ་དག་ལ་སྟེང་དང་རྩ་བ་ལྷ་སོགས་སུ། །སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཙ་སོགས་གཞན་ལ་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ༦༧ །ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ། །ཨཾ་ཨཿཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཨོཾ་ཡིག་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་རུ་ཧོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༦༨ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དག་དང་། །དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༦༩ །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་དག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་རབ་དགོད་བྱ། །དཔལ་
17-1-44a
ལྡན་བུམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དབང་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་རབ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ། ༧༠ །ཟླུམ་པོའམ་ནི་རིག་བྱེད་ཟུར་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ཏུ་འགྱུར། །བྱང་ངམ་དྲག་པོའི་ཟུར་དང་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྩ་བའི་པདྨ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་བའི་པདྨ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་པདྨའི་ཕྱི་རུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར། ༧༡ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཀུ་ཤའི་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༧༢ །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང

【现代汉语翻译】
我等部之文字，66， 雅、Ra、哇、拉、吽、诃六字，必于车乘之上，或于上方、根源、天等处。
于门之左右，具力者之雅等字处，转为哈字。 六部重叠之形，复次哈、雅、Ra、哇、拉与恰等相连之雅等字。
于方位之轮中，卡等部于转动之坛城中，位于匝等其他处，亦如是。67， 东、阎摩、北、水、火、罗刹与自在、风之隅。
嗡、阿，日月之尸林地，住于地上，乃诸部多之咒。 吽字转为法轮，如是阿字转为宝瓶之种子。
嗡字转为大鼓，于水中，诃字转为菩提树。68， 如是，具元音者，依其部族，于坛城中，转为咒语之差别。
手印标识之所有颜色，皆由金刚持之面容差别而变化。 火供亦如是变化，复次迎请诸入行者，
吉祥地之焚香，以及供养仪轨，降伏魔众亦如是。69， 为守护诸门，具坚定誓愿之清净弟子，应欢喜。
吉祥宝瓶之瑜伽母，依次位于火、罗刹、风、自在之隅。 阿阇梨转为吉祥众之主，人主作事业金刚持之后，
若无弟子，则众之主亦可亲自进行火供等事业。70， 圆形或具知识之隅角，依其部族，转为息灾与增益之火坛。
北方或忿怒之隅角，以及白色地上，根本莲花应为双倍。 深度应为莲花之量，其中根本莲花具标识。
半莲花之外，具宝瓶、宝剑、珍宝等标识。71， 其一半为嘴唇，其二倍为开口之宽度。
上方之金刚鬘，亦必为嘴唇之一半高度。 外侧下方之莲花瓣与吉祥草之排列，应遍布所有方位。
其末端，于西方，必有三线之一门。72， 阿阇梨之座垫必为平整，心……

【English Translation】
The letters of our divisions, 66, Ya, Ra, Va, La, Hum, and Hah, must be on the chariot, or above, at the root, in the gods, etc.
To the right and left of the door, at the Ya, etc., of the powerful ones, they are transformed into the letter Ha. The form of the six divisions stacked, and again Ha, Ya, Ra, Va, La, and Ksha, etc., connected with Ya, etc.
In the wheel of directions, the divisions of Ka, etc., in the mandala of movement, located at Tsa, etc., in other places, it is the same. 67, East, Yama, North, Water, Fire, Rakshasa, and the corner of the Lord of Power, Wind.
Om, Ah, the charnel ground of the sun and moon, dwelling on the earth, are the mantras of the hosts of beings. The letter Hum is transformed into the Dharma wheel, and likewise the letter Ah is transformed into the seed of the vase.
The letter Om is transformed into a great drum, in the water, the letter Ho is transformed into the Bodhi tree. 68, Thus, those with vowels, according to their lineage, in the mandala, are transformed into the distinctions of mantras.
All the colors of the mudra signs are transformed by the distinctions of the face of Vajradhara. The fire offering is also transformed in the same way, and again, inviting those who enter,
The incense offering on the auspicious ground, and the offering ritual, likewise the destruction of the demons. 69, To protect the doors, the pure disciples with firm vows should rejoice.
The Yoginis of the auspicious vase are located in the corners of Fire, Rakshasa, Wind, and Power, in order. The Acharya becomes the Lord of the auspicious assembly, after the lord of men has made the Vajradhara of action,
If there are no disciples, then the Lord of the assembly himself can perform the fire offering and other activities. 70, The round or knowledgeable corners, according to their lineage, are transformed into the fire altar of pacification and increase.
The northern or wrathful corners, and also on the white ground, the root lotus should be doubled. The depth should be the measure of the lotus, within which the root lotus has signs.
Outside the half lotus, with a vase, the signs of a sword, jewel, etc. 71, Half of that is the lip, and twice that is the width of the opening.
The Vajra garland above must also be half the height of the lip. The lotus petals on the outside below and the arrangement of Kusha grass should be spread in all directions.
At its end, in the west, there must be one door with three lines. 72, The Acharya's seat must be level, the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་ཡང་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༧༣ །ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡོན་ན་རིལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། ༧༤ །གཡས་ན་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དམར་སེར་མིག་ལྡན་གོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བཀུག་པའི་ཀུན་འགྲོ་
17-1-44b
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། ༧༥ །མཆོག་སྦྱིན་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་མདའ་བརྒྱའི་ཡམ་ཤིང་འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། ༧༦ །རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཐོར་འཐུར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང་། །དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན། །དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་པའི་སླད་དུའོ། ༧༧ །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །ཟུང་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་དབང་གི་དོན་དུའོ། ༧༨ །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་ས

【现代汉语翻译】
比莲花还要多两倍。
左边变成供养的水，变成座位，人的主人变成火供的器皿，也在右边。
变成一切的金刚标志，变成胜者的主人，或者变成虚空的莲花母。
脸和秘密也变成两种灶，国王在外和身体上。73
在灶的十方坛城中，由忿怒尊和天女一起守护。
以吉祥金刚用香等和水以及鲜花来供养火。
具有瑜伽者应布施，在自心莲花上的月亮上观想。
一面白色，时之手持莲花，左边拿着念珠和莲花。74
右边拿着杖和念珠，头发非常黄红色，红黄色眼睛，穿着衣服。
在火的心中，在月亮上，从无垢光芒的匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）中，一定要观想铁钩。
用它钩召来的普行（Sarvārtha，一切义成）智慧萨埵，使之与自己的身体完全融合。
这样，灶也变得真实，人的主人也同样迎请火。75
用最胜布施的手指，用拇指在火的口中进行火供。
用主尊的金刚肢，用百箭的杨木、谷物、杜尔瓦草、酥油和牛奶。
安住在跏趺坐中，具有非常寂静且不动的心的密咒明咒之身。
阿阇黎（Acharya，导师）具有业金刚者，再次向火中焚烧和倾注，一定要布施。76
按次第进行火供后，也要向火和自性进行抛掷。
献上香等和香料后，迎请智慧火返回自心莲花。
之后，向弟子灌顶，吉祥上师们一定会以功德宝藏来布施。
首先，用五甘露（pañcāmṛta）用胜者之金刚加持，为了清净。77
用自己的咒语成就火供，绘制坛城，并布置咒语的标志后。
成对地放置白色水晶宝瓶，缠绕五色丝线。
阿阇黎面向东方，从金刚莲花中出生，快速行走的忿怒尊们。
迎请后，使智慧轮与坛城融合，为了灌顶之义。78
所有天神和天女的名字前都要加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
对于火供来说，

【English Translation】
Twice as much as the lotus.
The left turns into offering water, turns into a seat, the master of men turns into a vessel for fire offerings, and also on the right.
It becomes the Vajra mark of all, becomes the master of the Victorious Ones, or the lotus mother of the sky.
The face and secrets also turn into two kinds of stoves, the king on the outside and on the body. 73
In the mandala of the ten directions of the stove, protected by the wrathful deity and the goddess together.
With glorious Vajras, offer incense and so on, and water and flowers to the fire.
The one with yoga should give, visualizing on the moon on the lotus of his own heart.
One face, white in color, lotus in the hand of time, with rosary and lotus in the left. 74
On the right, holding a staff and rosary, hair very yellow-red, red-yellow eyes, wearing clothes.
In the heart of the fire, on the moon, from the stainless radiating jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Descent), one must definitely visualize the iron hook.
Make the Sarvārtha (all-accomplishing) wisdom being, hooked by it, completely merge with one's own body.
In this way, the stove also becomes real, and the master of men also invites the fire in the same way. 75
With the thumb of the hand of supreme giving, perform the fire offering in the mouth of the fire.
With the Vajra limb of the main deity, with the hundred-arrow poplar wood, grains, durva grass, ghee, and milk.
Abiding in the lotus posture, with a very peaceful and unwavering mind, the body of mantra and vidyā.
The Acharya (teacher) with the Vajra of action, again burns and pours into the fire, must definitely give. 76
After performing the fire offering in order, also throw into the fire and self.
After offering incense and so on, invite the wisdom fire to return to the lotus of one's own heart.
Afterwards, empower the disciple, the glorious lamas will definitely bestow with a treasure of qualities.
First, bless the five ambrosias (pañcāmṛta) with the Vajra of the Supreme Victor, for purification. 77
Having accomplished the fire offering with one's own mantra, drawn the mandala, and arranged the signs of the mantra.
Place pairs of white crystal vases, wrapped with five-colored threads.
The Acharya facing east, born from the Vajra lotus, the rapidly moving wrathful deities.
After inviting, merge the wisdom wheel with the mandala, for the sake of empowerment. 78
The names of all the gods and goddesses must be preceded by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
For the fire offering,

--------------------------------------------------------------------------------

ྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྤྱན་དྲང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང་། །མཉེས་ལའོ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་ཞེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཡི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་འདི་ན་མཿའི་མཐའ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥ་ཊ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བ་ཥ་ཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་མཐའ་ཕུར་བུས་གདབ་སོགས་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་
17-1-45a
པ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྔགས། ༨༠ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མི་བདག་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། ༨༡ །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ལྔ། །ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿརང་གི་ཞལ་རྣམས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཨ་སོགས་དང་བཅས་ཧྲྃ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ན་མཿསོགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྲེཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱལ་བ་དག་གིའོ། ༨༢ །ཧུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཞལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཧྲཱྃ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྣམ་མང་དུ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། ༨༣ །རིན་ཆེན་གསེར་ཟླ་མེ་ཏོག་དང་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བ་དན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། ༨༤ །དག་པ་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
哇哈（藏语：ྭཱ་ཧཱ།）的结尾是真言心髓，如是性（藏语：དེ་བཞིན་ཉིད་）是供养，在结尾加上“那嘛（藏语：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namah，汉语字面意思：敬礼）”。“匝（藏语：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：出生） 吽（藏语：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 榜（藏语：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：增长） 霍（藏语：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）”，铁钩等依次安置，用于迎请、安住和系缚。
为了使之欢喜，供养、布施等，可以使用‘伊当·格里赫纳·格里赫纳·阿伽·康·美’（藏语：ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་）这些词语。79。对于增益法，则真言以‘梭哈（藏语：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）’结尾；对于息灾法，则以‘那嘛（藏语：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namah，汉语字面意思：敬礼）’结尾。对于勾招法，则以‘布夏达（藏语：བཽ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：奉献）’结尾；‘瓦夏达（藏语：བ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：वषट्，梵文罗马拟音：vaṣaṭ，汉语字面意思：奉献）’结尾也同样用于怀柔法。以‘吽（藏语：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’字结尾用于降伏法，以自性功德力，‘啪特（藏语：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）’结尾用于橛钉等。
白色、红色和黑色是殊胜的，与黄金等同，这些是根据事业的分类而使用的真言。80。东方是具光辉者的心之金刚，与乌云相似；北方是身之金刚；南方是语之金刚；西方也是如此，位于自生部族方位的是智慧金刚。
白色、红色和黄色是根据部族的力量，遍布于大地上。风、火、水、土诸神产生的处所是‘伊日（藏语：ཨི་རྀ，梵文天城体：इॠ，梵文罗马拟音：irī，汉语字面意思：无）’、‘乌日（藏语：ཨུ་ལྀ，梵文天城体：उॠ，梵文罗马拟音：urī，汉语字面意思：无）’。81。嗡（藏语：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏语：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏语：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是三个手印，加上‘梭哈（藏语：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）’，从长短的分类来看也有五种。
吽（藏语：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、阿（藏语：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、嗡（藏语：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、霍（藏语：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）是各自的颜面，其他也是如此，成为不可摧毁的第五种。加上阿等的‘赫让（藏语：ཧྲྃ་，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：忿怒）’字是六种，如若、足、那嘛（藏语：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namah，汉语字面意思：敬礼）等是具光辉者的六个支分。
‘创（藏语：ཕྲེཾ་，梵文天城体：फ्रें，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：光明）’字是多种多样的，是佛母，十种次第叠加的真言是诸佛的。82。‘吽（藏语：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’字是智慧种子，也是心髓，叠加起来是伟大的真言，具有颜面。
‘赫让（藏语：ཧྲཱྃ་，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：忿怒）’字等六个支分，首先具有身之金刚，这是近心咒。诸佛和佛母的连珠真言也是如此，通过事业的多种分类，会变化出多种形式，要知道，在这个时轮坛城中，是自性功德的力量。83。
珍宝、黄金、月亮、鲜花，以及多种多样的衣物、香气、熏香、灯和铃铛、镜子、幡幢，以及多种多样的水果、饮料等，通过舞蹈和音乐，进行庄严的供养，其他的十种供养，也应如本尊以自身能力所说的那样进行。为了清净，殊胜的弟子应将供养奉献给上师的足下。84。
以三种清净的物品和自身，以及儿子和女儿，以及从种姓中出生的年轻人。从今天起，我从令人厌恶的轮回中感到恐惧，我完全皈依于诸佛。您的...

【English Translation】
The end of vāhā (Tibetan: ྭཱ་ཧཱ།) is the heart essence of the mantra, suchness (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་) is the offering, and 'namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namah, Chinese literal meaning: salutation)' is added at the end. 'Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: birth) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Baṃ (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: increase) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: exclamation)', hooks, etc., are arranged in order for inviting, abiding, and binding.
To please them, offerings, donations, etc., can use the words 'Idaṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Argha Kaṃ Me (Tibetan: ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་)'. 79. For increasing practices, the mantra ends with 'Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)'; for pacifying practices, it ends with 'namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namah, Chinese literal meaning: salutation)'. For attracting practices, it ends with 'Bauṣaṭ (Tibetan: བཽ་ཥ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: वौषट्, Sanskrit Romanization: vauṣaṭ, Chinese literal meaning: oblation)'; 'Vaṣaṭ (Tibetan: བ་ཥ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: वषट्, Sanskrit Romanization: vaṣaṭ, Chinese literal meaning: oblation)' also applies to subjugating practices. Ending with the syllable 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)' is for subduing practices, and with the power of self-nature and qualities, 'Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cutting)' is used for pegging, etc.
White, red, and black are supreme, equivalent to gold, these are mantras used according to the classification of activities. 80. In the east is the heart vajra of the glorious one, similar to dark clouds; in the north is the body vajra; in the south is the speech vajra; and similarly in the west, located in the direction of one's own family, is the wisdom vajra.
White, red, and yellow, according to the power of the families, pervade the earth. The places of origin of the gods of wind, fire, water, and earth are 'Irī (Tibetan: ཨི་རྀ, Sanskrit Devanagari: इॠ, Sanskrit Romanization: irī, Chinese literal meaning: none)', 'Urī (Tibetan: ཨུ་ལྀ, Sanskrit Devanagari: उॠ, Sanskrit Romanization: urī, Chinese literal meaning: none)'. 81. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: unborn), Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) are the three mudras, and with 'Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)', there are also five types from the classification of length.
Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: unborn), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: exclamation) are their respective faces, and others are also like that, becoming the indestructible fifth type. 'Hraṃ (Tibetan: ཧྲྃ་, Sanskrit Devanagari: ह्रं, Sanskrit Romanization: hraṃ, Chinese literal meaning: wrathful)' with Āḥ etc. are six types, such as if, foot, namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namah, Chinese literal meaning: salutation) etc. are the six limbs of the glorious one.
'Phreṃ (Tibetan: ཕྲེཾ་, Sanskrit Devanagari: फ्रें, Sanskrit Romanization: phreṃ, Chinese literal meaning: light)' is diverse, it is the mother, the mantra stacked in ten stages is that of the Buddhas. 82. 'Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)' is the wisdom seed, also the heart essence, stacked together it is the great mantra, having faces.
'Hrāṃ (Tibetan: ཧྲཱྃ་, Sanskrit Devanagari: ह्रां, Sanskrit Romanization: hrāṃ, Chinese literal meaning: wrathful)' etc. are the six limbs, first having the body vajra, this is the near heart mantra. The garland mantra of the Buddhas and goddesses is also like that, through the various classifications of activities, it will transform into many forms, know that in this Kālacakra mandala, it is the power of self-nature and qualities. 83.
Gems, gold, moon, flowers, and various clothes, fragrances, incense, lamps, and bells, mirrors, banners, and various fruits, beverages, etc., through dance and music, make magnificent offerings, and the other ten offerings should also be made as the deity has said with their own ability. For purification, the excellent disciple should offer the offerings at the feet of the guru. 84.
With three pure items and oneself, and sons and daughters, and young people born from the lineage. From today onwards, I am afraid of the detestable saṃsāra, I completely take refuge in the Buddhas. Your...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ༨༥ །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་
17-1-45b
བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ༨༦ །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་སར་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་སྤོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ། ༨༧ །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བཅིང་བ་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་གར་བྱེད་དེ། །བཞད་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ། ༨༨ །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ༨ ༩ །ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། ༩༠ །དབབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་
17-1-46a
དག་གི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་

【现代汉语翻译】
以莲花足必定能夺取存在的恐惧，身语意清净。（通过）带有黄金的花朵等供养曼扎，向喇嘛祈请。85。
对于欲望金刚，以头顶承接金刚铃、手印和喇嘛。对于珍宝，行布施，对于此轮，守护胜者的誓言。对于宝剑，行供养，清楚地守护莲花种姓的誓言。为了众生的解脱，我发菩提心，为了生养胜者的种姓。86。
弟子沐浴后涂香，具有坚定的苦行，安置于东方。为了成就，给予树枝，胜者的金刚赞颂，给予殊胜的加持。舌头上也必定滴入甘露，为了降下胜者的誓言之香。咒语是吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)，与阿惹拉一起，是忿怒主尊的催请。87。
如果忿怒尊降临，以装饰着武器的手恐吓魔众。以左伸等姿势和各种束缚，跳金刚舞。笑声和吽字混合，给予敌人恐惧，也唱金刚歌。变得无耻且无所畏惧，凭借功德的力量，其他神祇也会寂静。88。
身降临，瑜伽士具有自性功德的力量，行使身之事业。语降临，成为胜过天神、鬼神和非天等的演说家。意降临，能知晓存在于他人心中之物，以及过去和未来的一切。智慧降临，成为佛陀、喇嘛的上师，是具有神通的唯一导师。89。
地降临，瑜伽士变得如山一般，水也能使其凉爽。火降临，能够焚烧，风也能使其干燥。空降临，变得隐形，在地上也能在空中行走。同样，一切色等，凭借自性功德的力量，依次了知。90。
对于降临必定会发生，人的主宰，咒师们凭借禅定的力量，以及亲近的差别和各种誓言咒语的念诵等，在某些时候，能够品尝佛陀之味。

【English Translation】
With lotus feet, one will surely seize the fear of existence, body, speech, and mind are pure. (Through) offering mandala with golden flowers, one will pray to the Lama. 85.
For the desire vajra, one holds the vajra bell, mudra, and Lama on the crown of the head. For the jewel, one gives charity, for this wheel, one keeps the vow of the Victorious One. For the sword, one makes offerings, clearly keeping the vows of the lotus lineage. For the sake of sentient beings' liberation, I generate Bodhicitta, for the lineage that gives birth to the Victorious Ones. 86.
The disciple is bathed and anointed with fragrance, possessing steadfast asceticism, placed in the eastern direction. For the sake of accomplishment, one gives a twig, the vajra of the Victorious One is praised, giving excellent blessings. Nectar is also surely dripped onto the tongue, for the purpose of descending the fragrance of the Victorious One's vows. The mantra is the single syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), together with Arala, it is the invocation of the chief of the Wrathful Ones. 87.
If the King of Wrathful Ones descends, with hands adorned with weapons, he threatens the hordes of demons. With outstretched left and other postures and various bindings, he performs the vajra dance. Laughter and the syllable Hūṃ mixed, giving fear to enemies, and also singing the vajra song. One becomes shameless and fearless, by the power of qualities, other deities also become peaceful. 88.
When the body descends, the yogi, possessing the power of inherent qualities, performs the actions of the body. When speech descends, one becomes a speaker who is victorious over gods, spirits, and asuras. When the mind descends, one knows what dwells in the hearts of others, and all that has happened and will happen. When wisdom descends, one becomes the teacher of the Buddhas and Lamas, the sole teacher with miraculous powers. 89.
When earth descends, the yogis become like mountains, and water can cool them. When fire descends, one can burn, and the wind can also dry them. When emptiness descends, one becomes invisible, and on the earth, one can walk in the sky. Likewise, all forms and so on, by the power of inherent qualities, are known in order. 90.
Descent will surely occur, the lord of men, the mantra practitioners, by the power of meditation, and the distinctions of approach and various vows, mantra recitations, etc., at certain times, can taste the flavor of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལའོ། །རང་བྱིན་བརླབས་པར་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་དག་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། ༩༡ །ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་ཕྱི་ནས་མགོ་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་དག་དང་མགྲིན་པ་དང་། །གསང་བར་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༩༢ །འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ༩༣ །ཚེ་ལོ་ཁ་ན་མཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། ༩༤ །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས། །ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་དག་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༥ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་
17-1-46b
རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ༩༦ །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་

【现代汉语翻译】
因此，在一些甘露灌顶的坛城中，（此法）是给予殊胜之子的。通过自我加持，那些不如法且存在诸多过失的赞颂者，不会获得成就。（91）
遣送（弟子）后，从外部开始，对头、心、顶、脐、喉咙和秘密处，以诸佛和自己的部主之位，用自己的金刚三处进行守护。
给身体穿上黄色的衣服，让眼睛被遮蔽的弟子进入（坛城）。为了世俗的意义，对于那些行持殊胜禁行的人，应给予那些行持。
应戒除杀生、妄语、邪淫、偷盗和饮酒这五种恶行，它们是轮回的金刚锁链，会摧毁自身的善根。无论何时出现，都应以天和人的上师之名来施予（加持）。
应守护各种主尊的教诲，它们能摧毁轮回的恐惧。你也应守护（这些教诲）。（93）
不应食用过多的食物，不应说恶语，不应诵读（外道典籍），不应信奉鬼神、非天和自在天的法。不应杀牛、孩子、女人、男人以及天人的上师这五种（行为）。
不应与朋友、君主、天人的上师、僧众和值得信赖的人作对。对于感官的贪执，以及存在的二十五种禁行。（94）
以吉祥的咒语赞颂，合掌并献上一朵花。首先绕三圈，然后从合掌中将花朵投向坛城。
花朵落在何处，就确定此人属于那位人主的种姓。之后，如实地给予七种灌顶和三种（智慧）。（95）
用龙和四种珍宝、金瓶，或者国王、土地的自性以及珍宝，以及充满药物和香气的胜瓶和得胜瓶，让天女们沐浴。
通过佛陀的殊胜加持来给予顶髻，由殊胜的上师和具能力的女性悬挂丝绸。金刚铃杵、日月等禁行，也应与具有感官的对境结合。（96）
以忿怒尊的慈爱等名称，清楚地给予诸佛之主的随许和加持。给予金刚铃杵后，应以殊胜的慈悲来宣说清净的佛法。
必须对金刚种姓的人进行诛杀，即使是对刀剑也不应说实话。

【English Translation】
Therefore, in some mandalas of nectar empowerment, (this dharma) is given to the supreme son. Through self-blessing, those who are not virtuous and have many faults in their praises will not attain accomplishment. (91)
After sending (the disciple) away, starting from the outside, protect the head, heart, crown, navel, throat, and secret place with the Buddhas and the position of one's own lineage lord, using one's own three vajras.
Give the body yellow clothes and let the disciple whose eyes are covered enter (the mandala). For the sake of worldly meaning, for those who practice supreme vows, those practices should be given.
One should abstain from the five evil deeds of killing, lying, adultery, stealing, and drinking alcohol, which are the vajra chains of samsara and will destroy one's own merits. Whenever it appears, it should be bestowed (blessings) in the name of the teacher of gods and humans.
One should guard the teachings of various principal deities, which can destroy the fear of samsara. You should also guard (these teachings). (93)
One should not eat too much food, should not speak evil words, should not recite (non-Buddhist scriptures), and should not believe in ghosts, asuras, and the Dharma of Ishvara. One should not kill cows, children, women, men, and the teachers of gods and humans (these five actions).
One should not be hostile to friends, rulers, teachers of gods and humans, sangha, and trustworthy people. The attachment to the senses, and the twenty-five vows of existence. (94)
Praise with auspicious mantras, join the palms and offer a flower. First circumambulate three times, then throw the flower into the mandala from the joined palms.
Wherever the flower falls, it is determined that this person belongs to the lineage of that lord of men. Afterwards, truly bestow the seven empowerments and the three (wisdoms). (95)
With dragons and four kinds of jewels, golden vases, or the nature of the king, land, and jewels, and with victorious vases and triumphant vases filled with medicine and fragrance, let the goddesses bathe.
Give the crown through the Buddha's excellent blessing, and hang the silk by the supreme teacher and capable women. Vajra bell and dorje, sun and moon, etc., should also be combined with the objects of the senses. (96)
With the loving names of the wrathful deities, clearly bestow the permission and blessings of the lord of the Buddhas. After giving the vajra bell and dorje, one should explain the pure Dharma with supreme compassion.
It is necessary to kill those of the vajra lineage, and one should not tell the truth even to swords.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག ༩༧ །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ༩༨ །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོང་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༩ །དབང་བདུན་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༡༠༠ །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་
17-1-47a
ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༠༡ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨ

【现代汉语翻译】
这些是誓言之词。对于珍宝（ratna），是盗取他人的财物；对于至上的莲花部族，是盗取他人的妻女。97。
酒和灯，对于诸佛和善良的处所，都应供养于轮（cakra）。对于贱女等一切女子，即使是弯刀（kartri），也不应轻视空行母（dakini）。
为了众生的利益，应布施包含财物的身体，你不应守护它。种姓之子啊，成佛唯有通过精进，而不是无尽的劫数，这是胜者（Jina）所说。98。
水是度母（Tara）等天女，头饰（mukuta）被称为胜者勇士的旗帜，是能者。金刚（vajra）、铃（ghanta）、日月以及苦行，也是处所，名字是慈爱等净化之物。
圆满灌顶的菩提吉祥女（Sri），是寂灭轮回怖畏的时轮（Kalacakra），是随后的觉知。这七种消除罪恶污垢的灌顶，应在坛城中如实给予。99。
通过七种灌顶而获得殊胜灌顶，凭借善的力量，将成为七地的主宰。通过宝瓶（kalasa）和秘密灌顶而获得殊胜灌顶，必将进入不退转等境界。
通过智慧和般若（prajna）智慧灌顶而获得殊胜灌顶，将成为寂灭轮回怖畏的文殊（Manjusri）。如果因虚伪狡诈而犯根本堕罪，将堕入地狱，这些都是痛苦。100。
根本堕罪将得以清净，因为具足功德者安住于七种灌顶之中。对于宝瓶和秘密灌顶，如果因苦行而确定，则对于上者来说是不清净的。
如果犯了根本堕罪，为了清净，应再次进入此坛城。获得随许之后，再次在会众之中，长子的名字将变得微小。101。
从尊贵上师（guru）的心意扰乱开始，弟子们的根本堕罪将如兔子的标记般显现。违背他的教言将会改变，同样地，对同门发怒是第三条。
舍弃慈爱将成为第四条，菩提心完全退失也将成为箭矢。第六条是诽谤成就的宗派，即使是山也无法成熟，向非器之人给予秘密。102。
从蕴和烦恼中将变成龙（naga），再次，第九条是不相信清净的法。幻化的慈爱和没有名字等的分离是安乐，给予者是分别念、偏颇和暴力的。
对于清净的众生说坏话，以及舍弃从太阳（Surya）处获得的誓言，也是另一种。轻视一切女子。

【English Translation】
These are the words of the vows. For the jewel (ratna), it is stealing others' wealth; for the supreme lotus family, it is stealing others' wives and daughters. 97.
Wine and lamps, for the Buddhas and virtuous places, should all be offered to the wheel (cakra). For outcast women and all women, even the curved knife (kartri), one should not despise the dakini.
For the sake of sentient beings, one should give away this body with its wealth; you should not protect it. Son of the lineage, becoming a Buddha is only through diligence, not through endless kalpas, so the Victorious One (Jina) has said. 98.
Water is Tara and other goddesses, the diadem (mukuta) is called the banner of the victorious hero, the powerful one. Vajra, bell (ghanta), sun and moon, and ascetic practices are also places; the names are loving-kindness and other purifying things.
The complete initiation of the glorious Bodhi Sri, the destroyer of the fears of samsara, the Kalacakra, is the subsequent awareness. These seven initiations that remove the stains of sin should be properly given in the mandala. 99.
Through the seven initiations, one is empowered with supreme empowerment, and through the power of virtue, one will become the lord of the seven bhumis. Through the vase (kalasa) and secret initiations, one is empowered with supreme empowerment, and one will surely enter the state of non-retrogression.
Through the wisdom and prajna wisdom initiations, one is empowered with supreme empowerment, and one will become Manjusri, the destroyer of the fears of samsara. If one commits a root downfall due to deceit and cunning, one will fall into hell; these are sufferings. 100.
The root downfall will be purified because those with qualities abide in the seven initiations. For the vase and secret initiations, if it is determined by ascetic practice, then it is not pure for the higher one.
If one commits a root downfall, in order to purify it, one should enter this mandala again. After receiving permission, again in the assembly of the sangha, the name of the eldest son will become small. 101.
From the disturbance of the noble guru's mind, the root downfall of the disciples will appear like the mark of a rabbit. Disobeying his words will change things; similarly, being angry with one's dharma brothers is the third.
Abandoning loving-kindness will become the fourth, and the complete loss of bodhicitta will also become an arrow. The sixth is slandering the accomplished tenets, even a mountain cannot ripen, giving secrets to those who are not vessels. 102.
From the skandhas and kleshas, one will become a naga; again, the ninth is not believing in the pure dharma. Illusory loving-kindness and separation from names, etc., is bliss; the giver is conceptualization, bias, and violence.
Speaking ill of pure beings, and abandoning the vows received from the sun (Surya), is also another. Despising all women.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། ༡༠༣ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིངས་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨར་བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས་ཏེ་འདིར་ནི་པདྨ་དང་བྲལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས། ༡༠༤ །དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། ༡༠༥ །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟུར་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཆུར་བཅས་སྐུད་པ་དང་ལྡན་པདྨའི་ཁ་རྣམས་སོ། །དུང་སོགས་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་
17-1-47b
དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོར་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདན་དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་ཁྲུས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། ༡༠༦ །མེ་ཏོག་སོགས་དང་དྲི་ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་མེ་ཡིས་སྨིན་པ་དག་གིས་ལྷ་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དོན་གྲུབ་རྣམས་དང་མར་མེ་དག་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱབས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། ༡༠༧ །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་མཉམ་པའི་ས་ཡི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའམ། །མཆོད་རྟེན་སོགས་དང་གླེགས་བམ་དག་གམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པའོ། ༡༠༨ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་རང་རང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྣམས། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བ་གསང་བ་མགོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །

【现代汉语翻译】
那些坚定不移、安住于金刚乘的人们。（103）
用龙和四种宝物、金瓶，或者国王、土地的本质和珍宝，以及充满药物和香气的胜利和凯旋宝瓶，在坛城的中央沐浴。
众龙为他系上光辉的头饰，用四片莲花花瓣悬挂绸带。
对于手印，用光辉的宝瓶，这里要舍弃莲花和五条线。（104）
首先，水变成近事男，宝瓶变成沙弥。
秘密灌顶变成比丘，更高的行为变成长老。
为了供养手印、绸带、头饰和金刚，上师给予加持。
为了上师，凭借自己胜者的种姓灌顶，手印完全清净。（105）
上方布置幡旗，在土地的中心位置也画上三条线。
那些角落里有装满水的金宝瓶，带有绳索和莲花花瓣。
用海螺等金器或银器来调制香水。
在中心布置一个闪耀着金色光芒的垫子，然后开始沐浴。（106）
用鲜花等和香油、用阳光和火加热的芝麻油来涂抹神像。
用面粉擦拭，然后用蜂蜜、黄油、酸奶、牛奶和水来清洗。
用成就者和灯，以及各种上等水果来沐浴。
从那个地方移开，用红色的衣服覆盖神像。（107）
在光辉坛城的边缘，在平坦的土地上，用胜者的部分画出五条线。
中央是八瓣莲花，用位于各自方位的五种标志来装饰。
在中央放置面向西方的莲花面容的神或女神。
佛塔等、经书或唐卡，也同样面向它念诵。（108）
将包括胜者在内的身语意金刚转化为空性的本质。
从外部开始，按照之前所说的步骤，观想由日月金刚所生的时轮。
智慧女神等和由佛陀阿里嘎里种姓所生的，由各自的种子字所生的。
在心、喉、脐、秘密处、头和顶轮的脉轮上，根据种姓进行观想。（109）

【English Translation】
Those who are steadfast and abide in the Vajra Vehicle. (103)
With dragons and the four jewels, golden vases, or the king, the essence of the earth, and precious things, and vases of victory and triumph filled with medicine and fragrance, bathe in the center of the mandala.
The dragons tie on a glorious diadem for him, and hang streamers with four lotus petals.
For the mudra, with a glorious vase, here abandon the lotus and the five lines. (104)
First, the water becomes a male lay devotee, and the vase becomes a novice monk.
The secret empowerment becomes a monk, and the higher action becomes an elder.
For the sake of offering the mudra, streamers, diadem, and vajra, the supreme guru bestows blessings.
For the sake of the guru, by the empowerment of his own victorious lineage, the mudra is completely purified. (105)
Place a banner on top, and also draw three lines in the center of the earth.
Those corners have golden vases filled with water, with ropes and lotus petals.
Prepare fragrant water in conch shells and other golden vessels or silver vessels.
Arrange a cushion shining with golden light in the center, and then begin the bathing. (106)
Anoint the deity with flowers and other things, and sesame oil ripened by the sun and fire.
Wipe with flour, and then wash with honey, butter, yogurt, milk, and water.
Bathe with accomplished ones and lamps, and various excellent fruits.
Remove it from that place, and cover the statue with red clothes. (107)
At the edge of the glorious mandala, on the level ground, draw five lines with the victorious part.
In the center is an eight-petaled lotus, adorned with five signs located in their respective directions.
Place in the center a god or goddess with a lotus face facing west.
Stupas, scriptures, or thangkas, likewise face it and recite mantras. (108)
Transform the body, speech, and mind vajras, including the Victorious One, into the essence of emptiness.
Starting from the outside, according to the previously mentioned steps, visualize the Wheel of Time born from the sun and moon vajras.
Wisdom goddesses and others, and those born from the Buddha's Ali Kali lineage, born from their respective seed syllables.
Visualize according to lineage in the chakras of the heart, throat, navel, secret place, head, and crown. (109)

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་སྲིད་མེད་སྲིད་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་པ་དག་དང་ནི། །བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱ། ༡༡༠ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ས་བོན་གང་། །རང་གི་ས་བོན་དེ་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་
17-1-48a
གྱི་ཡན་ལག་དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༡ །མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོར་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དག་དང་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས། །དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་དབྱངས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་རྣམས་དག་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ། ༡༡༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་པུས་འཁྱུད་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧྃ་ཧཿདཔལ་ལྡན་རྣ་ཆ་ལ་སྟེ་ཨྃ་ཨཿཞེས་པ་ཟུང་ནི་མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ཟུང་ནི་གདུ་བུ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་གདུབ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡང་། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཐལ་བ་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༣ །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རང་རང་ས་བོན་དག་གི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ། །ས་བོན་བཀོད་ན་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གཞུག་པར་བྱ། ༡༡༤ །འདི་དང་དང་པོ་རུ་ཡང་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ནི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། །གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་རྣམས་དག་གིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། ༡༡༥ །ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་མཚེ་འུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་

【现代汉语翻译】
因此，必须坚定地进行观修，并且所有诸神的身体上，也要迎请忿怒尊之王们，将无有生灭、平等智慧的菩萨安住其中，进行束缚、欢喜和等味。这些都要在诸神自己的身体上进行。
然后，上师自己要以面容极其清晰的本尊，顶礼膜拜。（110）从阿等和嘎等字母中，诸神和天女们各自的种姓功德所依之处的种子字，自己的种子字位于心间的日月交合处，具备身语意，一切身体上安住的三十二相，以及八十随形好，用字母来开启，清晰地在花瓣上、花瓣间、经卷上观修。（111）
在佛塔的中心，观修吉祥轮、金刚、如意宝、莲花，以及北方的宝剑。念珠上是吽字，如意宝遍布，这些都是相和随形好。铃铛的身体上，用三个元音转化的十个字母，以及嘎等字母的组合，在金刚杵上。为了供养它们，手持并用十个字母转化的如意宝随形好在上衣上。（112）
嘎等字母的组合与元音结合，虚空、味道、功德等在膝盖弯曲处观修。吽和哈在吉祥的耳环上，嗡和啊这对在项链和腰带上。同样，阿这对字母在手镯上变化，哈和哈在脚镯上。一切身体上安住的五种空性形象，在灰烬上观修。（113）
从自己的身体智慧形象中，金刚三昧耶以及蕴、界等一切，诸神各自心间的莲花上，按照各自种子字的顺序排列。如果排列了种子字，就会变得非常稳固，对于人主、佛塔、佛像等也是如此。在收摄的时候，用手持的金刚杵，将种子字安住在自己的身体上。（114）
首先，对于绘画的唐卡，在镜子上进行沐浴。之后，用香、涂香、极其芬芳的花朵，以及歌舞，各种各样的上等衣服、拂尘和伞盖等来供养本尊。这样进行开光之后，用各种各样的上等美味，广行供养僧众的会供。（115）
在水井、池塘和水池中，无论在哪个方向，都要安置龙王和财宝。七宝水藏

【English Translation】
Therefore, one must cultivate with steadfastness, and upon the bodies of all the deities, one should also invite the kings of wrathful ones, causing the Bodhisattvas of non-arising, equal wisdom to dwell within, performing binding, delighting, and equalizing flavors. These should all be done upon the deities' own bodies.
Then, the master himself should prostrate with a face of utmost clarity to the deity. (110) From the letters A and Ka, the seed syllables that are the basis of the qualities of the deities and goddesses of their respective lineages, one's own seed syllable resides in the union of the sun and moon in the heart, possessing body, speech, and mind. The thirty-two marks and eighty minor marks that dwell on the entire body, opened by the letters, should be clearly meditated upon on the petals, between the petals, and on the scriptures. (111)
In the center of the stupa, meditate on the auspicious wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and the sword in the north. On the rosary is the syllable Hum, wish-fulfilling jewels are spread throughout, these are the marks and minor marks. On the body of the bell, the ten letters transformed by the three vowels, and the groups of Ka letters, are on the vajra. In order to offer them, holding and transforming the minor marks of the wish-fulfilling jewel with ten letters are on the upper garment. (112)
The groups of Ka letters combined with vowels, space, tastes, and qualities are meditated upon on the bent knees. Hum and Hah are on the auspicious earrings, Om and Ah, this pair, are on the necklace and belt. Similarly, this pair of A letters transforms on the bracelets, and Ha and Ha are on the anklets. All the five aspects of emptiness that dwell on the entire body are meditated upon on the ashes. (113)
From one's own body of wisdom form, the Vajra Samaya and all the aggregates, elements, etc., on the lotus in the hearts of the respective deities, arrange them in the order of their respective seed syllables. If the seed syllables are arranged, they will become very stable, and this is also the case for the lord of men, stupas, and Buddha images, etc. At the time of gathering, with the vajra held in the hand, place the seed syllables on one's own body. (114)
First, for the painted Thangkas, perform bathing on the mirror. Afterwards, offer incense, perfume, extremely fragrant flowers, and song and dance, various excellent clothes, whisks, and umbrellas, etc., to the deity. After consecrating in this way, with various excellent delicacies, generously offer a feast to the Sangha. (115)
In wells, ponds, and pools, in whatever direction, place the dragon kings and treasures. The seven treasure water repositories

--------------------------------------------------------------------------------

རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་
17-1-48b
ཚལ་དུ་ཤིང་གཅིག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་མཐའ་དག་ཤིང་ལ་གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སོ། ༡༡༦ །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དག་དང་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྣ་ཆ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡོན་ཡང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༡༧ །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ནི་རེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ་འདི་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༡༨ །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༡༩ །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་མའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། ༡༢༠ །སྐྲག་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་གཞན་དབང་འགྲོ་མ་ནད་དང་ལྡན་དང་བུ་སྐྱེས་མ། །ཁྲོ་ཁེངས་ནོར་ལ་སྲེད་དང་མི་བདེན་རྩོད་པ་ལ་དགའ་རང་གི་ཡན་ལག་དམན་དང་རྣམ་དག་མིན། །ཤེས་རབ་འདི་དག་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །སྔར་བརྗོད་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་
17-1-49a
འཛིན་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ། ༡༢༡ །འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་དག་ལས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོཌྜ་ས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་

【现代汉语翻译】
然后，用自己的种子（bodhicitta，菩提心，essence of awakening）混合蜂蜜和水，涂抹五种香气。在火供结束时，在水池等处观想白色的水神，手持绳索。
在花园里，将所有如意树的权力授予一棵树上。116
头饰、丝绸垂饰、项链、手镯，以及耳环、腰带等，都应慷慨地供养给上师，有能力的人主也应如此。为了积累功德，施主应为所有僧团的利益而努力。愿以此功德，使三界众生获得无上菩提。117
只要一个方向的年份变成十种形态，就可以观看和触摸。然后拥抱，享受带有味道的水源，如流动的宝藏。二十岁以上的年份，是胜乐金刚（Cakrasamvara）的至尊手印母（mudra，手印），是愤怒尊、鬼神和非天的力量。为了获得力量，六和三是相等的，给予果实，其他的则是为了冥想。118
对于拥有智慧的年轻女性，第一次的触摸就是宝瓶灌顶。从秘密中体验月亮（bindu，明点，essence），观看就是秘密灌顶。在智慧和知识的灌顶中，完成所有胜者家族的肢体和口部的净化。诸佛也在此以上师为见证，给予弟子手印。119
拥有所有装饰品，像精炼的黄金一样，十二岁的美丽少女。拥有血液，以智慧和方便的自性，用自己的金刚宝享受欲望。知道弟子是清净的，将带有种子的金刚抛入口中。然后给予自己的手印，之后再次拥有烟道等。120
恐惧和充满幻觉的心，狡猾、受他人控制、游荡的女性，患病和未生育的女性。愤怒、傲慢、贪婪、不诚实、喜欢争吵、自身肢体残缺和不纯洁的女性。对于这些智慧，非常精通灌顶的上师应该避免，人王。先前所说的，要尊敬佛陀，持有上师的誓言。
顶礼和供养那些持有誓言的人。121
使欲望流动，众生存在于自己的心中，充满者将变得充满。从充满的至高肢体中，提取月亮（bindu，明点，essence）成为精液，滴下美好的bindu（明点，essence）。奥迪亚纳（Oddiyana）是至上的幸福。

【English Translation】
Then, with one's own seed (bodhicitta, essence of awakening) mixed with honey and water, apply the five scents. At the end of the fire offering, in a pool or similar place, visualize the white water deity holding a rope.
In the garden, grant the power of all wish-fulfilling trees to one tree. 116
Head ornaments, silk pendants, necklaces, bracelets, as well as earrings, belts, and so on, should be generously offered to the guru, and the capable lord of men should do the same. In order to accumulate merit, the patron should strive for the benefit of all the sangha. May all sentient beings in the three realms attain unsurpassed enlightenment through this merit. 117
As long as the year of one direction becomes ten forms, one can watch and touch. Then embrace, and enjoy the water source with taste, like a flowing treasure. The year above twenty is the supreme mudra of Cakrasamvara, the power of wrathful deities, spirits, and asuras. For the sake of power, six and three are equal, giving fruit, and the others are for meditation. 118
For a young woman with wisdom, the first touch is the vase initiation. From the secrets, experiencing the moon (bindu, essence), and watching is the secret initiation. In the initiation of wisdom and knowledge, complete the purification of all the limbs and mouths of the Victorious One's family. The Buddhas also witness this with the guru, and give the mudra to the disciple. 119
Possessing all ornaments, like refined gold, a beautiful maiden of twelve years. Possessing blood, with the nature of wisdom and means, enjoy desires with one's own vajra jewel. Knowing that the disciple is pure, throw the vajra with the seed into the mouth. Then give one's own mudra, and then again possess the flue and so on. 120
A fearful and delusional mind, a cunning, controlled, wandering woman, a sick and barren woman. An angry, arrogant, greedy, dishonest, quarrelsome, physically deficient, and impure woman. For these wisdoms, the guru who is very skilled in initiation should avoid, king of men. What was said before, respect the Buddha, hold the guru's vows.
Prostrate and offer to those who hold the vows. 121
To make desire flow, beings exist in their own minds, and the filled will become filled. From the filled supreme limb, extract the moon (bindu, essence) to become semen, dripping the good bindu (essence). Oddiyana is the supreme bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ། །ཨོཌྜ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། ༡༢༣ །འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོཌྜ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བཞི་པར་འགྱུར། ༡༢༤ །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རེག་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཚ་མོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༢༥ །ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། ༡༢༦ །ཤེས་
17-1-49b
རབ་ཡུམ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཚ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཡང་ཚ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༧ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མིང་པོའི་བུ་སྟེ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་རིགས་སར་གནས་རབ་དགའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐ

【现代汉语翻译】
自性施予的明点解脱，处于三者的尽头，观看、触摸和交合时产生的快乐，是喜悦的分类等等。（122）欲望使人快乐，最初也是人们用眼睛观看。从外部充盈，完全结合，再次获得至上的喜悦，就在自身。燃烧，明点滴落，以及喜悦，特别是金刚与莲花的喜悦。欧札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）明点在三者的尽头变化，处于俱生喜悦的金刚。（123）
欲望、喜悦、颤抖和不变，这四者结合为一。充盈、力量、生起和至上喜悦，这四者确定为第二。燃烧、明点昏厥，以及再次的特殊喜悦，这四者是第三。欧札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、睡眠和俱生喜悦，这四者成为第四。（124）
心的想法变成母亲，触摸和观看变成姐妹。金刚进入变成女儿，伴随极大的喜悦，孙女也是如此。如果明点滴落，瑜伽母处于其他种姓，贪欲就会消失。这些是六种瑜伽手印：地、水、火、风、空和断绝之物。（125）
金刚完全进入莲花，顶端有风，明点不滴落，这是第三种。这三种瑜伽非常清晰，确定是身、语、意的印契。贪欲和无贪欲达到极致，最初的至上喜乐之源，是瑜伽士们应该领悟的第四种。从手印中，它变成了美好的母亲，这是具有十种功德的上师的容颜。（126）
智慧之母是至上之母，是三界之母，眼睛等等是姐妹。六金刚是孙女们，是给予牲畜众生恐惧的Tsartsika等等也是孙女。处于轮涅之中，始终处于自身种姓之地，瑜伽士应该侍奉。田地、住所、坟墓，无论有无众生，都永远不应抛弃。（127）
吉祥金刚持是吉祥之父，是三界之父，一切佛陀是兄弟。眼睛等等是兄弟的儿子，其他众多也是孙子和孙子的儿子。处于轮涅之中，处于自身种姓之地，极度喜悦者，是瑜伽母们应该侍奉的。田地、住所、坟墓，无论有无众生，都永远不应抛弃。

【English Translation】
The spontaneous release of bindus, at the end of the three, the happiness arising from seeing, touching, and uniting, are the divisions of joy, and so on. (122) Desire makes one happy, and initially, it is also through people's eyes that one sees. From external fulfillment, complete union, again attaining supreme joy, is within oneself. Burning, the dripping of bindus, and joy, especially the joy of the vajra and the lotus. The Audda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'Audda') bindu transforms at the end of the three, residing in the coemergent joy of the vajra. (123)
Desire, joy, trembling, and immutability, these four combine as one. Fulfillment, power, arising, and supreme joy, these four are determined as the second. Burning, the fainting of bindus, and again the special joy, these are the third. Audda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'Audda'), Nada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'Nada'), sleep, and coemergent joy, these become the fourth. (124)
The mind's thought becomes the mother, touching and seeing become sisters. The vajra entering becomes the daughter, accompanied by great joy, the granddaughter is also the same. If the bindu drips, the yogini resides in another caste, desire will diminish. These are the six yoga mudras: earth, water, fire, wind, space, and severed things. (125)
The vajra completely enters the lotus, the tip has wind, the bindu does not drip, this is the third. These three yogas are very clear, and are certainly the mudras of body, speech, and mind. Desire and non-desire reach the extreme, the source of the initial supreme bliss, is the fourth that yogis should realize. From the mudras, it becomes a beautiful mother, this is the face of the glorious guru with ten virtues. (126)
The wisdom mother is the supreme mother, the mother of the three realms, the eyes and so on are sisters. The six vajras are the granddaughters, are the Tsartsika etc. that give fear to sentient beings of livestock, also granddaughters. Being in the wheel, always being in one's own caste's land, yogis should serve. Fields, dwellings, cemeteries, whether with or without beings, should never be abandoned. (127)
The glorious Vajradhara is the glorious father, the father of the three realms, all Buddhas are brothers. The eyes and so on are the sons of the brothers, the other many are also grandsons and sons of grandsons. Being in the wheel, being in one's own caste's land, those who are extremely joyful, are the yoginis who should serve. Fields, dwellings, cemeteries, whether with or without beings, should never be abandoned.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༨ །བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང་། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་མཁའ་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུའོ། ༡༢༩ །སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །ས་ནི་རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་རྣམ་གསུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་རྣམ་བདུན་འགྱུར། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཁར་བ་མཁན་མོ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཛིན་མ་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ༡༣༠ །ཕྲེང་བ་མཁན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མོར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཙཱ་མུཎྜཱི་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ཕག་མོ་ཁུར་བ་མཁན་དུ་ངེས་འགྱུར་གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ་དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ། ༡༣༡ །ཚངས་མ་ཉ་པ་
17-1-50a
མོར་འགྱུར་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་མོ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པ་ཚོས་མཁན་མར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མོའོ། །ཁེངས་མ་ཞེས་བྱ་ཏིལ་མར་འཚིར་མ་རབ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ནི་ལྕགས་མཁན་མོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༡༣༢ །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཙུནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་འོད་མའི་གར་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༣༣ །དཔལ་ལྡན་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་ཕྱག་པ་མོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་ས་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་མ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་བྷིལླཱིར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ། ༡༣༤ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀ

【现代汉语翻译】
永远不要毫无理由地抛弃（智慧）。128。
如果有人用月亮般美丽的脸庞的女子，用眼睛如莲花般美丽的女子，用最上等的香气涂抹，以三种纯洁的行为作为功德的根源，向上师献上金刚供养，那么，相比于布施土地、大象、马匹、车辆以及众多女儿所获得的功德，所有这些功德都将来源于此，直至人主到达天空、日月之间的境界。129。
度母（Tara）以四种形式在地上显现：白衣女子是王族之女，土地是婆罗门种姓之女，三位是摩摩枳（Mamaki），七位是两次出生的种姓之女。被称为‘声音’（Svara）的是制杖女，一定是酒之金刚，卖酒女，形之金刚。人主啊，确实会变成金匠女，对于持有者来说，香之金刚是：130。
以花环制作者而闻名，因其自性功德的力量，触之金刚是织布女。金刚的终结是法界，在世间被称为宝石匠女。恰蒙达（Cāmuṇḍā）会变成卖肉女，因其自性功德的力量，遍入母（Vyāpti）是陶工女。一定变成背负猪的女人，六面女是妓女，自在母（Svādhishthana）是裁缝女。131。
梵天（Brahmā）是渔女，在地上也是如此，自在母（Īśvarī）变成舞女。吉祥女（Lakṣmī）满月般的脸庞，第八位是染色女，也是众生的出生地。迷乱母（Moha）变成造纸女，人主啊，迷惑母（Dheng）是丝绵女。傲慢女（Khengs）是榨油女，非常强大，力量是铁匠女，是第四位。132。
光芒女（Ozer Chen）变成皮革匠女，愤怒女（Khro Gnyer Chen）是木匠女，就是这样。吉祥尊达（Cunda）是磨刀女，居住在地上，铁链女（Lchags Grogs Ma）是竹匠女。怒目女（Drag Chen Ma）变成掘井女，第十位是光母（Od Ma）的舞女，非常古老。133。
愤怒的化身，从愤怒中诞生的这十位女子，瑜伽士应当供养。吉祥狗面母（Khyi gdong ma）变成野蛮女，人主啊，猪面母（Phag gdong ma）是清洁女。豺狼面母（Ce spyang gdong ma）是凶猛女，在土地的基石上，虎面母（Stag gdong ma）是母老虎。乌鸦面母（Bya rog gdong ma）是狡猾女，非常清晰，一定秃鹫面母（Bya rgod gdong ma）是焚尸女。金翅鸟面母（Khyung gdong ma）吉祥的毗梨底（Bhillir）会变成第八位猫头鹰面母（Ug pa'i gdong ma）也是坟墓女。134。
三十六种姓

【English Translation】
One should never abandon (wisdom) without reason. 128.
If someone uses a woman with a moon-like beautiful face, a woman with eyes as beautiful as lotuses, and anoints with the finest fragrance, using three pure actions as the root of merit, and offers a vajra offering to the guru, then, compared to the merit gained from giving land, elephants, horses, vehicles, and numerous daughters, all these merits will come from this, until the lord of men reaches the realm between the sky, the sun, and the moon. 129.
Tara manifests in four forms on earth: the white-clothed woman is the daughter of a royal family, the land is the daughter of a Brahmin caste, three are Mamaki, and seven are daughters of twice-born castes. The one called 'Sound' (Svara) is the cane-maker, definitely the vajra of wine, the wine-selling woman, the vajra of form. O lord of men, she will indeed become a goldsmith woman, for the holder, the vajra of fragrance is: 130.
Known as the garland maker, by the power of her own nature and qualities, the vajra of touch is the weaver woman. The end of the vajra is the Dharmadhatu, known in the world as the gem cutter woman. Cāmuṇḍā will become a meat-selling woman, by the power of her own nature and qualities, Vyāpti is the potter woman. She will definitely become a woman carrying a pig, the six-faced woman is a prostitute, Svādhishthana is a seamstress. 131.
Brahmā is a fisherwoman, and so it is on earth, Īśvarī becomes a dancer. Lakṣmī, with a face like the full moon, the eighth is a dyer woman, and also the birthplace of beings. Moha becomes a paper-making woman, O lord of men, Dheng is a silk-cotton woman. Khengs is an oil-pressing woman, very powerful, the power is the blacksmith woman, the fourth. 132.
Ozer Chen becomes a leather-making woman, Khro Gnyer Chen is a carpenter woman, that's how it is. Auspicious Cunda is a knife-sharpening woman, residing on the earth, Lchags Grogs Ma is a bamboo-making woman. Drag Chen Ma becomes a well-digging woman, the tenth is the dancer of Od Ma, very ancient. 133.
The embodiment of wrath, these ten women born from wrath, yogis should make offerings to. Auspicious dog-faced mother (Khyi gdong ma) becomes a barbarian woman, O lord of men, pig-faced mother (Phag gdong ma) is a cleaning woman. Jackal-faced mother (Ce spyang gdong ma) is a fierce woman, on the foundation of the earth, tiger-faced mother (Stag gdong ma) is a tigress. Crow-faced mother (Bya rog gdong ma) is a cunning woman, very clear, definitely vulture-faced mother (Bya rgod gdong ma) is a cremation woman. Garuda-faced mother (Khyung gdong ma) the auspicious Bhillir will become the eighth owl-faced mother (Ug pa'i gdong ma) is also a cemetery woman. 134.
Thirty-six castes

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །རྨོངས་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ནོར་དང་གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ། ༡༣༥ །བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་
17-1-50b
དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། ༡༣༦ །ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་གནས། །ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ་རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་ན། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༣༧ །བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་སམ་མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་རྣ་ཆུ་སྣ་ནི་ཆད་མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཞོན་པས་སོ། ༡༣༨ །དང་པོར་བུད་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ། །རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་དག་གིས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་དང་པདྨ་ལ་གནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གླ་རྩི་དང་ནི་པདྨ་གཅིན་དང་ཤ་དང་རུལ་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། ༡༣༩ །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་ངེས་འགྱུར་ཆུ་ལ་རྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེང་གེ་རི་དྭགས་རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༤༠ །ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ

【现代汉语翻译】
以种类划分，瑜伽母们在土地上的住所，包括田地、居所、附近的场所、乡村和吉祥的森林中，
愚昧者被束缚，而瑜伽士们在至高无上的土地上获得成就。
四、六、八、十以及单独的一个，这些是财富的次第。
四是诸佛的分类，再次是菩萨的分类。
忿怒尊是方位的分类，土地上的住所是本尊的八种分类。
非天也是八种分类，有信者存在于世间，瑜伽士应知晓。
单独的一个是各种主尊，存在于三界之中，是吉祥种姓的遍布者。
在地下有八个拙火母（藏文：གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་），在人世间的十方坛城中，有忿怒生。
所谓的本尊（藏文：ཡི་དྭགས་，梵文天城体：इष्टदेवता，梵文罗马拟音：Iṣṭadevatā，汉语字面意思：所喜之神）存在于本尊的世界中，在天神住所中有声音金刚等六者。
在梵天之地有吉祥四者，在至高寂静的城市中，三界的唯一之母，
以极度忿怒的面容，真实地聚集各种事物，喜悦者则进行守护。
少女、老妇、妙龄女郎，以及身体带有污垢的婆罗门女、刹帝利女，
旃陀罗女、吠舍女、首陀罗女，或者眼、手不全，耳、鼻残缺者，
所有这些都应被视为菩提之因，以智慧和方便来供养，国王、导师应具有慈悲心，
远离污垢，追随菩提之行。
首先，女性成为秘密手印，对于誓言来说，吉祥的男性是至上的手印。
嬉戏之肢成为事业手印，通过二根的平等乐受成为法手印。
使者女的五种气味存在于身体和莲花中，这些是她们的五种姓氏。
由于自性功德的力量，麝香、莲花、尿液、肉和腐烂的气味。
吉祥贤女必定会变成莲花女，在水中游动，有各种各样的母亲和大象女。
吉祥度母被称为白衣者，由于种姓的力量，也有摩摩枳和眼母。
瑜伽士会变成狮子、鹿、马，从殊胜的牛和象的种姓分类中，
是不动佛和不空成就佛，无垢宝和持莲花者、轮宝者。
肢体纤细，头发稀疏。

【English Translation】
Divided by categories, the abodes of the yoginis on the earth, including fields, dwellings, nearby places, villages, and auspicious forests,
bind the ignorant, while the yogis attain accomplishments on the supreme earth.
Four, six, eight, ten, and a single one, these are the order of wealth.
Four are the classifications of the Buddhas, and again the classifications of the Bodhisattvas.
Wrathful deities are the classifications of directions, the abodes on the earth are the eight classifications of the Yidams.
Asuras are also eight classifications, those with faith exist in the world, the yogi should know.
The single one is the various chief deities, existing in the three realms, the pervasive ones of the auspicious lineages.
In the underground, there are eight Ḍākinīs (Tibetan: གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་), in the mandala of the ten directions of the human world, there are wrathful births.
The so-called Yidam (Tibetan: ཡི་དྭགས་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Sanskrit Romanization: Iṣṭadevatā, Chinese literal meaning: Cherished Deity) exists in the world of Yidams, in the abode of the gods, there are six, including the sound Vajra.
In the land of Brahma, there are four auspicious ones, in the supreme peaceful city, the one mother of the three realms,
with extremely wrathful faces, truly gathering various things, the joyful ones protect.
Young girls, old women, young maidens, and Brahmin women, Kshatriya women with impure bodies,
Caṇḍāla women, Vaiśya women, Śūdra women, or those with incomplete eyes, hands, missing ears, noses,
all of these should be known as the cause of Bodhi, offered with wisdom and skillful means, kings and teachers should have compassion,
free from impurities, following the path of Bodhi.
First, women become secret mudrās, for vows, auspicious men are the supreme mudrās.
Playful limbs become karma mudrās, through the equal bliss of the two roots, they become dharma mudrās.
The five scents of the messenger women exist in the body and the lotus, these are their five lineages.
Due to the power of nature and qualities, the scents of musk, lotus, urine, meat, and decay.
Auspicious Good Women will surely become Lotus Women, swimming in the water, with various mothers and elephant women.
Auspicious Tārā is called White-Clad, due to the power of lineage, there are also Māmakī and Eye Mothers.
Yogis will become lions, deer, horses, from the distinguished lineage classifications of bulls and elephants,
are Akṣobhya and Amoghasiddhi, Immaculate Jewel and Lotus Holder, Wheel Holder.
Slender limbs, sparse hair.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་མཉེས་གཤིན་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དུང་ཅན་མ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ། ༡༤༡ །སྒོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་
17-1-51a
བརྟན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རི་དྭགས་མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། ༡༤༢ །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དབང་གཅིན་གྱི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རུལ་པའི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༤༣ །མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །མཛེས་མ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༡༤༤ །ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཡི་དབང་། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །མཛེས་མ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། ༡༤༥ །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། །ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། ༡༤༦ །ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཤིང་
17-1-51b
སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
田野手足柔软而温顺，光彩照人，非常美好。略微纤细而修长，眼睛不转动，头发卷曲如莲花。不知羞耻，欲望强烈，喜欢争论，头发非常稀疏，拥有海螺。修长，所有肢体都完整，必定轻盈的田野，头发多种多样。141。冥想，短小，肢体稳固，非常坚硬的田野，头发粗壮如象。使者女众中，有些是纯洁的种姓，有些是始终混杂的种姓。狮子也住在荒野，与田野分离，无所畏惧，具有施舍的姿态。野兽变得行动迅速，轻盈的田野，恐惧的心，非常可怕。142。马必定贪求欲望，变得贪婪，受他人支配，有尿液的气味，寻求他人的利益。牛群之首，眼睛僵硬，与卑贱者同行，本性愚蠢，有鱼的气味。大象贪求欲望，必定缓慢行走，有腐烂的气味，非常愚昧。三十六种分类，是土地上的住所，种姓气味的本性。143。为了供养，欲望的教义，众多功德的住所，瑜伽士应该了解。即使做了非常令人高兴的事情，瑜伽母也不会满足瑜伽士，不会给予成就。美女会变成天女、食肉女、人女、罗刹女、龙女。美女会变成光彩照人的法界，凭借功德的力量，天女是声音金刚女。144。食肉女变成气味金刚，人女变成形色金刚，是人的主宰。凶恶的罗刹女必定是味道金刚，龙女是触觉金刚。美女是利益众生的母亲，喜欢苦行和坚定，具有戒律和禅定的姿态。天女变得迷恋享乐，食肉女充满污垢，迷恋残羹剩饭。145。人女迷恋欲望，罗刹女喜欢人的鲜血，是具有杀戮之心的母亲。龙女以牛奶为食，是最好的，在地上被瑜伽士供养。同样，其他的自性，凭借自性的功德，被瑜伽士触及。在土地上的住所，空行母和地行母，被分为三十六种分类。146。酒是智慧的自性，与蜂蜜一起，由红糖产生，由稻米产生，或者由树木产生。手印
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Fields with soft and supple limbs, radiant and exceedingly beautiful. Slightly slender and long, eyes unwavering, hair curly like a lotus. Shameless, with strong desires, fond of arguing, hair very sparse, possessing a conch. Long and with all limbs complete, surely a light field, hair of various kinds. 141. Meditating, short, with firm limbs, a very hard field, hair thick like an elephant's. Among the messenger women, some are of pure lineage, some are always of mixed lineage. Lions also dwell in the wilderness, separate from the field, fearless, with a giving demeanor. Beasts become swift-moving, a light field, a fearful heart, exceedingly terrifying. 142. Horses surely crave desires, become greedy, controlled by others, with the smell of urine, seeking the benefit of others. The best of the herd, with stiff eyes, walking with the lowly, naturally foolish, with the smell of fish. Elephants crave desires, surely walk slowly, with the smell of decay, exceedingly ignorant. Thirty-six divisions, are dwellings on the earth, the nature of the scent of lineage. 143. For the sake of offerings, the teachings of desire, the abode of many virtues, should be understood by yogis. Even if very pleasing things are done, the yogini will not satisfy the yogi, will not grant accomplishments. Beautiful women will become goddesses, flesh-eating women, human women, rakshasa women, naga women. Beautiful women will become the radiant dharmadhatu, by the power of virtue, the goddess is the vajra woman of sound. 144. Flesh-eating women become vajras of smell, human women become vajras of form, the master of humans. The cruel rakshasa woman is surely the vajra of taste, the naga woman is the vajra of touch. Beautiful women are mothers who benefit beings, fond of asceticism and steadfastness, with the demeanor of discipline and meditation. Goddesses become attached to enjoyment, flesh-eating women are full of defilement, attached to leftovers. 145. Human women are attached to desire, rakshasa women love human blood, are mothers with a murderous heart. Naga women eat milk, are the best, on the earth they are offered to by yogis. Likewise, other natures, by the power of their own nature and virtues, are touched by yogis. On the earth, dakinis and bhumisaras, are divided into thirty-six divisions. 146. Wine is the nature of wisdom, together with honey, produced from jaggery, produced from rice, or produced from trees. Mudra

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༤༧ །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གླང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྦྱིན་བརྒྱད་པ་གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག ༡༤༨ །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་པོ་ལུག་དང་ར་དང་རི་དྭགས་བོང་བུ་ཕག་དང་རྔ་མོ་འདི་དག་ཕྱོགས། །ཀུམ་བྷཱི་ར་དང་འགྲོན་བུ་ཀུ་ལཱི་ར་དང་ཉ་དང་མ་ཀ་ར་དང་སྦལ་བ་རུས་སྦལ་དུང་། །བསེ་དང་སྟག་དང་དོམ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་འབྲི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་སྲམ་དང་བྱི་ལ་དང་། །འབྲོག་དགོན་ཁྱི་དང་སེང་གེ་དང་བཅས་ནོར་དང་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་དང་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༤༩ །གོ་དྷཱ་བྱི་བ་ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་སྤྲེའུ་དང་ནི་རི་བོང་གཟུངས་མོ་ཨི་ཥུ་རྩངས་པ་བརྒྱད། །ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་དང་ནི་ནེ་ཚོ་ཁུ་བྱུག་དག་དང་རི་སྐྱེགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ལཱ་བ་ཕུག་རོན་གཞན་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་ཙ་ཊ་ཀ་དང་ངུར་པ་དང་ནི་ངང་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲུང་ཁྲུང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་ར་ཛ་ཀི་དང་བྷ་ག་པ་ཏཱི་ཏི་ཏི་རི་དང་བཞད། ༡༥༠ །ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་འུག་པ་རི་དྭགས་དགྲ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་བྷེ་ཏྲཱ་གྷཱ་ར་དང་། །ཧོར་པ་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་ནི་གཞན་ཏེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །མིག་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་བུག་ཀི་རྐང་སྟེང་ཉལ། ༡༥༡ །བྷེ་རུཎྚ་དང་ཨྃ་བ་རཱི་ཀ་བརྒྱད་པོ་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་
17-1-52a
དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་སྤངས་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་ཤ་བཅས་ཆུ་རྒྱུས་དང་བཅས་རུས་པ་སྙིང་དང་པདྨ་དང་། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དག་དང་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་གློ་བ་རྒྱུ་མ་ཆུ་སོ་དང་། །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག་དང་སྣ་ཚ

【现代汉语翻译】
远离（智慧）而饮用者，将成为被魔众包围的世俗之人。因此，具备殊胜智慧者，能消除罪恶的污垢，并赐予修行者成就。
无论任何手印，在此都应为了饮用完全脱离誓言之物而精进。147。
如果仅仅是国王兔子（Śaśa，शश，śaśa，兔子）的形象，在任何时候都能避免死亡的恐惧，那么安住于智慧法源，与太阳同在，具备瑜伽之人，又何须多言？
不动（Akṣobhya，अक्षोभ्य，akṣobhya，不动）与不空成就（Amoghasiddhi，अमोघसिद्धि，amoghasiddhi，不空成就）以及最胜的胜者（Jina，जिन，jina，胜利者），与狗、马、牛、象同在，烦恼的金刚杵，牲畜的众生，施予恐惧的第八者，其他则非常强大。148。
狗、马、牛、象、绵羊、山羊、鹿、驴、猪和狐狸，这些是属于一方的。
鳄鱼（Kumbhīra，कुम्भीर，kumbhīra，鳄鱼）、海螺（Śaṅkha，शंख，śaṅkha，海螺）、螃蟹（Kulīra，कुलीर，kulīra，螃蟹）、鱼、摩羯鱼（Makara，मकर，makara，摩羯鱼）、青蛙、乌龟、海螺。
包括旱獭、老虎、熊、獴，以及母牛、豺狼、水獭和猫。
包括旷野、森林、狗和狮子，以及财富，这十者是生于地和生于忿怒的。149。
蜥蜴（Godhā，गोध，godhā，蜥蜴）、老鼠、沙丽扎塔鸟（Śālijāta，शालिजात，śālijāta，沙丽扎塔鸟）、猴子和兔子、女护法（Yakṣiṇī，यक्षिणी，yakṣiṇī，女夜叉）、箭、麻雀这八种。
傲慢的鸟类，包括鹦鹉、布谷鸟和鹧鸪，清晰地显露出水之宝藏。
鹌鹑、鸽子，还有被称为白鸟的，麻雀（Cāṭaka，चाटक，cāṭaka，麻雀）和天鹅，以及鸿雁。
吉祥的鹤、布谷鸟、孔雀（Rājakī，राजकी，rājakī，皇家）、鹧鸪（Bhāgavatītitiri，भागवतीतितिरि，bhāgavatītitiri，圣鹧鸪）和百灵鸟。
进入水中的和水鸟，以及带有味道的财富，应按顺序了解。
乌鸦、秃鹫、猫头鹰、鹿、敌人和有顶髻者，以及野鸭、贝特拉加拉鸟（Bhetrāghāra，भेत्राघार，bhetrāghāra，贝特拉加拉鸟）。
霍尔巴鸟（Horpa，होरप，horpa，霍尔巴鸟）、树敌，其他十种是生于忿怒，属于忿怒的种类。
蓝眼、吉祥的鹧鸪（Cakora，चकोर，cakora，鹧鸪）和阿尼拉鸟（Anīla，अनील，anīla，阿尼拉鸟），以及古达穆卡鸟（Gudāmukha，गुदामुख，gudāmukha，古达穆卡鸟）、布吉鸟（Bukki，बुक्कि，bukki，布吉鸟）和脚上睡觉的鸟。
贝鲁恩达鸟（Bheruṇḍa，भेरुण्ड，bheruṇḍa，贝鲁恩达鸟）和安巴日卡鸟（Aṃbarīka，अंबरीक，aṃbarīka，安巴日卡鸟）这八种是殊胜的鸟类，人的主宰啊！
三十六种种类的区分，安住于大地之上，行走于陆地，飞行于空中的。
所有属于这些种类的誓言，瑜伽士都应在会供时食用。
如果因为愚痴而舍弃，那么人的主宰会迅速衰败。152。
牙齿、头发、皮肤等，包括肉、血、筋、骨头、心脏和莲花。
虱子、体毛、虫子和最殊胜的，人的主宰，肺、肠、水泡和。
痰、胆汁、水和脓液、鼻涕。

【English Translation】
One who drinks while separated (from wisdom) will become a worldly person surrounded by hordes of demons. Therefore, one who possesses superior wisdom will dispel the stains of sin and bestow accomplishments upon practitioners.
Whatever mudra it may be, here one should diligently strive to drink that which is completely free from vows. 147.
If merely the image of the King Rabbit (Śaśa, शश, śaśa, Rabbit) at all times averts the fear of death, what need is there to mention those who abide in the source of wisdom, together with the sun, and possess yoga?
The Immovable (Akṣobhya, अक्षोभ्य, akṣobhya, Immovable) and the Unfailing Accomplishment (Amoghasiddhi, अमोघसिiddhi, amoghasiddhi, Unfailing Accomplishment), together with the supreme Victor (Jina, जिन, jina, Victor), accompanied by dogs, horses, cows, and elephants, the vajra scepter of afflictions, the multitude of livestock, the eighth bestower of fear, is exceedingly powerful. 148.
Dogs, horses, cows, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, pigs, and foxes, these belong to one side.
Crocodiles (Kumbhīra, कुम्भीर, kumbhīra, Crocodile), conches (Śaṅkha, शंख, śaṅkha, Conch), crabs (Kulīra, कुलीर, kulīra, Crab), fish, makaras (Makara, मकर, makara, Makara), frogs, turtles, conches.
Including marmots, tigers, bears, mongooses, as well as cows, jackals, otters, and cats.
Including wilderness, forests, dogs, and lions, as well as wealth, these ten are born of earth and born of wrath. 149.
Lizards (Godhā, गोध, godhā, Lizard), mice, Śālijāta birds (Śālijāta, शालिजात, śālijāta, Śālijāta Bird), monkeys, and rabbits, female guardians (Yakṣiṇī, यक्षिणी, yakṣiṇī, Female Guardian), arrows, sparrows, these eight.
Arrogant birds, including parrots, cuckoos, and partridges, clearly revealing the treasure of water.
Quails, pigeons, and those called white birds, sparrows (Cāṭaka, चाटक, cāṭaka, Sparrow) and swans, as well as geese.
Auspicious cranes, cuckoos, peacocks (Rājakī, राजकी, rājakī, Royal), partridges (Bhāgavatītitiri, भागवतीतितिरि, bhāgavatītitiri, Holy Partridge), and larks.
Those that enter the water and water birds, as well as wealth with flavor, should be understood in order.
Crows, vultures, owls, deer, enemies, and those with topknots, as well as wild ducks, Bhetrāghāra birds (Bhetrāghāra, भेत्राघार, bhetrāghāra, Bhetrāghāra Bird).
Horpa birds (Horpa, होरप, horpa, Horpa Bird), tree enemies, these other ten are born of wrath, belonging to the wrathful kind.
Blue-eyed, auspicious partridges (Cakora, चकोर, cakora, Partridge) and Anīla birds (Anīla, अनील, anīla, Anīla Bird), as well as Gudāmukha birds (Gudāmukha, गुदामुख, gudāmukha, Gudāmukha Bird), Bukki birds (Bukki, बुक्कि, bukki, Bukki Bird), and birds that sleep on their feet.
Bheruṇḍa birds (Bheruṇḍa, भेरुण्ड, bheruṇḍa, Bheruṇḍa Bird) and Aṃbarīka birds (Aṃbarīka, अंबरीक, aṃbarīka, Aṃbarīka Bird), these eight are supreme birds, O lord of men!
The distinctions of thirty-six kinds, abiding on the earth, walking on land, flying in the sky.
All the vows belonging to these kinds, the yogi should consume during the feast.
If one abandons them out of ignorance, O lord of men, one will quickly decline. 152.
Teeth, hair, skin, and so on, including flesh, blood, sinews, bones, heart, and lotus.
Lice, body hair, worms, and the most excellent, O lord of men, lungs, intestines, blisters, and.
Phlegm, bile, water, pus, and mucus.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང་ཚིལ་བུ་དང་། །མཆི་མ་དག་དང་མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་ཁ་དོག་དྲི་དང་བཤང་བ་དང་། ༡༥༣ །ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། ༡༥༤ །ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་མར་མེ་དང་། །ལྷ་བཤོས་དག་དང་འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་དང་མཆིན་པ་དག་དང་མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་ནི། །རྒྱུ་མ་པགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༥༥ །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་མདའ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མེ་ལོང་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་གོས། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཅུ་གཟར་གོས་ནི་སེར་པོ་དང་། ༡༥༦ །ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དཔལ་མོའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨུ གས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དམར་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་
17-1-52b
དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་མཐིལ་ལྷམ་དག་དང་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་གདུགས་དང་ནི། ༡༥༧ །ཏོག་ཙ་དང་ནི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །བ་ལང་རྭ་དང་ཁམ་ཕོར་རྒྱུད་ལྡན་འཕང་དང་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་ནི་མདའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འདིར་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༥༨ །སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨུཏྤ་ལའམ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སྨྱུ་གུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི། །རྗེ་རིགས་མ་ཡི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ཟངས་སྣོད་གཉིས་སྐྱེས་མའི། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཌ་མ་

【现代汉语翻译】
存在于身体中的血液、尘土、脂肪，以及眼泪、口水、鼻涕、尿液、脓液、油脂、颜色、气味和粪便。
舌头、眼睛、耳朵、鼻子和包括月亮在内的太阳，都用来供奉诸神。
三十六个字母，以其自性、功德和力量，也是菩提道的诸法。
三十六种元素的区分，所有存在于身体中的种姓、相、手印。
三十六种瑜伽续部，存在于大地上，在此是瑜伽母们的。
水和供养物、香、熏香、鲜花和未损坏的果实、灯。
神食，在此转变为衣服，这十种也是聚集的轮。
精液、尿液、骨头、粪便、肉、肝脏、胆汁和血液。
肠子和皮肤，转变为十种国王，也是聚集的轮。
金刚杵、宝剑、箭和莲花，以及一百个花瓣，这五种是轮的相。
琵琶和镜子变成容器，人的主人，花环和衣服。
第六种法生处，必定在手掌中，是声音金刚杵等的相。
同样，弯刀等和宝瓶，以及十个倾斜的黄色衣服。
针或锤子非常清晰，确定的是鱼的印记和三叉戟。
吉祥天女的第八个相变成石头，人的主人，从元素中生出的。
使人昏迷等的红色容器，类似于太阳，丝绸的虫子、吉祥草。
水刀和鞋底，以及剃刀，同样是木鞋和伞。
顶饰和光明的棍子，愤怒生者的自己的十个相。
牛角和碗，有传承的绳索和肉的明木在手掌中。
琵琶的近肢和箭，以及有发髻者的末端，这是第八个。
三十六种相的区分，最殊胜的，瑜伽士在大地上供养。
再次，贱民等转变为相，以功德的力量，是青莲花或犁。
王族的珍贵丝绸垂饰，人的主人，笔和珍贵的花环。
贵族也是如此，同样在水中行走和铜容器，两次出生的母亲。
四种母亲的相，是颅骨鼓。

【English Translation】
Blood, dust, fat residing in the body, and tears, saliva, snot, urine, pus, grease, color, smell, and feces.
Tongue, eyes, ears, nose, and the sun including the moon, are used to worship the gods.
The thirty-six letters, with their nature, merit, and power, are also the dharmas of the path to enlightenment.
The distinction of the thirty-six elements, all the castes, signs, and mudras residing in the body.
The thirty-six yoga tantras, residing on the earth, here are the yoginis'.
Water and offerings, incense, perfume, flowers, and undamaged fruits, lamps.
Divine food, here transformed into clothes, these ten are also the assembled wheels.
Semen, urine, bones, feces, meat, liver, bile, and blood.
Intestines and skin, transformed into ten kings, are also the assembled wheels.
Vajra, sword, arrow, and lotus, and a hundred petals, these five are the signs of the wheel.
Lute and mirror become containers, the master of men, garlands and clothes.
The sixth dharma-arising place, definitely in the palm of the hand, is the sign of the sound vajra, etc.
Similarly, curved knives, etc., and vase, and similarly ten slanting yellow clothes.
Needle or hammer very clear, what is certain is the fish mark and trident.
The eighth sign of glorious goddess becomes stone, the master of men, born from the elements.
Causing delusion, etc., red container, similar to the sun, silk worms, kusha grass.
Water knife and soles, and razor, similarly wooden shoes and umbrella.
Crest and bright stick, the ten signs of the wrathful born.
Bull horn and bowl, rope with lineage and clear wood of meat in the palm of the hand.
Lute's near limb and arrow, and the end of the one with a topknot, this is the eighth.
The distinction of the thirty-six signs, the most supreme, the yogi worships on the earth.
Again, outcasts, etc., transformed into signs, by the power of merit, are blue lotus or plow.
The royal family's precious silk pendant, the master of men, pen and precious garland.
The noble family is also the same, also walking in water and copper vessel, twice-born mother.
The four signs of the mother, are damaru.

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་དང་རྔ་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༡༥༩ །བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང་། ༡༦༠ །རྩ་དང་པགས་པ་རྣམས་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུས་དང་བྷ་ག་དག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སེན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོང་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ༡༦༡ །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང་བྷ་ག་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་
17-1-53a
ཚིལ་གྱི་བར་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདག་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༢ །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་དུར་ཁྲོད་རབ་དབྱེ་རྣམས། །དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །ས་སྐྱེས་ཟླ་སྐྱེས་སྔགས་པ་པ་སངས་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་སྐྱེས་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དག ༡༦༣ །བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་དྲུག་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་། །རེག་བྱ་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་བཅུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༤ །གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་འདུས་པ་རྨུགས་བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ། ༡༦༥ །གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དག་

【现代汉语翻译】
念珠与颅骨杖（Kapala，梵文 कपाल，Kapāla，头盖骨）和幡旗，以及顶饰，共四位。
粪便、小便、血液和肉，这四者变为四位女神。
耳朵、鼻子、眼睛、舌头、排泄道和bhaga（藏文 བྷ་ག་，梵文 भग，Bhaga，女性生殖器）等六处，以及语金刚。
脓液、黏液、虱子、虫子、脓水、脂肪、体毛和头发，这八者也是。
肠、胆、骨头、胫骨和存在于各种身体部位的肝脏和肺。
血管、皮肤和心脏，以及含有脂肪的部分，这些变为十位，人的主宰。
耳朵、鼻子、眼睛、嘴巴、排泄道中央和bhaga（藏文 བྷ་ག་，梵文 भग，Bhaga，女性生殖器）以及腋窝等。
存在于身体八个部位的污垢，人的主宰，这些非天之女变为八位。
包括指甲和牙齿在内的十二个肢体，瑜伽母们变为八个八位。
粪便、小便、血液和肉，存在于各种身体部位，在位置的区分上有四种。
耳朵、鼻子、眼睛、舌头、排泄道和bhaga（藏文 བྷ་ག་，梵文 भग，Bhaga，女性生殖器），在田地的区分上也有六种。
从脓液到头发，在土地之上的位置，在tsandoha（梵文चांदोह，Candoha）的区分上有八种。
从肠到脂肪，被称为方向，人的主宰，在聚集的区分上有各种。
耳朵等八个肢体，身体上确定的各种污垢，在墓地的区分上有各种。
时间、火、月亮、太阳、罗睺非常清晰，在确定的位置区分上有四种。
土生、月生、持咒者、帕桑、土星、持蛇者，在田地的区分上也有六种。
地、水、火、我，以及土生、水生、火生、从我而生。
八种是tsandoha（梵文चांदोह，Candoha）的区分，再次是六味、气味和颜色。
触觉和声音，同样非常清晰地聚集，在十种的区分上有各种。
地、水、火、风，这些耗尽之物也在前、左、右、后。
颜色等四者，在无方向中消融，在八个墓地的区分上有各种。
位置是度母等家庭，清晰地说是语金刚等，同样被称为田地。
tsandoha（梵文चांदोह，Candoha）变为tsartsi嘎等，人的主宰聚集，迷惑者等。
墓地是狗面母等，存在于至高之地，根本位置和秘密。
是双重母胎，这些非常清晰地在地上，终生女和终生女。
位置变为女性隐秘的莲花，誓言中金刚是近处的位置。
田地和tsandoha（梵文चांदोह，Candoha）和聚集

【English Translation】
Rosary and skull staff (Kapala) and pennants, and crests, a total of four.
Feces, urine, blood, and flesh, these four transform into four goddesses.
Ears, nose, eyes, tongue, excretory passage, and bhaga (female genitalia), etc., six places, and the Vajra of Speech.
Pus, mucus, lice, worms, pus-like fluid, fat, body hair, and head hair, these eight also.
Intestines, gall, bones, shanks, and the liver and lungs that reside in various parts of the body.
Vessels, skin, and heart, and the parts containing fat, these become ten, the lord of humans.
Ears, nose, eyes, mouth, the center of the excretory passage, and bhaga (female genitalia), and armpits, etc.
The dirt residing in the eight parts of the body, the lord of humans, these non-divine women become eight.
Including nails and teeth, the twelve limbs, the yoginis become eight eights.
Feces, urine, blood, and flesh, residing in various parts of the body, there are four distinctions in location.
Ears, nose, eyes, tongue, excretory passage, and bhaga (female genitalia), there are also six distinctions in the field.
From pus to hair, the location above the earth, there are eight distinctions in tsandoha.
From intestines to fat, called directions, the lord of humans, there are various distinctions in the gathering.
Ears and the eight limbs, the various impurities determined in the body, there are various distinctions in the charnel ground.
Time, fire, moon, sun, Rahu are very clear, there are four distinctions in the determined location.
Earth-born, moon-born, mantra holders, Pasang, Saturn, serpent-holders, there are also six distinctions in the field.
Earth, water, fire, I, and earth-born, water-born, fire-born, born from me.
Eight are the distinctions of tsandoha, again the six tastes, smells, and colors.
Touch and sound, similarly very clearly gathered, there are various distinctions in the ten.
Earth, water, fire, wind, these exhausted things are also in front, left, right, and behind.
The four colors, etc., dissolve in the directionless, there are various distinctions in the eight charnel grounds.
The location is Tara's etc. household, clearly said to be the Vajra of Speech etc., similarly called the field.
tsandoha becomes tsartsi ga etc., the lord of humans gathers, bewilderers etc.
The charnel ground is dog-faced mother etc., residing in the supreme place, the root location and secret.
Is the dual womb, these very clearly on the ground, the end-born woman and the end-born woman.
The location transforms into the secret lotus of women, in vows the Vajra is the nearby location.
Field and tsandoha and gathering

--------------------------------------------------------------------------------

དང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ། གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་ཏེ་གཞན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུའོ། ༡༦༦ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡུམ་སྟེ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་
17-1-53b
ངེས་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། ༡༦༧ །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། ༡༦༨ །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་པའམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེའམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དང་ནི་ཐུབ་པ་དང་། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་ཡི་དབང་། ༡༦༩ །མཐེ་བོ་དང་ནི་མཛུབ་མོ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གུང་མོ་དང་ནི་མི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངེས་པར་མཐེའུ་ཆུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །བཅིང་བ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༧༠ །ཁུ་ཚུར་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ས་ལ་སོན་གྱུར་པ། །ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིར་འགྱུར། ༡༧༡ །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་གཞན་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་ལ་སྟེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ། །གསལ་བར་སྙིང་གར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕ

【现代汉语翻译】
同样，墓地等所有地方都是如此。位置是左边的肢体和前面，以及其他和右边的地方。因此，所有田地等都位于手脚的指尖处。166。当女神变成水藏时，忆念近处也被称为轮。智慧菩提支的母亲和其他六位，如声音金刚母等。水藏的正确舍弃者和其他水藏神通足等变为八个。五个忿怒尊是力量，非常清晰，
17-1-53b
确定的是五种感官。167。八正道是人主从非天中产生的八种。通过三十七种分类，菩提的各个方面存在于三界中。所有这些瑜伽母都应被瑜伽士视为位于地上的位置。因此，所有位置等都同样存在于人主的外在和身体中。168。佛教徒、寂静者或裸体幸运者，以及清净者、婆罗门，
头盖骨者、头发蓬乱者、白衣者、农民种姓者和能仁，疯子的形象、无罪的心灵、智者和名声都会改变。瑜伽士为了成就，是一切功德的宝藏，人主啊，他获得了这些。169。拇指、食指，以及中指、无名指，
最后确定的是小指，瑜伽士应将一切都视为功德的宝藏。为了手印的意义，名称有所不同，这是因为功德的力量和手指的顺序。如果说束缚，那就是金刚束缚，确定的是，握拳也是如此。170。
拳头放在大腿上，位于金刚座上，是胜者的金刚手印。在跏趺坐中，手变为左手，右手从膝盖的方向触地。触地不动手印，再次右手施予胜印，手持珍宝。左手之上，右手仰卧平等放置，是手持莲花。171。
左手在跏趺坐之上，另一只手的掌心无畏，手持宝剑。右拳在非右侧，确定的是，再次另一只手指握拳。清晰地触及心口，是毗卢遮那佛。

【English Translation】
Likewise, all places such as cemeteries are the same. The location is the left limb and the front, as well as other and right places. Thus, all fields etc. are located at the fingertips of the hands and feet. 166. Mindfulness is also known as the wheel when the goddess becomes a water treasury. The mother of wisdom bodhi branches and other six, such as the sound vajra mother etc. The correct renouncers of the water treasury and other water treasury miraculous feet etc. become eight. The five wrathful ones are powers, very clear,
17-1-53b
What is certain are the five senses. 167. The eightfold noble path is the eight that arise from the lord of men from the non-gods. Through thirty-seven divisions, the aspects of bodhi exist in the three realms. All these yoginis should be regarded by yogis as located on the ground. Thus, all locations etc. are equally present in the external and body of the lord of men. 168. Buddhists, peaceful ones or naked fortunate ones, as well as pure ones, Brahmins,
Skull-holders, disheveled hair holders, white-clothed ones, farmer caste ones and Thubpas, the image of madmen, those with innocent minds, scholars and fame will change. The yogi, for the sake of accomplishment, is a treasure of all merits, O lord of men, he obtains these. 169. The thumb, the index finger, and the middle finger, the ring finger,
Finally, what is certain is the little finger, the yogi should regard everything as a treasure of merits. For the meaning of the mudra, the names differ, this is because of the power of merit and the order of the fingers. If one says binding, that is vajra binding, what is certain is that clenching the fist is also the same. 170.
The fist is placed on the thigh, located on the vajra seat, it is the vajra mudra of the victorious one. In the lotus posture, the hand becomes the left hand, the right hand touches the ground from the direction of the knee. Touching the earth immovable mudra, again the right hand bestows the supreme seal, holding a jewel. Above the left hand, the right hand is placed supine and equal, it is holding a lotus. 171.
The left hand is above the lotus posture, the palm of the other hand is fearless, holding a sword. The right fist is on the non-right side, what is certain is that again another finger clenches the fist. Clearly touching the heart, is Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་
17-1-54a
བ་ག དུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ། ༡༧༢ །ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལ་ནི་རེག་བྱ་ཅོད་པན་དང་བཅས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐའ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། ༡༧༣ །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་དང་། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ། ༡༧༤ །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ༡༧༥ །མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་དག་ནི་བརྐྱང་བ་དང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས། ༡༧༦ །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་མདའ་དང་མཚུངས་བ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་རྩེ་གསུམ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་
17-1-54b
དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༧ །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མདའ་ཡི་མཆོག་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་རོ་མི་བདག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །རྩ་བར་མཛུབ་མོ་མིང་མེད་དུ་འགྱུར་མདའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་གུང

【现代汉语翻译】
其他手印是法轮手印：将拇指和食指相合，形成环状，中指等伸直。172。左手拿着盈满的无垢明月，右手拿着金刚日轮。日月相合，安住于由怖畏金刚怒尊所生的五峰金刚杵上。观想后，用手触碰身体各部位，从头顶开始，直到脚底。这是国王时轮（Kalachakra）的吉祥殊胜手印，能消除罪恶的污垢。173。对于任何需要接受的事物，如土生、水生、胎生、湿生等，以及食物、饮料，都要以精进之心，用手印触碰上师和足下。无论做什么，都要根据功德的力量，相应地运用手印。瑜伽士在土地等坛城上，以及行走时，也要运用手印。174。双手结金刚缚，必定成为忿怒尊大护法的手印。手指首尾相缚，结拳，就能战胜三界之主。其他手印的形状，都是剩余的部分，清晰地显现为天神和天女。双手结金刚缚，呈现摇动之姿，就成为具信者的手印。175。拇指和小指相合，如同莲花花瓣，中指伸直。食指弯曲成半月形，无名指藏于下方，掌心朝上。此手印是金刚持的五峰金刚杵，应展示出来。指尖如轮辐，双手掌心，拇指等全部。176。双手结金刚缚，即成金刚，以金刚拳持铃。半拳，食指和中指如箭，即成利剑。食指等三峰再次展开，半拳即成三峰。吉祥弯刀，结拳，吉祥小指弯曲成半月形，即成怖畏。177。在耳边结拳，拇指在中指上，即成箭之顶端。结拳，食指极度弯曲，人主即成铁钩。无名指在根部，与箭相同，中指在上。

【English Translation】
Other mudras are the Dharma Wheel Mudra: the index finger and thumb are joined to form a circle, and the middle finger etc. are extended. 172. The left hand holds a full, immaculate moon, and the right hand holds a vajra sun. The sun and moon are joined, residing on the five-pointed vajra arising from the terrifying Vajrakrodha. After visualizing, touch the limbs, starting from the head with the diadem, down to the soles of the feet. This is the glorious and supreme mudra of the King Kalachakra, which dispels the stains of sin. 173. For anything that needs to be accepted, such as earth-born, water-born, womb-born, moisture-born, etc., and food and drink, with diligence, touch the guru and the feet with the mudra. Whatever action is to be performed, apply the mudra accordingly, by the power of merit. The yogi should also use mudras on mandalas such as earth, and when walking. 174. Hands bound in the vajra knot certainly become the mudra of the great protector, the wrathful deity. Fingers bound end to end, and fists clenched, one overcomes the lord of the three realms. The shapes of the other mudras are the remaining parts, clearly appearing as gods and goddesses. Hands bound in the vajra knot, with a swaying gesture, become the mudra of the confident ones. 175. The thumb and little finger joined, like lotus petals, the middle finger extended. The two index fingers are curved like a half-moon, the nameless finger is hidden underneath, the palm facing upwards. This mudra becomes the five-pointed vajra of Vajradhara, and should be shown. The fingertips are like spokes, the palms of both hands, the thumbs etc. all around. 176. Both hands bound in the vajra knot become a vajra, with vajra fists holding a bell. Half-fists, the index and middle fingers like arrows, also become sharp swords. The three points of the index finger etc. are again spread out, half-fists become three points. The glorious curved knife, fists clenched, the glorious little finger curved like a half-moon, becomes terrifying. 177. Fists clenched at the ears, the thumb on the middle finger, becomes the tip of an arrow. Fists clenched, the index finger extremely curved, the lord of men becomes a hook. The nameless finger at the base, like an arrow, the middle finger above.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ཡང་ནི་མདུང་ལ་སྟེ། །ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པ་ལའོ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་དགྲ་སྟ་ལ། ༡༧༨ །སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ལའོ། །མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། ༡༧༩ །སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ལ། །གཞུ་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཀུན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱར་བའི་སོར་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་ལ། ། ༡༨༠ ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་བུག་མེད་དང་བཅས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འཁྱོག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའོ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམ་པའོ། ༡༨༡ །ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་མཐིལ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རྣ་རྒྱན་ལ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་མགུལ་པའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། །ལག་པ་གཉི་གའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཅིང་ཐོག་
17-1-55a
མཐའ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་སྐ་རགས་ལ། ༡༨༢ །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་གདུ་བུ་ལ་ཡང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཐེ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཟ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གུང་མོ་མིང་མེད་དག་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའོ། ༡༨༣ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕྱེད་འ ཁྱོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་ངེས་པར་མ

【现代汉语翻译】
箭之手印：手如持矛之状。
直接以拳或杖击打时，掌心平坦，拇指伸展，象征敌人的斧头。
手印朝上，双手作拳状，食指弯曲，象征非天之主，以及大象的皮革。
对于象牙，双手掌心握拳，小指弯曲成半月形。
对于短剑（梵文：khetaka），左臂完全伸展，掌心朝上。
对于卡杖嘎（梵文：khatvanga），手作空心拳状，小指必须伸向肩部。
179. 对于颅器，手指并拢，手如莲花般朝上，象征吉祥的颅器。
对于弓，手背朝上握拳，左臂必须完全伸展。
对于弓弦，中指弯曲并固定，象征金刚索。
对于珍宝，手指合拢，区分人与莲花。
180. 在水中移动时，食指与拇指相合，拇指下方握拳。
对于镜子，掌心非常平坦，手指并拢，朝向前方。
对于拇指，食指等向上弯曲并排列，象征铁钩。
对于头部，拇指等四指与面部齐平，小指弯曲。
181. 对于头饰，双手结海螺印，两食指相合。
手背朝上，五指并拢，象征耳环。
手背朝上，手指依次排列并缠绕，象征项链。
双手三指相互交叠，末端弯曲，象征腰带。
182. 握拳，拇指和中指弯曲成圆形，象征脚镯。
同样，对于臂钏和手镯，手指也相互交叠。
拇指代表空行母，食指代表秘密尊。
乐神和龙族的无名指依次排列。
183. 药叉的吉祥小指最为殊胜，掌心代表罗刹的种姓。
成就者的握拳是至上的种姓，指关节代表天神。
双手掌心，五指半弯曲，象征持爪者。
握拳，两食指半弯曲，象征人...

【English Translation】
Gesture for Arrow: Hands are like holding a spear.
Directly striking with a fist or staff, the palm is flat, and the thumb is extended, symbolizing the enemy's axe.
The hand gesture is upward, with both hands in a fist shape, and the index finger is bent, symbolizing the lord of the Asuras and the elephant's hide.
For the tusk, both palms are clenched into fists, and the little finger is bent into a half-moon shape.
For the short sword (Sanskrit: khetaka), the left arm is fully extended, with the palm facing upwards.
For the khatvanga, the hand makes a hollow fist shape, and the little finger must be extended towards the shoulder.
179. For the skull cup, the fingers are joined together, and the hand is like a lotus facing upwards, symbolizing the auspicious skull cup.
For the bow, the back of the hand faces upwards in a fist shape, and the left arm must be fully extended.
For the bowstring, the middle finger is bent and fixed, symbolizing the vajra lasso.
For the jewel, the fingers are joined together, distinguishing between humans and the lotus.
180. When moving in water, the index finger and thumb are joined together, with the fist below the thumb.
For the mirror, the palm is very flat, the fingers are joined together, and it faces forward.
For the thumb, the index finger, etc., are bent upwards and arranged, symbolizing the iron hook.
For the head, the thumb and the other four fingers are aligned with the face, and the little finger is bent.
181. For the crown, both hands form the conch mudra, and the two index fingers are joined together.
With the back of the hand facing upwards, the five fingers are joined together, symbolizing earrings.
With the back of the hand facing upwards, the fingers are arranged and wrapped in order, symbolizing a necklace.
The three fingers of both hands overlap each other, and the ends are bent, symbolizing a belt.
182. Clench the fist, and bend the thumb and middle finger into a circular shape, symbolizing anklets.
Similarly, for armlets and bracelets, the fingers are also joined together.
The thumb represents the Dakinis, and the index finger represents the secret deities.
The ring fingers of the Gandharvas and Nagas are arranged in order.
183. The auspicious little finger of the Bhutas is the most excellent, and the palm represents the lineage of the Rakshasas.
The clenched fist of the Siddhas is the supreme lineage, and the knuckles represent the gods.
With the palms of both hands, the five fingers are half-bent, symbolizing those with claws.
Clench the fist, and the two index fingers are half-bent, symbolizing...

--------------------------------------------------------------------------------

གོ་བོར་སོན་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༨༤ །མི་མཉམ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གཤོག་པ་སྦྱར་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་མཛུབ་མོའི་མཐའ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་གཞན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་གི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཞན་པའོ། ༡༨༥ །མཛུབ་མོ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་དང་སྐལ་བཟང་དགེ་བ་མཐེ་བོ་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པ་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱེད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། ༡༨༦ །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་གནས་
17-1-55b
དག་ལ་རེག་པས་གཙོ་བོ་མཆུ་དང་ནུ་མ་ཟུང་དང་ངེས་པར་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༡༨༧ །མཆུ་དང་སྨིན་མ་མིག་དག་ཡོ་ཞིང་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རུ་མཛུབ་མོ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དང་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་ས་ལ་རྡེབས་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང་ནི་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། ༡༨༨ །ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སོང་ཞིག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་གོ། བྱིན་པ་བརླ་ལ་ཉིད་ན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ན་ངལ་སོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་པས་གཉིད་དང་པུས་མོ་ཟུང་དག་རྐྱོང་པ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་རུ་ལག་པ་གནས་པ་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་པའོ། ༡༨༩ །ཕན་ཚུན་ལག་པ་བཅིངས་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དེ་རིང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ། །རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་འདུས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། ༡༩༠ །སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་ན་མ

【现代汉语翻译】
对于拥有犄角的觉悟者们。（184）双手不均等，小指在掌心相互交缠，翅膀相连，献给卵生者们。五指指尖弯曲，这是有权势者们种姓的卓越手印。每日的朵玛（供品）中，手指末端充分伸展，其余置于下方，对于燃烧者，拇指相连，至上手掌的手指伸展，其余放下。（185）
如果指示手指，表示已经很好地到来，或者肯定会说出纯净，对于瑜伽士也是如此。双手都做得很好，吉祥和美德，拇指相扣则表示极好。拍打手指，肯定会说‘你在此是最好的咒语’。用拇指和无名指，以誓言之酒让你感到满足。（186）
所有手指指尖伸展，表示吉祥如意，对于瑜伽士也是如此。用左手触摸，总是清楚地表明你是我唯一的亲人。触摸出生地，如主要者的嘴唇和双乳，以及肯定地按压指甲。手指相互交缠，中指和拇指伸展，这是在表达誓言。（187）
如果嘴唇、眉毛和眼睛歪斜，头部颤动，表示非常愚蠢。在牙齿中间放置小指，在嘴里放置心脏和手指，清楚地表明恐惧。拇指握拳，手脚拍打地面，表示‘我将吃掉’。如果触摸舌头，表示已经吃过，如果碰到肚子和牙齿，表示没有吃过。（188）
用手背示意离开，肯定地表示；面向前方，表示‘坐下，坐下’。臀部放在大腿上，表示吉祥，‘你今天肯定会休息’。充分伸展双腿表示睡觉，伸展双膝表示‘你让我非常高兴’。触摸所有肢体，手放在嘴里，表示‘我不属于你’。（189）
双手相互交缠，表示今天我的家中聚集了法轮。用拇指和无名指的指尖，以各种誓言随心所欲地供养。如果双脚颤动，同样表示去往外部集会。手指相互交缠，‘金刚的朋友，你今天会消除恐惧’。（190）
如果用自己的牙齿咬头发，表示...

【English Translation】
For those awakened ones with horns. (184) Unequal hands, with little fingers intertwined in the palm, wings joined, offered to those born from eggs. The five fingers with curved tips, this is the excellent hand seal of the lineage of the powerful ones. In each day's Torma (offering), the fingertips are fully extended, the others placed below, for the burning ones, thumbs joined, the fingers of the upper palms extended, the others lowered. (185)
If pointing a finger, it indicates a good arrival, or it will certainly express purity, also for the yogi. Both hands doing well, auspiciousness and virtue, thumbs interlocked indicate excellence. Clapping fingers, it will certainly say 'You are the best mantra here'. With the thumb and ring finger, may the oath-bound wine satisfy you. (186)
All fingertips extended, expressing auspiciousness and well-being, also for the yogi. Touching with the left hand, it always clearly indicates that you are my only relative. Touching the place of birth, such as the chief's lips and breasts, and certainly pressing the nails. Fingers intertwined, middle finger and thumb extended, this is expressing the vow. (187)
If the lips, eyebrows, and eyes are crooked, and the head trembles, it indicates great foolishness. Placing the little finger in the middle of the teeth, placing the heart and finger in the mouth, clearly indicates fear. Thumbs clenched into fists, hands and feet striking the ground, indicates 'I will eat'. If touching the tongue, it indicates having eaten, if touching the stomach and teeth, it indicates not having eaten. (188)
Using the back of the hand to signal departure, certainly indicating; facing forward, indicating 'Sit down, sit down'. Hips placed on the thighs, indicating auspiciousness, 'You will certainly rest today'. Fully extending the legs indicates sleeping, extending the knees indicates 'You make me very happy'. Touching all limbs, placing the hand in the mouth, indicates 'I do not belong to you'. (189)
Hands intertwined, indicating that the Dharma wheel gathers in my house today. With the fingertips of the thumb and ring finger, offer as you wish with various vows. If the feet tremble, it also indicates going to external gatherings. Fingers intertwined, 'Vajra friend, you will eliminate fear today'. (190)
If cutting hair with one's own teeth, it indicates...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དེ་རིང་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ། ༡༩༡ །སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་
17-1-56a
གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སྤོས། ༡༩༢ །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ༡༩༣ །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ནས་འོངས་སྐལ་བ་བཟང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེའམ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཅིག །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། ༡༩༤ །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པར་བརྗོད་སྐལ་བཟངས་ལ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་གྱིས་སོ། །མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་སྐལ་བ་བཟང་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བརྗོད། ༡༩༥ །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་སེན་མོ་དང་བཅས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་སྲིན་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ན་ལག་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་བརླ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ། ༡༩༦ །པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་རྐང་པར་ལྟ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ངེས་པར་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
‘我将要让你这只牲畜堕落于此。’如果牙齿互相颤抖，我今天就吃掉你的肉。如果嘴唇颤动，我一定会喝你的血。如果牙齿咬住嘴唇，我就吃掉你腹中的肠子。191。
以妩媚的姿态变得妩媚，人主以欢笑的姿态欢笑。以舞蹈的姿态变得舞蹈，以各种各样的乐器演奏。以歌唱的姿态歌唱，以最殊胜的功德和各种香气。以花鬘的姿态变成花鬘，以功德的力量和香料。
以灯火的形象，灯火必定摧毁黑暗，器皿的印契转为甘露。如是，一切印契再次从那里以五种分类来区分。其他的无量印契，瑜伽士应了知一切都安住于身体上。无论变成何种事物的自性，在地上，那些自性也是印契。193。
女使者斜视着说：‘你从哪里来？’有福者啊，请说。将手放在头上， निश्चित रूप से 看着那个方向，瑜伽士会回答。向上看，‘你吉祥吗？’住在地上，‘你坐下休息一会儿。’斜视着，‘你走了。’以迷恋的眼神，女使者会说非常高兴。194。
以寂静的眼神，‘我是你的朋友。’以愤怒的眼神，恐怖会非常明显。看着头发，‘我是不驯服的。’有福者啊，以自己的本性分开。看着眉间，‘我是最殊胜的。’瑜伽母看着鼻子，功德会非常明显。看着嘴唇，‘你是有福者。’看着双乳，‘我是吉祥的印契。’195。
看着心间，‘我是禅定的自性。’看着双手，‘我是非常凶猛的。’看着肩膀，‘我是有力量的。’看着指甲和手掌，‘我是罗刹女。’看着背部，‘我是手行母。’看着肚脐，‘人主啊，我是有誓言者。’看着秘密处，‘我是清净的。’看着大腿，‘我是非常高兴且难以调伏的。’196。
看着膝盖，‘我必定是成就者。’看着脚，‘我是施予神通者。’ निश्चित रूप से 看着脚趾，‘我必定是存在的。’

【English Translation】
'I will make you, livestock, fall here.' If the teeth are trembling against each other, I will eat your flesh today. If the lips are moving, I will certainly drink your blood. If the teeth are biting the lips, I will eat your intestines in your stomach. 191.
With coquettish gestures, one becomes coquettish; the lord of men laughs with laughter. With dance gestures, one becomes dance; with various musical instruments, one plays music. With song gestures, one sings; with the most excellent qualities and various fragrances. With garland gestures, one becomes a garland; with the power of merit and spices.
In the form of a lamp, the lamp certainly destroys darkness, and the mudra of the vessel turns into nectar. Thus, all mudras are again divided from there by five divisions. Other limitless mudras, the yogi should know that all abide in the body. Whatever becomes the nature of things, on the earth, those natures are also mudras. 193.
The female messenger looks askance and says, 'Where do you come from?' O fortunate one, please speak. Placing her hand on her head, निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly, 确定地) looking in that direction, the yogi will answer. Looking up, 'Are you auspicious?' Living on the earth, 'Sit down and rest for a while.' Looking askance, 'You are gone.' With an infatuated gaze, the female messenger will say she is very happy. 194.
With a peaceful gaze, 'I am your friend.' With an angry gaze, terror will be very clear. Looking at the hair, 'I am untamed.' O fortunate one, separate with your own nature. Looking at the space between the eyebrows, 'I am the most excellent.' The yogini looking at the nose, merit will be very clear. Looking at the lips, 'You are fortunate.' Looking at the breasts, 'I am an auspicious mudra.' 195.
Looking at the heart, 'I am the nature of meditation.' Looking at the hands, 'I am very fierce.' Looking at the shoulders, 'I am powerful.' Looking at the nails and palms, 'I am a rakshasi.' Looking at the back, 'I am a hand-walking mother.' Looking at the navel, 'O lord of men, I am one with vows.' Looking at the secret place, 'I am pure.' Looking at the thighs, 'I am very happy and difficult to tame.' 196.
Looking at the knees, 'I am certainly an accomplished one.' Looking at the feet, 'I am the giver of magical powers.' निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly, 确定地) Looking at the toes, 'I am certainly existent.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་དང་། །སོར་མོ་
17-1-56b
ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༡༩༧ །དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་གི་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དག་ཀྱང་། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་རྐང་གཉིས་པ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། ༡༩༨ །སེམས་ཅན་གང་དག་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་དེ་དག་མཐའ་དག་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ། །དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། ༡༩༩ །རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ལ་སོགས་ལམ་དང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་དམན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ། ༢༠༠ །དབང་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ཀོར་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བྱ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །སྒོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་སྦྱིན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན། །མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༢༠༡ །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་དག་པའི་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཏཱཾ་བཱུ་ལ་དང་དྲི་
17-1-57a
སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་དང་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། །བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་བྱིན་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༢༠༢ །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར

【现代汉语翻译】
杰之身乃唯一的勇母，指尖观视，于三有之境，遍行诸方之杂色母（藏文：སྣ་ཚོགས་ཡུམ།，汉语字面意思：杂色母）。
使者女众的观视之态，瑜伽士于地上之境亦能明了。197
六分之身中，手足身等肢体亦是殊胜布施；诸业自在中，语及诸根中，具功德之心亦然。
界之分，界之中，二足者与畜生之群，其性亦异；若能将殊胜手印献于上师，则能趋向安乐之境。198
凡诸有情，住于三界轮回之中，以智慧金刚铁钩，从世间界中钩召而来；
以殊胜大悲，于坛城之中，以诸佛及金刚之甘露灌顶，获得无垢兔身金刚之身。
远离诸垢，安住菩提行者，遣返各自居处。199
无物之现观灌顶，依胜者之主之教，施与一切皆舍者；
如是般，从开始到结束，一切功德之宝藏，皆与根脉瑜伽相应；
为教法之故，手结手印，自心之种子，从一切过失中解脱；
对于他人，不可施予胜者之精华，亦不可施予低劣之供养。200
于灌顶之末，以吉祥宝瓶之柔软，予身安乐，献上绸缎衣物；
应施予吉祥瑜伽母众，亦当如是献上绸缎衣物；
对于守门者，应尽力布施，一切功德之族，以自力而为之；
最后，行火供，于自心莲花中，迎请智慧勇识安住。201
将世间众生遣返各自居处，亦将一切彩粉迎请至清净虚空；
槟榔、香、花、果等，以及绸缎，皆施予年轻女子；
师徒一同，随欲供养一切会供之物；
赐予弟子加持，殊胜会供之物，祈请返回各自处所。202
从仇敌、狮子、大象、火焰、食肉鬼之主、盗贼、绳索束缚，
以及水灾、食肉者、死亡之怖畏、疾病和诸根衰败中解脱。

【English Translation】
The body of Je is the only brave mother, viewing with fingertips, in the realm of the three existences, the various mothers who travel everywhere (Tibetan: སྣ་ཚོགས་ཡུམ།).
The manner of viewing of the messenger goddesses, yogis can understand in the realm of the earth. 197
Among the six parts of the body, the limbs such as hands, feet, and body are also excellent donations; among the powers of actions, speech and among the senses, the mind with qualities is also excellent.
A part of the elements, among the elements, the two-legged and the group of livestock, their nature is also different; if one can offer the supreme mudra to the teacher, one can go to the place of happiness. 198
All sentient beings who dwell in the three realms of existence, with the wisdom vajra hook, are summoned from the world realm;
With supreme compassion, in the mandala, with the nectar of the Buddhas and Vajra, empower them, and obtain the stainless rabbit-bodied vajra body.
Free from all defilements, abiding in the conduct of enlightenment, send them back to their own places. 199
The manifest empowerment without objects, according to the command of the lord of the victorious ones, is given to those who abandon everything;
Likewise, from beginning to end, all the treasures of qualities are in accordance with the yoga of the root channels;
For the sake of the doctrine, the hands form mudras, the seed of one's own heart, is liberated from all faults;
To others, do not give the essence of the victorious ones, nor give inferior offerings. 200
At the end of the empowerment, with the softness of the auspicious vases, giving happiness to the body, offer silk clothes;
Should be given to the auspicious yogini assembly, and likewise offer silk clothes;
To the gatekeepers, should give generously, all the families of qualities, with one's own power;
Finally, perform a fire offering, in the lotus of one's own heart, invite the wisdom hero to dwell. 201
Send the worldly beings back to their own places, and also invite all the colored powders to the pure space;
Betel nut, incense, flowers, fruits, and silk cloths, all are given to young women;
Teacher and students together, offer all the assembly offerings as desired;
Grant blessings to the disciples, the supreme assembly offerings, pray for them to return to their respective places. 202
From enemies, lions, elephants, fire, the lord of flesh-eaters, thieves, rope bonds,
As well as floods, flesh-eaters, the fear of death, diseases, and the decline of the senses.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
第四仪轨品
སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་
17-1-57b
བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་

【现代汉语翻译】
འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །——对于那些每天都忆念瑜伽母莲足的人，暴力、贫困、失去女性、人主争斗的恐惧、金刚堕落和意义丧失都会彻底消失。
དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།——出自《吉祥时轮》中，从伟大的原始佛陀所出的《显现灌顶品》第三品完。
第四仪轨品
སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །——第四品，修法品。由胜生者所作的七种灌顶，以及宝瓶灌顶和秘密灌顶。
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །——智慧智慧灌顶，摧毁有之怖畏，瑜伽士们获得第四（灌顶）。
སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །——我再次祈请与殊胜的胜者一起，真实地修持各种主尊。听闻善月之语后，胜者之主宣说了金刚持者的修法。
ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །——月亮之身，双足，火焰之喉，水藏，具吉祥之面容，各种颜色。
ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །——六个肩膀，太阳之臂，胜者之手的莲花，六个空位和火焰之节。
ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །——以双足踩踏在月亮、太阳、罗睺的坛城上，邪魔和暴徒都感到恐惧。
རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །——以嬉戏压制，无有存在与存在平等，应修持唯一的时轮。
སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །——在花园或山中，以及殊胜胜者之地和天神之地，空旷之地。
གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །——成就者之地和墓地，以及湖泊和吉祥之地，以及像那样隐蔽的地方。
གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །——人主啊，在任何能让心完全满足的地方，都应进行修持。
ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །——一定要在柔软的床垫和座位上舒适地坐着，并进行之前所说的守护。
དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །——首先，在心中月亮中央观想自身，各种光芒照耀十方。
ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །——清洁口腔等后，再次向遍布虚空的胜者们。
མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །——进行各种供养，并忏悔所积 accumulated 的各种罪业。
སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །——修行者以身、语、意清净，皈依三宝。
རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །——圆满佛陀和菩萨们，以及圣者僧团所做的一切善行。
དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །——对于所有这些，我随喜，因为我安住于解脱罪业的菩提行中。
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །——我皈依佛、法、僧，直到菩提，以从存在的恐惧中解脱。
རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །——愿我成就圆满佛陀，为了利益众生，我在此发愿。
སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་——一切众生的本性是空性。

【English Translation】
Violence, poverty, deprivation of women, fear of conflict among rulers, Vajra's fall, and loss of meaning will be completely diminished for those who remember the feet of the Yoginis day and night. 203.
From the Glorious Kalachakra (Wheel of Time) extracted from the Great Original Buddha, ends the Third Chapter, the Chapter on Manifest Empowerment.
Fourth Chapter: Ritual Practice
Chapter Four, the Sadhana Chapter. The seven empowerments made by the Victorious One, along with the vase and secret empowerments.
The Wisdom-Knowledge Empowerment, which destroys the fears of existence, is attained by yogis who traverse the fourth (empowerment).
Again, I request the authentic sadhana of the various chief deities, together with the supreme Victorious One. Having heard the words of Good Moon, the Lord of the Victorious Ones spoke of the sadhana of the Vajra-holders. 1.
A body of the moon, a pair of feet, a throat of fire, a treasure of water, a glorious face of various colors.
Six shoulders, arms of the sun, lotuses in the hands of the Victorious Ones, six empty spaces, and joints of fire.
With feet treading on the mandalas of the moon, sun, and Rahu, demons and violent ones are terrified.
Subduing with play, the non-existent and the existent are equal; that unique Kalachakra should be practiced. 2.
In a garden or a mountain, and in the abode of the supreme Victorious One, and in the abode of the gods, in an empty place.
In a place of accomplishment and a cemetery, and in a lake and a place of auspiciousness, and in a place hidden in suchness.
Wherever the mind becomes completely satisfied, there one should practice, O Lord of Men. 3.
Certainly, sitting comfortably on a soft mattress and seat, and having performed the previously mentioned protections.
First, in the center of the moon in the heart, one should contemplate oneself, with various rays of light shining in the ten directions.
Having purified the mouth and so on, again to the Victorious Ones pervading the sky.
Having made various offerings, and confessing the many accumulated sins.
The practitioner, with pure body, speech, and mind, takes refuge in the Three Jewels. 4.
Whatever manifold virtue has been done by the Perfect Buddhas and Bodhisattvas, and by the noble assembly.
For all of that, I rejoice, as I abide in the practice of enlightenment that liberates from sins.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment, in order to be freed from the fear of existence.
May I become a Perfect Buddha; for the sake of the benefit of sentient beings, I make this aspiration. 5.
The nature of all beings is emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦ །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ། ༧ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ནི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་གུར་དག་གོ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནོར་བུའི་འོད་
17-1-58a
ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གྱི་པདྨ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་ཡི། ༩ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟེར་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ། ༡༠ །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། །གཡས་པ་དམར་པོའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོའོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་མགྲིན་པ་དག་ཀྱང་བུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་དག་གི་མདོག ༡༡ །ཕྲག་པ་སྔོན་པོ་དང་ནི་དམར་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང་། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་དག་ནི་གནག་དང་ཉི་མ

【现代汉语翻译】
不如事物那样低下。没有从那之中产生的佛陀菩提，没有利他慈悲，也没有名相的誓言。完全了解这些之后，即使如此，人中之王，身语意的金刚，无量功德的坛城主，坛城，菩萨们应当修习。
就像水能熄灭火焰一样，首先在这里，身体的中央，精进者们应当努力。从外部，大地变成水，像盐一样融入水中。风吹干那些河流，迅速消失在空中。心是火焰和黑暗的终结，与境和相分离，应当安放在中央的地上。
空性、风、火、水、地、天神、山、莲花、月亮、太阳、火焰，所有层叠的房屋都无垢，光芒四射，或者是由金刚所生的帐篷。在那之中，在金刚地上，宝光之轮闪耀。从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）所生的智慧，胜者的莲花，月亮和太阳的座垫。
外围是语的坛城，珍宝莲花不如日月。外围的方位和角落是白日莲花，门中央是车辆。在太阳门中，国王、珍宝、黄金自性、马厩和坟墓。核心是八二之柱，金刚自性，极其圆满受用的轮，胜者。
在日月之上，也有阿等（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嘎等（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），以及金刚和镜子等五种。放出五种光芒，修习无垢光芒的时轮。具有金刚装饰的身体，胜者的手莲花，太阳的臂膀，时轮的面容。三个颈项和太阳的眼睛，完全舒展的面容，半露獠牙。
具吉祥的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）所生的胜者之主的莲花上，在日月火焰之上。猛厉无身二者的心间，胜者的主极度嬉戏的右脚伸展。红色至尊的右脚下是白色魔，左边也是猛厉的。中央、右边和非右边的颈项也像蜜蜂和太阳一样，是月亮的颜色。
肩膀是蓝色、红色和像持兔者（月亮）一样白色的，在右边和左边。右边和非右边的两对手臂是黑色和太阳。

【English Translation】
Inferior to things. There is no Buddha's enlightenment from that, no altruistic compassion, and no vows of characteristics. Having fully understood all of this, even so, the lord of men, the vajra of body, speech, and mind, the immeasurable qualities of the mandala lord, the mandala, Bodhisattvas should practice.
Just as water extinguishes fire, first here, in the center of the body, diligent ones should strive. From the outside, the earth turns into water, like salt dissolving into water. The wind dries up those rivers and quickly disappears into the sky. The mind is the end of fire and darkness, separated from object and appearance, and should be placed on the central ground.
Emptiness, wind, fire, water, earth, gods, mountains, lotus, moon, sun, flames, all the layered houses are immaculate, radiating light, or tents born from vajra. In the midst of that, on the vajra ground, a wheel of jewel light shines. Wisdom born from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), the lotus of the Victorious One, the seats of the moon and sun.
The outer circle is the mandala of speech, the jewel lotus is inferior to the sun and moon. The outer directions and corners are the lotus of daytime, the chariots in the center of the doors. In the sun gates, the king, jewel, golden nature, stables, and cemeteries. The core is the eight-two pillars, the vajra nature, the wheel of perfect enjoyment, the Victorious One.
Above the sun and moon, there are also A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) etc., as well as the vajra and the five mirrors. Emitting five rays of light, practice the immaculate rays of the Kalachakra. The body adorned with vajra ornaments, the lotus of the Victorious One's hand, the sun's arm, the face of Kalachakra. Three necks and the eyes of the sun, a fully expanded face, half-bared fangs.
On the lotus of the Lord of the Victorious One, born from the auspicious syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), above the sun, moon, and fire. In the heart of the two fierce bodiless ones, the right foot of the Lord of the Victorious One, extremely playful, is extended. Under the right foot of the supreme red one is the white demon, and the left is also fierce. The central, right, and non-right necks are also like bees and the sun, the color of the moon.
The shoulders are blue, red, and white like the rabbit holder (moon), on the right and left. The two pairs of arms on the right and non-right are black and the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལུས་དང་ཟླ་བའི་མདོག་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཚིགས་གསུམ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ། ༡༢ །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་
17-1-58b
ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ། ༡༣ །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆུ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་གང་ཡིན་རྒྱལ་བའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ༡༤ །གསེར་མདོག་རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། ༡༥ །འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཟུར་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ང་གི་ཟུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜཱི་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་རིམ་པས་འགྱུར། ༡༦ །ནག་མོ་ཡིས་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད། །དམར་པོ་སྦྱར་བ་གསུམ་པ་ན་སྟེ་སྨྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་དག་དང་ཅོད་པན་དང་བཅས་གདུ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་ན། ༡༧ །གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་བོ། །སེར་མོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་ན་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྔ་དང་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་
17-1-59a
སྒྲོགས་པའི་འཁར་

【现代汉语翻译】
身体和月亮的颜色，同样，确定无疑地，连同武器的那些手，也以八和三的顺序排列。
手上的莲花带有兔子，三个关节和五个手指，散发着五种颜色。12。
黑色、红色和白色是最好的，手掌中心确实存在着武器的集合。
金刚杵、宝剑、三叉戟、死亡怖畏金刚的弯刀和火焰之箭。
然后是金刚钩，确定无疑地，伴随着声音的达玛茹鼓、锤子和法轮。
长矛、棍棒和战斧是金刚日莲右手的莲花。13。
铃铛、盾牌和卡杖嘎，完全展开的嘴和充满鲜血的颅骨。
弓、绳索、珍宝莲花、流动的水、镜子和铁链。
梵天的头颅，以莲花装饰，明妃的脸庞，是胜利者左手中的莲花。
魔鬼和凶猛的女神们抓住脚底，使脸变得卑微。14。
金色明妃，脸庞上带着财富之手的莲花，是各种各样的佛母，右边是弯刀、铁钩，确定无疑地，伴随着声音的达玛茹鼓和念珠。
左边是颅骨、绳索和百瓣莲花，最好的珍宝也是如此。
左伸，日莲和胜利者的顶髻，以手印封印。15。
八瓣莲花上有八位女神，财富之手的莲花，明妃的脸庞和日莲。
她们中的四位拿着蛇尾扇，在角落里有胜利者面容的区分。
自在者、无实者、尖端者和我的角落里有法螺、犍稚。
同样变成如意宝，确定无疑地，同样变成如意树。16。
黑色的第一只手掌中装着香炉，第二只装着凉爽的容器。
红色混合的第三只手中拿着迷幻剂和兔子，这是右边的四只手。
左边依次是铃铛、莲花、天神的树之花和花环。
红色的右边是灯、项链和顶髻，以及手镯，在左手上。17。
衣服、腰带和没有污垢的光芒四射的耳环和脚镯。
黄色右手中的海螺、长笛和珍宝，以及达玛茹鼓依次排列。
左边是琵琶、鼓和发出响亮声音的响板。

【English Translation】
The body and the color of the moon, likewise, certainly, along with the weapons, those hands are also arranged in order of eight and three.
The lotus on the hand has a rabbit, three joints and five fingers, emitting five colors. 12.
Black, red and white are the best, and a collection of weapons certainly exists in the center of the palm.
Vajra, sword, trident, curved knife of Yamantaka and the arrow of fire.
Then there is the vajra hook, certainly, accompanied by the sound of the Damaru drum, hammer and Dharma wheel.
Spear, club and battle-axe are the lotus of the Vajra Sun on the right hand. 13.
Bell, shield and khatvanga, fully expanded mouth and skull filled with blood.
Bow, rope, jewel lotus, flowing water, mirror and iron chain.
The head of Brahma, adorned with lotus, the face of Vidya, is the lotus in the left hand of the Victorious One.
Demons and fierce goddesses hold the soles of the feet, making the faces humble. 14.
Golden Vidya, with the lotus of the hand of wealth on her face, is a variety of mothers, on the right is a curved knife, iron hook, certainly, accompanied by the sound of the Damaru drum and rosary in order.
On the left is a skull, rope and a hundred-petaled lotus, the best jewel as well.
Left outstretched, Sun Lotus and the crown of the Victorious One, sealed with mudras. 15.
On the eight petals are eight goddesses, the lotus of the hand of wealth, the face of Vidya and the Sun Lotus.
Four of them hold snake-tail fans, in the corner there is a distinction of the face of the Victorious One.
The Independent One, the Unreal One, the Pointed One and in my corner there are Dharma conch, Ghandi.
Likewise, it becomes a wish-fulfilling jewel, certainly, likewise it becomes a wish-fulfilling tree. 16.
The black one has an incense burner in the first palm, and the second one has a cooling container.
The red mixed third one holds a hallucinogen and a rabbit, these are the four hands on the right.
On the left are bell, lotus, the flower of the god's tree and a garland of flowers in order.
On the red right are lamp, necklace and crown, and bracelets, on the left hand. 17.
Clothes, belt and earrings and anklets radiating light without stain.
In the yellow right hand are conch, flute and jewel, and Damaru drum in order.
On the left are lute, drum and cymbals making loud sounds.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ་། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རོ་དང་འབྲས་བུ་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི། ༡༨ །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་མེ་ཡི་ཞལ་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག །ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་དག་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དམར་པོ་སེར་པོ་ཉི་མའི་སྟེ། ༡༩ །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་གཡས་དང་གཡས་མིན་པདྨ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིམ་པས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཤེས་གང་ཡིན་སྒོ་སྐྱོང་དེ་ནི་ཤར་དུའོ། ༢༠ །ཤེས་རབ་ཕང་པར་ཐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པའི་པདྨ་ལ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་དམན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པ་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས། ༢༡ །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དག་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དག་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༢ །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་དཔལ་
17-1-59b
ལྡན་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༢༣ །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དང་ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལ

【现代汉语翻译】
铜钹和海螺号。
牛奶、水、药物、酒、甘露、味道和盛有水果食物的器皿是白色的。18。
四方的莲花中，诸佛（Buddha，觉悟者）必定有九只眼睛、火焰之口和时轮之手。
角落里有度母（Tara，救度者）等女神，再次在八个方位有八个宝瓶。
天神和女神有黑色、红色、黄色和像持兔者（月亮）一样白色。
黑色和白色位于月亮之上，或者位于无方位的红色和黄色位于太阳之上。19。
虚空藏（Akasagarbha，虚空之藏）等位于墙壁上，或位于有方位和无方位，触感金刚母（Vajra，金刚）等。
东方和其他方位的右边和非右边的莲花上，普贤（Samantabhadra，普皆贤善）即是真如。
具德金刚手（Vajrapani，执金刚）必定是声音金刚母（Vajradhatvishvari，金刚界自在母）和法界（Dharmadhatu，法界）依次排列。
迷乱者、僵硬者、傲慢者，极其强大和智慧者，守护门户者在东方。20。
智慧在莲花上，方法在持兔者（月亮）的莲花上，也是诸神的女神。
两者都用自己手中的莲花，以各自的标志互相拥抱。
任何标志在谁的右边第一个手掌中，他的手印就是劣等莲花。
智慧和方法安住于最胜法轮（Dharmacakra，法轮）的快乐中，坐在莲花和金刚座上。21。
黑色者的右手拿着剑、弯刀和有三个尖端的存在怖畏者（Bhairava，怖畏者）。
左手掌心中有盾牌和颅碗，卡杖嘎（khatvanga，天杖）变成白色。
箭、金刚、铁钩和带有声音的达玛茹（damaru，手鼓）依次在右手中。
弓、绳索和无垢发光的宝珠在红色者的左手中也是如此。22。
黄色者的右手依次拿着法轮、手杖和怖畏金刚。
左手拿着具德海螺、铁链和必定带有声音的金刚铃。
像持兔者（月亮）一样白色者的右边是具德锤子、矛和三尖戟。
左边是具有一百片花瓣的白色莲花、镜子和念珠。23。
绿色者的右边依次是金刚弯刀和敌箭，变得非常强烈。
左边是铃和所有颅碗、功德宝藏和梵天（Brahma，梵天）的脸。
蓝色女神的自性和功德也应该这样理解。
黑色、红色、白色和与最胜黄金相似的东方土地等。

【English Translation】
Cymbals and conch shells.
Milk, water, medicine, wine, nectar, taste, and vessels containing fruits and food are white. 18.
In the lotus of the directions, the Buddhas (Buddha, Awakened One) certainly have nine eyes, a mouth of fire, and hands of the Kalacakra.
In the corners are goddesses such as Tara (Tara, Saviouress), and again in the eight directions are eight vases.
Gods and goddesses are black, red, yellow, and white like the rabbit-holder (moon).
Black and white are above the moon, or located in the non-directional, red and yellow are above the sun. 19.
Akasagarbha (Akasagarbha, Treasury of Space) and others are located on the walls, or located in the directional and non-directional, tactile Vajramata (Vajra, Diamond).
On the right and non-right lotuses of the east and other directions, Samantabhadra (Samantabhadra, All Good) is Suchness.
Glorious Vajrapani (Vajrapani, Holder of the Vajra) is certainly Vajradhatvishvari (Vajradhatvishvari, Diamond Realm Free Mother) and Dharmadhatu (Dharmadhatu, Realm of Dharma) in order.
The deluder, the stiffener, the arrogant one, the extremely powerful and wise one, the guardian of the gate is in the east. 20.
Wisdom is on the lotus, method is on the lotus of the rabbit-holder (moon), and is also the goddess of the gods.
Both embrace each other with their own lotuses in their hands, marked with their own signs.
Whatever sign is in the palm of the first right hand of whomever, his mudra is an inferior lotus.
Wisdom and method abide in the bliss of the supreme Dharmacakra (Dharmacakra, Wheel of Dharma), seated on a lotus and a vajra seat. 21.
The black ones hold a sword, a curved knife, and a three-pointed Bhairava (Bhairava, Terrifier) in their right hands.
In the palm of the left hand are a shield and a skull cup, and the khatvanga (khatvanga, staff) becomes white.
Arrow, vajra, iron hook, and a damaru (damaru, hand drum) with sound are in the right hands in order.
Bow, lasso, and a flawless shining jewel are likewise in the left hands of the red ones. 22.
The yellow ones hold a wheel, a staff, and a terrifying vajra in their right hands in order.
In the left hand are a glorious conch shell, an iron chain, and certainly a vajra bell with sound.
The white ones, like the rabbit-holder (moon), have a glorious hammer, a spear, and a trident on the right.
On the left are a white lotus with a hundred petals, a mirror, and a rosary. 23.
The green ones have a vajra curved knife and enemy arrows on the right, becoming extremely intense in order.
On the left are a bell and all skull cups, a treasure of qualities, and the face of Brahma (Brahma, Creator).
The nature and qualities of the blue goddesses should also be understood in the same way.
Black, red, white, and similar to the supreme gold, the eastern land, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་མོ་རྣམས། ༢༤ །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་རེས་འགའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ༢༥ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་རིག་བྱེད་ཕྱག་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཙརྩི་ཀཱ་སྟེ་མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མ། །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དག་ཏུ་སྟེ་ཆུ་བཅས་ང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལག་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མའོ། ༢༦ །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་ནི་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་ལའོ། ༢༧ །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་པདྨ་དང་ནི་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་།། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཅིངས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་པདྨ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་པདྨ་དུང་དང་ལྕགས་
17-1-60a
སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། །ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དག་དང་། ༢༨ །སྤྱི་བླུགས་སྣོད་དང་ཁ་ཊཱྃ་ག་དང་སྦྲུལ་དང་དེ་ནས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་མ་རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཙརྩི་ཀཱ་ཡི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ།། ༢༩ གཡང་མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་དཔལ་རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། །བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང་། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ལའོ། ༣༠ །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མིག་བཟང་མ། །རུལ་མ་བ

【现代汉语翻译】
诸位佛母！24. 舍弃杜瓦等八位佛母，有时会在胜者之主的莲花中出现。
也会在吉祥轮心之中，化为二十五位人主的自性。
认识到自己心的力量后，瑜伽士们也应修持此胜者。
为了获得力量，坛城会因种姓的不同，外轮会变得非常低劣。25. 在外围的八个方位上，八位佛母位于八个莲瓣上，
有查吉嘎等瑜伽母，她们远离日月，拥有智慧、手和三只眼睛。
在东方的莲花上是查吉嘎，在火的位置是空行母之主，她是行走母，猪面，有六个头。
在阎罗王真如的角落里，有带着水的安达，手持金刚杵，面如水藏。26. 凶猛女、吉祥女位于北方和具力处，她们手持武器，拥抱方便之身。
八位瑜伽母位于莲花的花瓣上，她们是主母，拥有各种颜色和面容。
在东方等方位，第一只手中的手掌里拿着弯刀、三叉戟、轮子、棍棒，
木杖、宝剑、短矛、铁钩在右手的莲花中。27. 金刚杵、箭、莲花和无垢的闪电，梵天的木杖和三叉戟，
用各种珍宝束缚的，带着声音的达玛茹鼓和莲花，还有念珠。
左手拿着颅碗、卡杖嘎、莲花、海螺和铁，
锁、盾牌，以及珍宝、绳索，发出巨大声音的金刚铃和弓。28. 容器、卡杖嘎、蛇，以及水中生出的莲花和珍宝。
在莲花的花瓣上，八位瑜伽母的手中拿着这些武器。
恐怖母、凶猛母、死亡之牙、火焰燃烧的面容、风的力量母和极度凶暴母，
凶眼母和巨鼻母位于查吉嘎的莲花花瓣的各个方位。29. 财富母、幻化母、名声吉祥母、至上母、胜利母、吉祥胜利母，
第八位吉祥轮女遍布莲花的花瓣，她是遍入天的方位。
骷髅母、死亡之夜、极度愤怒的面容母、死亡之舌和誓言母，
黑母、恐怖的丑陋母位于莲花的花瓣上，她们是猪面母的花瓣上的佛母。30. 莲花无身女、年轻女和持鹿者所行之母，珍宝鬘、美目女，
腐烂母

【English Translation】
O Goddesses! 24. Abandoning the eight goddesses such as Dūva, sometimes in the lotus of the Lord of Victors.
Also in the center of the glorious wheel, it transforms into the nature of the twenty-five lords of men.
Knowing the power of one's own mind, this Victor should also be meditated upon by the yogis.
For the sake of power, the mandala becomes very inferior in the outer wheel due to the difference in lineage. 25. In the eight directions of the outer periphery, the eight goddesses are located on the eight lotus petals,
There are Yoginis such as Carcikā, who are separated from the sun and moon, possessing wisdom, hands, and three eyes.
On the eastern lotus is Carcikā, and in the fire position is the Lord of the Ḍākinīs, she is the walking mother, pig-faced, with six heads.
In the corner of Yama's Suchness, there is Āṃda with water, holding a vajra, with a face like a water treasury. 26. Fierce Mother, Auspicious Mother are located in the north and the powerful place, they hold weapons and embrace the body of skillful means.
The eight Yoginis are located on the petals of the lotus, they are the chief mothers, possessing various colors and faces.
In the eastern and other directions, in the palm of the first hand are held a curved knife, a trident, a wheel, a club,
A wooden staff, a sword, a short spear, and an iron hook are in the lotus of the right hand. 27. A vajra, an arrow, a lotus, and immaculate lightning, Brahma's wooden staff and a trident,
Bound with various jewels, a Ḍamaru drum with sound and a lotus, and a rosary.
The left hand holds a skull bowl, a khaṭvāṅga, a lotus, a conch shell, and iron,
A lock, a shield, and jewels, a rope, a vajra bell and a bow that make a great sound. 28. A container, a khaṭvāṅga, a snake, and a lotus born from water and jewels.
On the petals of the lotus, the eight Yoginis hold these weapons in their hands.
Terrifying Mother, Fierce Mother, Death's Tooth, a face burning with flames, the Wind Power Mother, and the Extremely Violent Mother,
The Fierce-Eyed Mother and the Giant-Nosed Mother are located in the various directions of the lotus petals of Carcikā. 29. Wealth Mother, Illusion Mother, Fame Auspicious Mother, Supreme Mother, Victory Mother, Auspicious Victory Mother,
The eighth Auspicious Wheel Woman pervades the petals of the lotus, she is the direction of the All-Pervading One.
Skeleton Mother, Night of Death, Extremely Wrathful Face Mother, Tongue of Death and Oath Mother,
Black Mother, Terrifying Ugly Mother are located on the petals of the lotus, they are the goddesses on the petals of the Pig-Faced Mother. 30. Lotus Bodiless Woman, Young Woman and the Mother who walks with the Deer Holder, Jewel Garland, Beautiful-Eyed Woman,
Rotting Mother

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་མོ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་ཨུརྦ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། །རམྦྷ་ཟུག་མེད་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༣༡ །སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་མིག་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་བློ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་ཉིད་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པདྨ་རིག་བྱེད་གདོང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལ། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་དང་ནི་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། ༣༢ །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་ངང་པའི་མདོག་དང་འཛིན་མ་དང་། །པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གཡོ་དང་གཤིན་རྗེ་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་དང་ཕྱུགས་བདག་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་
17-1-60b
ཁྱབ་འཇུག་གོ། ༣༣ །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ཤཀྟི་དང་། །དབྱུག་པ་ཤཀྟི་དག་དང་མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་དང་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་འཕྲོག་བྱེད་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར། ༣༤ །གཡོན་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཞགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །རིན་ཆེན་མེ་ལོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ནི། །པདྨ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སྦྲུལ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་དག་དང་རིན་ཆེན་དང་། ༣༥ །ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་དག་གིར་འགྱུར། །པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྫོགས་པ་གཉིས། །མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་དུས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ། །སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་མདའ་ཡི་ཕྱག ༣༦ །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གཡས་ན་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡ

【现代汉语翻译】
在何处，至尊主母以妙丽之姿，莲足轻踏莲花瓣？啊，国王！
金刚光、金刚身、至上金，以及持有乌尔瓦西和吉祥纹饰者，
蓝巴、无苦、至尊度母、莲花宝瓣、金刚手，以及其余天女。
萨维德丽、莲眼，以及确定的莲花女，智慧与言语之自在母，
伽耶德丽和闪电，以及忆念者，莲花明妃，面容胜于诸天女。
高丽、恒河，以及永恒者、至尊者、速疾者、托塔拉，以及象征者，
红、黄、黑八位，同样地，在何处，勇猛主母的莲花宝瓣？
吉祥白女，月之纹饰，怀抱兔子的面容，天鹅之色，以及持有者，
莲花自在母，星眼，无垢，怀抱兔子的面容，具力者，以莲花为标志。
其外围，在太阳莲花上，有非天、动摇者、阎摩、火和六面者，
夜叉、百施、水藏面容，以及牧主，海洋，吉祥，众会之主宰。
宝剑、弯刀、树王、天树之花、手杖、宝剑、夏克提，
手杖、夏克提等，以及矛、珍宝，以及杵、金刚杵，以及火焰箭，
针和念珠等，在手掌心中显现，三叉戟、箭和绳索，
珍贵战斧、金刚杵，以及轮、手杖，夺取者，皆在右手中显现。
左手持盾、颅碗、非白珍宝，以及乌 উৎপ་ལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：乌 উৎপ་ལ་花），以及铁钩，
绳索、莲花水罐等，确定地，依次在左手中显现，人主！
珍贵镜子，以及猫鼬，以及莲花、金刚杵、铃、弓，
莲花和水罐、蛇和弓，以及龙之绳索等，以及珍宝，
绳索、珍宝和莲花，五生之海螺，成为非天之敌。
在莲花瓣上，黑色等的宝物，以及吉祥之日，在中心是二圆满。
至上月亮的所有部分，在空时，在世间，以年之结合来认知。
圆圈中，女神位于战车上，手持宝剑、金刚杵，以及钩和箭。
吉祥轮、手杖之手，以及自性功德力，锤和矛之手。
吉祥弯刀、金刚杵之手，以及确定地，手中战斧，手中三叉戟在右。
左手持盾和蛇，自性功德力。

【English Translation】
Where does the supreme mistress, with her exquisite form, lightly tread the lotus petals with her lotus feet? Ah, King!
Vajra light, Vajra body, supreme gold, and the one holding Urvashi and auspicious marks,
Rambha, free from suffering, supreme Tara, lotus jewel petals, Vajra hand, and the remaining goddesses.
Savitri, lotus-eyed, and the certain lotus woman, the sovereign mother of wisdom and speech,
Gayatri and lightning, and the rememberer, lotus vidya, a face surpassing all goddesses.
Gauri, Ganga, and the eternal one, the supreme one, the swift one, Totara, and the symbolizer,
The eight red, yellow, and black ones, likewise, where are the lotus jewel petals of the fierce mistress?
Auspicious white woman, moon markings, a face holding a rabbit, the color of a swan, and the holder,
Lotus sovereign mother, star eyes, immaculate, a face holding a rabbit, the powerful one, marked with lotuses.
On its periphery, on the sun lotus, are the Asuras, the wavering ones, Yama, fire, and the six-faced one,
Yakshas, Indra, water-hoard face, and the shepherd, the ocean, auspicious, the lord of assemblies.
Sword, curved knife, tree king, flower of the divine tree, staff, sword, Shakti,
Staff, Shakti, and spear, jewel, and club, Vajra, and fire arrow,
Needle and rosary, etc., appear in the palms of the hands, trident, arrow, and lasso,
Precious battle-axe, Vajra, and wheel, staff, taker, all appear in the right hands.
In the left hand, a shield, skull bowl, non-white jewel, and utpala (藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：乌 উৎপ་ལ་花), and iron hook,
Lasso, lotus water pot, etc., certainly, appear in order in the left hands, lord of men!
Precious mirror, and mongoose, and lotus, Vajra, bell, bow,
Lotus and water pot, snake and bow, and dragon lasso, etc., and jewel,
Lasso, jewel, and lotus, the conch of five births, become the enemies of the Asuras.
On the lotus petals, black and other treasures, and auspicious days, in the center are the two perfections.
All parts of the supreme moon, in emptiness, in the world, are to be known by the combination of years.
In the circle, the goddess is on the chariot, holding a sword, Vajra, and hook and arrow.
Auspicious wheel, staff hand, and by the power of nature's qualities, hammer and spear hand.
Auspicious curved knife, Vajra hand, and certainly, battle-axe in hand, trident in hand on the right.
In the left hand, a shield and snake, the power of nature's qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཏན་དབང་གིས་ཞགས་པ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་པདྨ་རི་བོང་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ༣༧ །དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཡི་ཕྱག །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པདྨ་ཀརྐོ་ཊ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས། ༣༨ །ཁྱི་གདོང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ངེས་པར་གཡོ་
17-1-61a
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །བྱ་རོག་གདོང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་དང་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོའི་གདོང་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ས་འོག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར། ༣༩ །ཡི་དྭགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མ་ཧེ་རྨ་བྱ་གླང་པོ་ངང་པ་གླང་དང་གདོང་ལྔ་པ། །རིམ་པས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་ང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་རི་དགས་དང་ནི་བྱི་བ་རིམ་པས་སོ། ༤༠ །བྷེ་རུཎྜ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་མིག་སྔོན་བཤང་ལམ་གདོང་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་དུ་སྟེ། །བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་གཡག་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་གི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི། །མཁའ་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ། ༤༡ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཕག་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་དུའོ། །ཤར་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་སྤོས་མ་མར་མེ་སྒེག་མོ་དང་། །བཞད་མའོ་གར་མ་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ས་གཞི་ལ་སྟེ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་འདོད་མའོ། ༤༢ །སྙིང་པོར་བརྒྱད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཟུགས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་པ་སྟེ་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཁ་ཁྱེར་ལ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་འདོད་མ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པ་དང་ནི་སྐྱེད་འདོད་

【现代汉语翻译】
拥有功德之力的绢索和弓箭之手，吉祥的海螺和珍宝之手，以及持有莲花和兔子的手，还有镜子之手也是如此。（37）
吉祥的铃铛和颅骨之手，以及手中拿着手杖，还有卡杖嘎（khatvanga）之手。具有光芒者等单面像，按照时序，莲花之手依次认知。
在柱子下方，八龙王也以宝瓶和金刚杵之手，以及莲花和珍宝之手呈现。风等方位之轮中，莲花、羯句吒（Karkota）等按照时序，莲花之手依次呈现。（38）
狗面、猪面母，以及豺狼面母，在摇曳的方位之轮中，位于各个方位。虎面母位于北方，处于尸陀林（d墓地）的地面上，手持弯刀和颅骨。
乌鸦面、秃鹫面，以及空行母之主的面容，还有猫头鹰面母位于角落。金刚眼和极其青黑者，处于地下和天空，位于生灵出生之地的摇曳尽头。（39）
饿鬼红色，以及空行之主，水牛、孔雀、大象、天鹅、牛和五面像。依次在喳姆尼（Cāmuṇḍā）等莲花座上显现，位于方位和无方位之处。
阿修罗等也是如此，财神、顶髻者，以及水藏、我和会众。象王和绵羊、鳄鱼之称，以及鹿和老鼠依次呈现。（40）
双头鸟（Bherunda）和鹤，蓝眼、粪道面，乌鸦面等位于角落。獾和熊、狮子、牦牛是狗面母等，在方位中显现。
金刚眼的八足，位于土之战车上，天空中的青黑战车。空行忿怒，具有五种颜色，身体广大，具有三只眼睛，名为阿尼拉（Anila）。（41）
具有光芒者、尊达（Cunda）、铁钩母和忿怒皱眉者的战车上，猪和马、大象、狮子以七的数量显现，位于天神和阎罗、水和北方。
东方是香和花鬘母，阎罗位于水中，涂香母、灯、娇媚者和欢笑母、舞女、乐器母位于财施地面上，天空中有歌女和欲望母。（42）
心髓中有八个，位于口中，处于天空和下方，位于马厩下方。形母是毡布者，因为具有傲慢的种姓，欲望母位于口中。
区分和行动变为欲望母，人主也是如此，增长和僵硬的欲望母。度母等清净者，是三有之母，想要杀戮和生育。

【English Translation】
The hand with the noose and bow of the power of merit, the auspicious conch and the hand with jewels, and the hand holding the lotus and the rabbit, and the hand with the mirror as well. (37)
The auspicious bell and the hand with the skull cup, and definitely the hand with the staff, and the hand with the khatvanga. Those with radiance and other single-faced forms, the lotus hands of the times are to be known in order.
Under the pillar, the eight nagas also have hands with vases and vajras, and hands with lotuses and jewels. In the mandala of wind and others, lotuses, Karkota, etc., the lotus hands of the times. (38)
Dog-faced, pig-faced mothers, and jackal-faced mothers, in the whirling mandala, are in all directions. The tiger-faced mother is in the north, on the charnel ground, holding a curved knife and a skull cup.
Crow-faced and vulture-faced, and the face of the lord of the dakinis, and the owl-faced mother are in the corners. Vajra eyes and extremely dark blue ones, in the underground and the sky, at the end of the whirling place of birth of beings. (39)
Red pretas and the lord of the dakinis, buffalo, peacock, elephant, swan, bull, and five-faced ones. In order, they appear on the lotus seats of Cāmuṇḍā and others, in the directions and non-directions.
The asuras and others are the same, the wealth deity, the one with a crest, and the water treasury, I, and the assembly. The elephant king and the sheep, the crocodile, and the deer and the mouse in order. (40)
Bherunda and crane, blue-eyed, anus-faced, crow-faced, etc., are in the corners. Badger and bear, lion, yak are the dog-faced mothers, etc., appearing in the directions.
The eight-legged vajra eye, on the earth chariot, the dark blue chariot in the sky. The wrathful sky-goers, with five colors, large bodies, and three eyes, are called Anila. (41)
The radiant one, Cunda, the iron hook mother, and the wrathful frowning one's chariots, the pig and the horse, the elephant, the lion appear in the number of seven, in the gods and Yama, water and north.
In the east are incense and garland mothers, Yama is in the water, perfume mother, lamp, coquettish one, and laughing mother, dancer, musical instrument mother are on the ground of wealth-giving, in the sky are singer and desire mother. (42)
There are eight in the heart essence, in the mouth, in the sky and below, under the horse stable. The form mothers are felt-makers, because they have arrogant lineage, the desire mothers are in the mouth.
Distinction and action become desire mothers, the lord of men is the same, increasing and stiff desire mothers. Tara and other pure goddesses are the mothers of the three realms, wanting to kill and give birth.

--------------------------------------------------------------------------------

མ། ༤༣ །རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་ནི་རྒྱན་འདོད་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་འདོད་མ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་འདོད་མ་དང་
17-1-61b
གོས་ནི་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པའོ། །ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། །གར་འདོད་མ་དང་སྟན་འདོད་མ་དང་ཆུ་དང་མལ་སྟན་དག་ལ་རྐྱལ་དང་བསྙེས་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་གདུང་དང་འཆིང་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་ནི་སྐེམས་དང་སྐྲོད་འདོད་མ། །རེག་དང་དགུག་པ་དག་དང་འཆིང་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕུར་བུ་འདེབས་དང་རྒྱུག་པ་འདོད་མར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་རྩོད་པ་མང་པོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། །གཡུལ་འདོད་མ་དང་སྤྲུལ་འཆིང་མ་དང་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར། ༤༦ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། ༤༧ །རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༨ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་
17-1-62a
གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་འདབ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་གོ། དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་དག་མ་ཡིག་གོ་༤༩། ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས

【现代汉语翻译】
43. 喜欢音乐的女人，喜欢装饰品的女人，成为人的主人（国王）的女人，同样也喜欢食物。喜欢香味的女人，喜欢衣服的女人，一定是喜欢性爱的女人，这是第六种。
喜欢在身上涂抹东西的女人，喜欢吐痰在嘴边的女人，喜欢身体污垢的女人，喜欢跳舞的女人，喜欢垫子的女人，喜欢在水和床垫上游泳和依偎的女人。44.
以及 ཙཱ་མུཎྜཱ་（梵文：Cāmuṇḍā，恰蒙达，愤怒相的女神）等八种行为的女人，以及那些在地上生气的女人的欲望。
总是渴望痛苦和束缚的女人，一定是温柔说话的女人，以及渴望消瘦和驱逐的女人。渴望触摸和吸引，渴望束缚和人的主人（国王），渴望钉木桩和鞭打。
渴望移动所有肢体的女人，非常明显，一定是渴望排泄大小便的女人。45.
渴望欺骗众生的女人，一定是喜欢争吵的女人，第五种是吃剩下的东西。渴望战斗的女人，渴望幻化束缚的女人，渴望孩子生气的女人，这些都属于非天（阿修罗）的种姓。
三十七种欲望，再次从那里到外面的坛城（曼荼罗）的边缘。每天的任何时候，稍微对众生做些什么，瑜伽母的行为就在这里。46.
如是，金刚持（Vajradhara）宣说了所有三有（三界）的坛城（曼荼罗）的形态。在外、身体和他人身上，喜悦和聚集的事物真实存在。
因此，常恒的虚空金刚（Vajra）三种形态存在于三有（三界）中，不会变成无常。组成要素的集合不是常恒的，而是会变化的，如同人的主人（国王）所见的幻术。47.
看到常恒和无常，即使如此，愚笨的人为了净化心灵的目的。应该讲述修持的方法，其中没有任何需要修持的精华。
无论谁是修持者和所修持的对象，那都是一种错觉，金刚持（Vajradhara）的所有修持方法。因此，国王啊，自己的心要完全远离污垢，才能成为坛城（曼荼罗）的主宰。48.
尊贵的金刚持（Vajradhara）会变成心的金刚（Vajra），人的主人（国王）啊，坛城（曼荼罗）是身体的金刚（Vajra）。诸神的轮是出生于ཨཱ་ལི་（梵文：Āli，元音）和ཀཱ་ལི་（梵文：Kāli，辅音）的种姓，是语言的金刚（Vajra），在日月之上。
根是树干，ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字是花瓣，同样地，花蕊也是ཨུ་（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：水）字。在中央，尊贵的中心和日月两种形态是腿的所在，是མ་（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母）字。49.
ཧོ་（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜悦）字是最初和最后的精华，是给予安乐和平等果报的身语意。

【English Translation】
43. A woman who desires music, a woman who desires ornaments, a woman who becomes the master of people (king), and likewise desires food. A woman who desires fragrance, a woman who desires clothes, certainly a woman who desires sexual intercourse, this is the sixth.
A woman who desires to smear things on her body, a woman who desires to spit out saliva near her mouth, a woman who desires bodily dirt, a woman who desires to dance, a woman who desires mats, a woman who desires to swim and cuddle in water and mattresses. 44.
And the actions of eight, such as Cāmuṇḍā (Sanskrit: Cāmuṇḍā, a wrathful goddess), and likewise the desires of those who are born angry on the earth.
A woman who always desires suffering and bondage, certainly a woman who speaks gently, and a woman who desires to be thin and expel. Desiring touch and attraction, desiring bondage and the master of people (king), desiring to drive stakes and whip.
A woman who desires to move all limbs, very clearly, certainly a woman who desires to excrete urine and feces. 45.
A woman who desires to deceive sentient beings, certainly a woman who likes to quarrel, the fifth is eating leftovers. A woman who desires to fight, a woman who desires to transform and bind, a woman who desires children to be angry, these belong to the Asura (non-god) lineage.
Thirty-seven desires, again from there to the edge of the outer mandala. At any time of each day, whatever is slightly done to sentient beings, the actions of the yogini are here. 46.
Thus, Vajradhara (the Diamond Holder) has spoken of all the forms of the three existences (three realms) as mandalas. In the outer, body, and others, the arising of things for joy and gathering truly exists.
Therefore, the eternal space Vajra (Diamond) in three forms exists in the three existences (three realms), and will not become impermanent. The collection of elements is not eternal, but changes, just like the illusion seen by the master of people (king). 47.
Seeing the eternal and the impermanent, even so, the foolish-minded, for the purpose of purifying the mind. The methods of practice should be told, in which there is no essence to be practiced.
Whoever is the practitioner and the object to be practiced, that is an illusion, all the methods of practice of Vajradhara (the Diamond Holder). Therefore, O king, one's own mind must be completely free from defilements in order to become the master of the mandala. 48.
The glorious Vajradhara (the Diamond Holder) will become the Vajra (Diamond) of the mind, O master of people (king), the mandala is the Vajra (Diamond) of the body. The wheel of the deities is born from the lineage of Āli (Sanskrit: Āli, vowels) and Kāli (Sanskrit: Kāli, consonants), is the Vajra (Diamond) of speech, above the sun and moon.
The root is the trunk, the letter A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) is the petals, and likewise, the stamens are also the letter U (Tibetan: ཨུ，Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: water). In the center, the glorious center and the two forms of the sun and moon are the place of the legs, which is the letter MA (Tibetan: མ，Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mother). 49.
The letter HO (Tibetan: ཧོ，Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: joy) is the essence of the beginning and the end, which gives the fruit of bliss and equality of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་བལྟས་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ༥༠ །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དག་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟེགས་ནས་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༥༡ །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པ་དང་། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་བྱེད་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རབ་བྱུང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༥༢ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། །ཕྱག་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་དག་གིས་དེ་བཞིན་རབ་བཅིངས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ནི་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད ། ༥༣ །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་སྙིང་པོའི་པདྨར་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་
17-1-62b
དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ་རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །མེར་ནི་དུ་བ་ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ། ༥༤ །རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དག་དང་དུང་། །མེ་དང་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་བར་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་དག་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ཆུ་དག་གོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། ༥༥ །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆ

【现代汉语翻译】
金刚手（Vajrapani）：彼以智慧生起，普遍自在的金刚持（Vajradhara），如视持兔者（月亮）般观视。
诸天女歌唱赞颂：‘世尊，您利益一切有情！’
‘护佑我等，天人上师，金刚持，满足希求者之愿望。’ 50
金刚持听闻歌声后，将三有世界一切，视如幻术。
从微粒中生起，放射无垢光芒，显现自身印记。
身披金刚饰品，头戴胜者之王的顶冠，为智慧所拥抱。
以智慧方便，令诸王再次欢喜充满整个坛城。 51
放射蓝色光芒，身形可怖，面露微笑，半露獠牙。
发出强烈声音，拥有如太阳般的双眼，以及超越诸佛之手，掌握明咒，具备面和双足。
智慧方便圆满，手持各种器械，安住于八辐轮之上。
摧毁胜者之敌，金刚之势，为智慧之轮而驱动。 52
放射无垢光芒，智慧之轮自在者，以铁钩牵引于中心。
双手高举金刚杵，同样紧握，以器械威慑。
成办一切所求，转动吉祥之轮，此乃再次运行。
施予钩召、束缚、喜悦、平等之味，以及昏迷等作用。 53
于圆满瑜伽士而言，心与虚空相合，于心莲之上化为火焰。
东方，化为吉祥黑焰母（Palden Nagmo Barma），于殊胜莲瓣之上；南方，化为红焰母（Marmo Barma）。
北方，化为吉祥白焰母（Palden Karmo Barma）；因种姓之力，西方，化为黄焰母（Sermo Barma）。
火位，化为烟母（Duma）；水天方位，化为阳焰母（Smiggyu Ma）；自在方位，化为空显母（Kha Nangma）。 54
风位，化为吉祥灯焰母（Palden Marmema）；财位，以及树位，和法之犍椎（ghanta）与海螺。
火、风、罗刹以及盗夺方位，同样位于中间角落之处。
东方，化为行母（Dujema）与地母（Sama），确定安住于莲花之上；南方，化为受母（Tsorwa）与水母（Chuma）。
北方，化为识母（Dushéma）与火母（Mema）；西方，亦化为风母（Lungma）与色母（Zuma）。 55
火位，化为风母与色母；罗刹主位，化为火母与识母二者。
自在位，化为水母

【English Translation】
Vajrapani: He arises from wisdom, the all-pervading, sovereign Vajradhara, gazing as if beholding the rabbit-bearer (moon).
The goddesses sing praises: 'O Blessed One, you benefit all sentient beings!'
'Protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek them.' 50
Having heard the songs, Vajradhara views all three realms as if they were illusions.
He generates from particles, radiating immaculate light, displaying his own mark.
Adorned with vajra ornaments, crowned with the diadem of the victorious one, embraced by wisdom.
With wisdom and skillful means, he again delights all the kings, filling the entire mandala. 51
Radiating blue light, with a terrifying form, a smiling face, and fangs partially bared.
Emitting a loud sound, with eyes like the sun, and hands surpassing those of the Buddhas, wielding mantras, possessing a face and two feet.
Perfect in wisdom and skillful means, holding various weapons, dwelling upon an eight-spoked wheel.
Destroying the enemies of the victorious ones, the force of the vajra, driven for the sake of the wheel of wisdom. 52
Radiating immaculate light, the sovereign of the wheel of wisdom, drawn to the center with an iron hook.
With hands holding aloft the vajra, similarly bound, terrifying with weapons.
Accomplishing all that is to be done, turning the auspicious wheel, this is again the process.
Granting hooking, binding, delight, the taste of equality, and causing bewilderment, and so forth. 53
For the perfect yogis, the mind merges with space, transforming into fire upon the heart lotus.
In the east, transforming into the glorious Black Flame Mother (Palden Nagmo Barma), upon the supreme lotus petal; in the south, transforming into the Red Flame Mother (Marmo Barma).
In the north, transforming into the glorious White Flame Mother (Palden Karmo Barma); by the power of lineage, in the west, the Yellow Flame Mother (Sermo Barma).
In the fire direction, the Smoke Mother (Duma); in the direction of Varuna, the Mirage Mother (Smiggyu Ma); in the direction of Ishana, the Space Appearance Mother (Kha Nangma). 54
In the wind direction, the glorious Lamp Flame Mother (Palden Marmema); in the wealth direction, and the tree direction, and the ghanta of Dharma and the conch.
In the directions of fire, wind, rakshasa, and theft, likewise in the intermediate corners.
In the east, transforming into the Action Mother (Dujema) and the Earth Mother (Sama), definitely dwelling upon the lotus; in the south, the Feeling Mother (Tsorwa) and the Water Mother (Chuma).
In the north, transforming into the Consciousness Mother (Dushéma) and the Fire Mother (Mema); in the west, also transforming into the Wind Mother (Lungma) and the Form Mother (Zuma). 55
In the fire direction, transforming into the Wind Mother and the Form Mother; in the direction of the rakshasa lord, the Fire Mother and the Consciousness Mother.
In the direction of Ishana, transforming into the Water Mother

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་རླུང་དུ་འཛིན་མ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་སྣ་དང་དྲི་སྟེ་ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ ༥༦ །བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རྣ་བ་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངེས་པར་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར། ༥༧ །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བདག་པོར་ང་རང་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །གཡས་སུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ང་རྒྱལ་མར་འགྱུར་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཆུ་རུ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལའོ། ༥༨ །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །གནོད་མཛེས་དྲག་
17-1-63a
སྤྱན་མ་ནི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཉིད། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་། ༥༩ །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རིག་བྱེད་གདོང་། །གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་གདོང་དྲུག་མ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་གདོང་མ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། ༦༠ །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་དཔལ་མོ་ཉིད་དང་གདོང་དྲུག་པ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་བདག་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་མོར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་མེ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་དབང་པོ་ང་ལྷ་མོ། ༦༡ །རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཕག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱ

【现代汉语翻译】
意识和感觉等同于风，蕴含着行蕴（saṅkhāra-skandha）。女神们在成佛之处，于八处莲花处持有甘露之味的宝瓶。
再次，在下一个脉轮中，东方是鼻子和气味，南方是眼睛和形色。北方是舌头和味道，同样地，水中是身体和触觉。
在地下是耳朵和声音，由于种姓的力量，位于南方之门的左侧。在空中，无疑是心和法界（dharmadhātu），位于东方之门的左侧。
最初的六种方便（upāya），由于胜者的力量，变成了坛城（maṇḍala）中剩余的本尊（devatā）。从外面开始，智慧（prajñā）等六者显现，我作为主人坐在莲花座上。
在东方之门，是极忿怒的持剑者，非常强大，其手印是僵硬母（reṅgs byed ma）。右边是昏昧者（rmugs byed）和傲慢者（nga rgyal mar 'gyur），财施者（nor sbyin du yaṅ）也是骄傲者（kheṅs byed）和昏昧母（rmugs byed ma）。
在水中，是僵硬者（reṅs byed）和无边精进母（mtha' yas brtson 'grus ma），位于门中央的莲花上。青色光芒的棍棒者（dbyug sṅon 'od zer can）和不动者（mi g.yo zhes daṅ），以及忿怒皱眉母（khro gñer can ma），精进无边者（brtson 'grus mtha' yas），铁链母（lcags sgrong ma）。
欲望母（'dod pa tsundā）住在车上的神和财施者（nor sbyin）等，位于南方之门的中央。有害的庄严者（gnod mdzes drag）
眼母（spyan ma）变成了下方，空中是顶髻（gtsug tor），并且非常青色。在东方之门的上方，以及其他地方，无疑会变成两者之车。
从语言中诞生的坛城中，在财富的方向，变成了从元素中诞生者的座位。东方是喳姆尼达（cāmuṇḍā）和因陀罗（dvaṅ po），顶髻者（rtse mo can）是遍入母（khyab 'jug ma）和吠陀面（rig byed gdong）。
阎摩（gśin rje）变成了凶猛的猪面母（phag mo drag por 'gyur），非天（lha min）之主是六面母（gdong drug ma）和障碍之主（bgegs kyi mgon po'o）。西方是自在母（dvaṅ mo）变成了无真（bden bral），风中无疑是时间面母（dus kyi gdong ma）和遍入者（khyab 'jug ñid）。
夜叉（gnod sbyin）变成了凶猛者（drag mo gśin rje），畜生之主是吉祥母（dpal mo ñid daṅ）和六面者（gdong drug pa）。外面的因陀罗之门的右侧是非天之主，其手印变成了罗刹（srin mor 'gyur）。
火是风和极忿怒母（rab gtum ma），火和水女神也在南方之门的右侧。非天之主是吉祥六面者（dpal ldan gdong drug pa）和吉祥母（dpal mor 'gyur），在西方是因陀罗，我是女神。
风是梵天（tshaṅs pa）和闪电母（glog mar 'gyur），财施者（nor sbyin）也是海洋和猪面母（phag mo'o）。有权者（dvaṅ ldan）是众之主（tshogs kyi dvaṅ po）和年轻母（gźon nu ma），财施者（nor sbyin）

【English Translation】
Consciousness and feeling are equivalent to wind, containing the aggregate of formations (saṅkhāra-skandha). The goddesses, in the places of enlightenment, hold vases of nectar-like taste in the eight lotus places.
Again, in the next chakra, the east is the nose and smell, the south is the eyes and forms. The north is the tongue and taste, and similarly, in water, it is the body and touch.
Underground is the ear and sound, due to the power of lineage, located on the left side of the southern gate. In the sky, it is undoubtedly the mind and the dharmadhātu, located on the left side of the eastern gate.
The initial six means (upāya), due to the power of the victorious ones, become the remaining deities (devatā) of the mandala (maṇḍala). Starting from the outside, the six, including wisdom (prajñā), become manifest, and I, as the master, sit on the lotus seat.
At the eastern gate, there is the extremely wrathful sword-holder, very powerful, whose mudra is the stiffening mother (reṅgs byed ma). On the right are the stupefier (rmugs byed) and the arrogant one (nga rgyal mar 'gyur), the giver of wealth (nor sbyin du yaṅ) is also the proud one (kheṅs byed) and the stupefying mother (rmugs byed ma).
In the water, there is the stiffener (reṅs byed) and the boundless diligent mother (mtha' yas brtson 'grus ma), located on the lotus in the center of the gate. The blue light stick-holder (dbyug sṅon 'od zer can) and the immovable one (mi g.yo zhes daṅ), as well as the wrathful frowning mother (khro gñer can ma), the boundless diligent one (brtson 'grus mtha' yas), the iron chain mother (lcags sgrong ma).
The desire mother ('dod pa tsundā) lives on the chariot, and the god and giver of wealth (nor sbyin), etc., are located in the center of the southern gate. The harmful adorned one (gnod mdzes drag)
The eye mother (spyan ma) becomes the lower one, in the sky is the topknot (gtsug tor), and it is very blue. Above the eastern gate, and elsewhere, it will undoubtedly become the chariot of the two.
In the mandala born from speech, in the direction of wealth, it becomes the seat of those born from the elements. In the east is Cāmuṇḍā and Indra (dvaṅ po), the topknot holder (rtse mo can) is the pervading mother (khyab 'jug ma) and the Vedic face (rig byed gdong).
Yama (gśin rje) becomes the fierce pig-faced mother (phag mo drag por 'gyur), the lord of the Asuras (lha min) is the six-faced mother (gdong drug ma) and the protector of obstacles (bgegs kyi mgon po'o). In the west is the independent mother (dvaṅ mo) who becomes the untruthful (bden bral), in the wind is undoubtedly the time-faced mother (dus kyi gdong ma) and the pervader (khyab 'jug ñid).
The Yaksha (gnod sbyin) becomes the fierce one (drag mo gśin rje), the lord of animals is the auspicious mother (dpal mo ñid daṅ) and the six-faced one (gdong drug pa). On the right side of the outer Indra's gate is the lord of the Asuras, whose mudra becomes a Rakshasa (srin mor 'gyur).
Fire is wind and the extremely wrathful mother (rab gtum ma), the fire and water goddesses are also on the right side of the southern gate. The lord of the Asuras is the auspicious six-faced one (dpal ldan gdong drug pa) and the auspicious mother (dpal mor 'gyur), in the west is Indra, I am the goddess.
Wind is Brahma (tshaṅs pa) and the lightning mother (glog mar 'gyur), the giver of wealth (nor sbyin) is also the ocean and the pig-faced mother (phag mo'o). The powerful one (dvaṅ ldan) is the lord of the assembly (tshogs kyi dvaṅ po) and the young mother (gźon nu ma), the giver of wealth (nor sbyin)

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར། །དྲག་པོ་དུས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྷ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲགས་རི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མ་དང་དཔལ་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར། ༦༢ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟེ། །པདྨ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི། །མེ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༦༣ །དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་
17-1-63b
རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཁྱི་གདོང་མ། །གཤིན་རྗེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་རོ་ནི་བསྲེག་པར་ཕག་གི་གདོང་མ་བྱང་དུ་རུལ་བ་དང་བཅས་པར། ༦༤ །སྟག་གདོང་མ་སྟེ་ཆུ་རུ་རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅེ་སྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར། །མེ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་ལྷག་མ་དང་ནི་མི་བཟད་གཡུལ་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་བྱ་རྒོད་བཅས། །རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མ་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦༥ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་མ་དག་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དང་ནོར་གྱི་ཚོགས་དག་གི་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ག་ལ་ནི་ས་ག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། ༦༦ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་གནས། །གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས། །ལྷ་རྣམས་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༦༧ །གཡས་པ་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་ངེས་པར་བཀོད་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དག །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་པའི་སྟབས་སུ་འགྱུར། །གཡོན་པའི་སྦ

【现代汉语翻译】
在阎罗王之门的左侧，有忿怒尊持时（梵文：Krodha，藏文：ཁྲོ་བོ།，梵文罗马转写：krodha，汉语字面意思：忿怒）即遍入天（Vishnu）和财神（Kubera），他们位于西门的左侧。
他们的手印广为人知，山神之女（Parvati），阎罗王之母（Yami），吉祥天女（Lakshmi）成为财富的女主人。62
在外围，诸天和阎罗王、财神，以及西方的各个城市，所有的龙族（Naga）都位于莲花和力量之源的摇曳坛城之中，财富增长之子和海螺守护者。
位于火中的是水上的种姓持有者，他们被称为无尽龙族。同样，位于大地坛城中的是种姓之主，他们是持地者（Dhritarashtra）和伟大的莲花。
63 那些智慧和极其凶猛的女神们，位于坟地的土地上，以狗面母等为代表。她们的方法是莲花等其他种姓的力量，为了至高无上的幸福。
在东方的轮转中，在尖端刺穿的坟地中，位于摇曳坛城中的是狗面母。阎罗王们必定焚烧尸体，猪面母在北方腐烂。
64 虎面母在水中散发脓液的气味，同样也有豺狼的面孔。在火和阿修罗之主那里，有残余物和令人厌恶的战场，乌鸦面母和秃鹫。
在风中，被蛇吞噬的是空行母之主的面孔，在有权势者那里，死去的孩子。位于轮转中的是猫头鹰面母，位于大地坛城中的是日月。
65 左腿伸展代表着佛母，双腿并立代表着莲花瓣上的女神们。十地和财富的聚集，左腿伸展代表着阿修罗女们也是圆满的。
位于左腿伸展位置的那些，其等持状态必定是右腿伸展的姿势。在地上被称为地，必定是圆满中的圆满。66
在坛城中，其余的诸神都非常清晰，必定安住在金刚座上。各自种姓的方位女神们，安住在各自莲花月亮之上的莲花座上。
持有种姓的诸神，安住在各自方位的坐骑上，安住在金刚座上。诸神在莲花瓣上，女神们是嬉戏的姿态，从元素中诞生的那些也是如此。
67 弯曲的右腿必定安置在地面上，左腿伸展。一半和两肘的距离，人主就是左腿伸展的姿态。
左手...

【English Translation】
On the left side of the door of Yama (Lord of Death), there are Wrathful deities, namely Vishnu and Kubera (God of Wealth), located on the left side of the western door.
Their mudras (hand gestures) are widely known, with Parvati (daughter of the mountain), Yami (Yama's sister), and Lakshmi (Goddess of Fortune) becoming the mistresses of wealth. 62
In the outer circle, there are gods, Yama, Kubera, and all the Naga (serpent deities) in the western cities, situated in the swaying mandala (cosmic diagram) of the lotus and the source of power, along with the son of wealth increase and the conch shell guardian.
Those situated in fire are the lineage holders on water, known as the endless Nagas. Similarly, those situated in the earth mandala are the lords of lineage, namely Dhritarashtra and the great lotus.
63 Those wise and extremely fierce goddesses, residing in the charnel ground, are represented by the dog-faced mother and others. Their method is the power of the lotus and other lineages, for the sake of supreme bliss.
In the eastern wheel, in the charnel ground pierced by the tip, the dog-faced mother resides in the swaying mandala. The Yamas (death deities) must burn corpses, with the pig-faced mother decaying in the north.
64 The tiger-faced mother emits the odor of pus in the water, and similarly, there are the faces of jackals. In the fire and the lord of Asuras (demons), there are remnants and a loathsome battlefield, with the crow-faced mother and the vulture.
In the wind, devoured by snakes is the face of the lord of Dakinis (sky dancers), and in the powerful one, a dead child. Situated in the wheel is the owl-faced mother, and in the earth mandala are the sun and moon.
65 The extended left leg represents the mother, and the equal stance represents the assembly of goddesses on the lotus petals. The ten grounds and the gathering of wealth, the extended left leg represents the Asura women as well, who are also complete.
Those situated in the extended left leg position, their samadhi (meditative absorption) must be the posture of the extended right leg. On earth, it is called earth, and it must be completeness within completeness. 66
In the mandala, the remaining deities are very clear, and they must reside on the Vajra Throne (diamond seat). The directional goddesses of their respective lineages reside on the lotus seat above their respective lotus moons.
The deities holding lineages reside on the mounts of their respective directions, residing on the Vajra Throne. The deities are on the lotus petals, and the goddesses are in playful postures, as are those born from the elements.
67 The bent right leg must be placed on the ground, with the left leg extended. Half and two cubits in distance, the lord of men is in the posture of the extended left leg.
The left hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་འགྱུར་རྐང་པ་ཟུང་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མཉམ་པའི་སྟབས། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་ལས་ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༦༨ །ཅུང་ཟད་པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་པ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་
17-1-64a
སླད་དུའོ། །ཅོད་པ ན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རེ་འགའ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༦༩ །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག །དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡང་གཞན། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལས་པདྨ་དང་ནི་མེ་ལས་ནོར་བུའོ། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་དང་ནི་སྟོང་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ ༧༠ །གོས་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་མེ་ལོང་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱུད་མངས་དང་། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཞི་བ་དག་ལས་སོ། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཌ་མ་རུ་དག་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཐོ་བ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༧༡ །གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཐོད་པ་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༧༢ །གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང་། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། ༧༣ །ནཱ་ད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་གོ། ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ་ཡིག་
17-1-64b
དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོ

【现代汉语翻译】
右伸展之姿是由于约尔瓦（藏语：ྱོར་བ་，拼音：yor wa，意义不明）所致，双足并拢，姿势也相同。由于功德力，双膝充分伸展，从那里生出地和圆形。68。
略微半曲膝盖，变得轻松活泼，其余部分则非常著名。瑜伽士应再次从婆罗多（梵语：Bharata，古印度君主）那里学习，为了金刚舞的缘故。头饰相互之间变成金刚，有时五方佛会显现。
在形象之上是不动佛，显现为持莲的毗卢遮那佛。69。
宝生佛手持莲花，不空成就佛的头饰是最好的珍宝之手。六种头饰被称为发髻，由于功德力，其余的轮涅也不同。从地生出轮涅，从水生出莲花，从火生出珍宝。
从风生出宝剑，从空性生出金刚，从不变生出弯刀。70。
变成衣服和甘露容器，必定有镜子、念珠和琵琶。第六种是法界生，必定从地、水、火、风和虚空的寂静中产生。
盾牌、长矛、箭、战斧和手鼓是五种象征，同样地，手杖、绳索、铁钩，以及锤子和三叉戟也会出现。71。
弓、乌 উৎপala 花，以及头颅、卡杖嘎（梵语：Khaṭvāṅga，一种法器）、铃铛。同样，铁链等在水中流动，头盖骨、虎皮和象皮。
这里其余的近身象征，是从地、水、火、风和虚空产生的。要知道这些是由于自性功德力所致，是神和女神们的象征。72。
凡是 Lī 等三十个元音，是从地、水、火、风和虚空产生的。通过长短的区分，依次排列在莲花和月亮之上。
安住在太阳之上的那些，所有这些轮涅等象征都有自己的咒语。凡是单独成为第六种象征的，在那里由于功德力而变得不可摧毁。73。
那达（梵语：Nāda，声音）变成吉祥金刚萨埵，人主心中的金刚是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。短音伊字（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）变成宝剑，再次，哩字（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩）是手中的珍宝。
短音乌字（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）变成无量光佛，再次，这里的哩字（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：哩）是毗卢遮那佛。通过思维的区分，元音的集合。

【English Translation】
The right extension is due to Yorwa, the feet are together, and the posture is the same. Due to the power of merit, the knees are fully extended, and from there, earth and circles arise. 68.
Slightly half-bent knees, becoming relaxed and lively, the rest is very famous. The yogi should learn again from Bharata, for the sake of the Vajra dance. The headdresses become Vajras to each other, and sometimes the Five Buddhas appear.
Above the image is Akshobhya, appearing as Vairochana holding a lotus. 69.
Ratnasambhava holds a lotus, and the headdress of Amoghasiddhi is the best jewel hand. The six headdresses are called hair knots, and due to the power of merit, the remaining cycles are also different. From the earth, cycles arise, from water, lotuses arise, and from fire, jewels arise.
From wind, swords arise, from emptiness, Vajras arise, and from the immutable, curved knives arise. 70.
Becoming clothes and nectar containers, there must be mirrors, rosaries, and lutes. The sixth is Dharmadhatu origin, which must arise from the quiescence of earth, water, fire, wind, and space.
Shields, spears, arrows, battle axes, and hand drums are five symbols, and similarly, staffs, ropes, iron hooks, as well as hammers and tridents will appear. 71.
Bows, উৎপala flowers, as well as skulls, Khaṭvāṅgas, and bells. Similarly, iron chains and the like flow in water, skull cups, tiger skins, and elephant skins.
Here, the remaining close symbols arise from earth, water, fire, wind, and space. Know that these are due to the power of inherent merit, and are symbols of gods and goddesses. 72.
All the thirty vowels such as Lī arise from earth, water, fire, wind, and space. Through the distinction of long and short, they are arranged in order on the lotus and the moon.
Those who dwell on the sun, all these symbols such as cycles have their own mantras. Whoever becomes the sixth symbol alone, there, due to the power of merit, becomes indestructible. 73.
Nāda becomes auspicious Vajrasattva, the Vajra in the heart of the lord of men is the letter A. The short vowel I becomes a sword, and again, the letter Ṛ is a jewel in the hand.
The short vowel U becomes Amitabha, and again, here the letter Ḷ is Vairochana. Through the distinction of thought, the collection of vowels.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་རིང་པོ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། ༧༤ །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྤྱན་མ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། ༧༥ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མ་མཱ་ཀཱི་དང་གསལ་བར་པང་འཛིན་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཨྃ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ༧༦ །ཨོ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཨལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སིལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཽ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱལ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༧༧ །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མ་དག་ཟུང་། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༧༨ །ཧྃ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཧཿཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མའོ། །ཡྃ་ལཱཿརིམ་པས་
17-1-65a
རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་ཟུང་། །རྃ་ཝཱྃཿརྨུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཝྃ་དང་རཱཿ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། ༧༩ །ལྃ་ཡཱཿརེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ལ་ཝ་ར་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ། །ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགྱུར། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ༨༠ །

【现代汉语翻译】
所有漫长的（种子字）都以六位胜者的顺序排列。74. 荣耀的佛母是不可战胜的，同样从阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字中生出虚空的界限，风、火、水、土依次是伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、利（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利），一切都依次安住。
至高胜者的主尊，各种佛母为了安乐，彼此的身和意，不动（佛）空性的界限，以及手中的莲花、宝剑和所有的眼睛都是身和意。75. 珍宝自在的玛玛吉（佛母）和明亮的拥抱者，白衣佛母是身和意，同样具有法轮者和度母，自性功德的力量，通过短和长的元音。
嗡（藏文：ཨྃ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字变成普贤（佛），通过功德的力量，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字也变成金刚手（菩萨）。埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字短促，变成虚空藏（菩萨），阿日（藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿日）字也同样变成真实的持地藏（菩萨）。76. 喔（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）字变成世间怙主（观音菩萨），阿勒（藏文：ཨལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿勒）字也同样在这里变成清晰的身。
阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字变成法界，确定无疑，同样阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出语金刚母。艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）字是触金刚母，通过身体的区分，阿日（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿日）字生出味金刚母。欧（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：欧）字变成色金刚母，确定无疑，同样阿勒（藏文：ཨཱལ་，梵文天城体：आल्，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：阿勒）字生出香金刚母。77.
荣耀的贤善（普贤佛母）是法界，金刚手（菩萨）和语金刚母是一对，虚空藏（菩萨）和香金刚母，以及世间怙主（观音菩萨）和味金刚母是一对，持地藏（菩萨）和色金刚母，以及触觉的清晰者是一对。
这样，六种姓氏是完全清净的，通过自性功德的力量，真实地去理解。78. 吽（藏文：ཧྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变成顶髻法轮者，通过身体的力量，这里的哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）字是非常深蓝色的。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字短促，变成有害的妆饰，确定无疑，同样从长音中生出忿怒的眼母。
扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、拉（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉）依次非常清晰，非常强大和僵硬的佛母，这两个也是一对。让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、瓦（藏文：ཝཱྃཿ，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：瓦）是迷惑的傲慢母，瓦（藏文：ཝྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）和让（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：拉）被称为骄傲的迷惑母。79.
朗（藏文：ལྃ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、亚（藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚）是僵硬的非常精进母，瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、让（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：让）、拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）是蓝色手杖不动（佛）。欲望和无边精进，通过身体的力量，是诸佛母的长音。亚（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）、瓦（藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）、让（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）、拉（藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）同样变成象、马、狮子和猪的车辆。
蓝色手杖具有光芒，被称为不动（佛）和皱眉母，精进无边和铁钩母。80.

【English Translation】
All the long (seed syllables) are arranged in the order of the six victors. 74. The glorious mother is invincible, and likewise from the A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) syllable is born the realm of space, wind, fire, water, and earth are successively I (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: I), Ri (Tibetan: རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: Ri), U (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal meaning: U), Li (Tibetan: ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: lṛ, Literal meaning: Li), everything dwells in order.
The supreme victor's lord, various mothers for the sake of bliss, each other's body and mind, the immovable (Buddha) realm of emptiness, and the lotus, sword, and all the eyes in the hand are body and mind. 75. The jewel-free Mamaqi (mother) and the bright embracer, the white-clad mother are body and mind, likewise the one with the wheel and Tara, the power of self-nature and merit, through short and long vowels.
Om (Tibetan: ཨྃ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllable becomes Samantabhadra (Buddha), through the power of merit, the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) syllable also becomes Vajrapani (Bodhisattva). E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) syllable is short, becoming Akashagarbha (Bodhisattva), Ar (Tibetan: ཨར་, Sanskrit Devanagari: अर्, Sanskrit Romanization: ar, Literal meaning: Ar) syllable also becomes the true Ksitigarbha (Bodhisattva). 76. O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal meaning: O) syllable becomes the Lord of the World (Avalokiteshvara), Al (Tibetan: ཨལ་, Sanskrit Devanagari: अल, Sanskrit Romanization: al, Literal meaning: Al) syllable also becomes the clear body here.
A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) syllable becomes the Dharmadhatu, undoubtedly, likewise A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable gives birth to the speech Vajra mother. Ai (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Ai) syllable is the touch Vajra mother, through the distinction of the body, Ar (Tibetan: ཨཱར་, Sanskrit Devanagari: आर्, Sanskrit Romanization: ār, Literal meaning: Ar) syllable gives birth to the taste Vajra mother. Au (Tibetan: ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Literal meaning: Au) syllable becomes the form Vajra mother, undoubtedly, likewise Al (Tibetan: ཨཱལ་, Sanskrit Devanagari: आल्, Sanskrit Romanization: āl, Literal meaning: Al) syllable gives birth to the smell Vajra mother. 77.
The glorious and virtuous (Samantabhadri) is the Dharmadhatu, Vajrapani (Bodhisattva) and the speech Vajra mother are a pair, Akashagarbha (Bodhisattva) and the smell Vajra mother, and the Lord of the World (Avalokiteshvara) and the taste Vajra mother are a pair, Ksitigarbha (Bodhisattva) and the form Vajra mother, and the clear one of touch are a pair.
Thus, the six lineages are completely pure, through the power of self-nature and merit, truly understand. 78. Hum (Tibetan: ཧྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable becomes the crown chakra holder, through the power of the body, here the Ha (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Literal meaning: Ha) syllable is very deep blue. Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha) syllable is short, becoming harmful adornment, undoubtedly, likewise from the long vowel is born the wrathful eye mother.
Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yam), La (Tibetan: ལཱཿ, Sanskrit Devanagari: लाः, Sanskrit Romanization: lāḥ, Literal meaning: Lah) successively very clear, very powerful and stiff mother, these two are also a pair. Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram), Vam (Tibetan: ཝཱྃཿ, Sanskrit Devanagari: वां, Sanskrit Romanization: vāṃ, Literal meaning: Vam) is the deluding arrogant mother, Vam (Tibetan: ཝྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) and Ra (Tibetan: རཱཿ, Sanskrit Devanagari: राः, Sanskrit Romanization: rāḥ, Literal meaning: Rah) are called the proud deluding mother. 79.
Lam (Tibetan: ལྃ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Lam), Ya (Tibetan: ཡཱཿ, Sanskrit Devanagari: याः, Sanskrit Romanization: yāḥ, Literal meaning: Yah) is the stiff very diligent mother, Va (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: Va), Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: Ra), La (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Literal meaning: La) is the blue cane immovable (Buddha). Desire and boundless diligence, through the power of the body, are the long vowels of the mothers. Ya (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: Ya), Va (Tibetan: ཝཱ་, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Literal meaning: Va), Ra (Tibetan: རཱ་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Literal meaning: Ra), La (Tibetan: ལཱ་, Sanskrit Devanagari: ला, Sanskrit Romanization: lā, Literal meaning: La) also become the vehicles of elephant, horse, lion, and pig.
The blue cane has radiance, is called immovable (Buddha) and frowning mother, diligent boundless and iron hook mother. 80.

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ། །ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨྃ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་ནུས་མ་བརྒྱད། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་ང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཱཿདུང་དང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་དང་ནི་རྐང་འཐུང་ཆོས་ཕྱི་གཎྚཱིའོ། ༨༡ །ཧ་ཡིག་ཙཱ་མུཎྜཱ་སྟེ་ཧྃ་དང་ཧཿཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོའོ། །ཧཱ་དང་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵྃ་ཀྵཿདབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། ཧཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ། །ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུཀྵཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ༨༢ །ཤར་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དབང་ལྡན་དང་ནི་རླུང་གི་པདྨ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ། །ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། ༨༣ །ཏྃ་ནཿ བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་པྃ་མཿཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་། །ཊྃ་ཎཿམེ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཙྃ་དང་ཉཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་ང་། །ཀྃ་ངཿཁྱབ་འཇུག་དུས་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སྃ་དང་འདིར་ནི་ྈྐཿཉིད་དོ། །ཙ་
17-1-65b
སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ༨༤ །ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ཉིད་ལ་ཞོན་ཧ་ཡིག་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ༨༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ༨༦ །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་

【现代汉语翻译】
愿望成就，尊者（Tzunda）双运，为了人主（Mibdag，指本尊）坛城中的至上安乐之义。
阿字等，嗡(Oṃ)和完全分离的吽(Hūṃ)和哈(Haṃ)和哈(Haḥ)和哈哈(Hāhā)所生的八位能量母。
如是，在宝瓶等之中，哈字(Ha)与五种元音——啊(a)、伊(i)、乌(u)、日(ṛ)、里(ḷ)结合，成为外在。
嗡(Oṃ) 吽(Hūṃ) 霍(Ho) 阿(Āḥ)，海螺和无垢功德宝以及饮血，法螺，犍稚（ghaṇṭā，铃）。81。
哈字(Ha)即恰蒙达（Cāmuṇḍā），吽(Hūṃ)和哈(Haḥ)在此处是自在母（Īśvarī）和猪母（Vārāhī）。
哈(Hā)和恰(Kṣa) 恰(Kṣā) 恰(Kṣaṃ) 恰(Kṣaḥ)，自在母，空行之主，行母，梵母，吉祥天女，妙龄女。
嘿(Hīṃ) 舍(Śrīṃ) 呼(Hūṃ) 呵利(Hlīṃ)，背后是殊胜莲花的花瓣，短音在前。
克依(Kṣī) 克依(Kṣī) 克乌(Kṣū) 克依(Kṣṝ)，如是，完全明亮，确定，短音也是如此。82。
在东方和右方，以及非右方，水和火，以及非天，自在和风的莲花上。
在六片花瓣上，用雅(ya)等六个元音分开，短音和长音依次完全排列。
嘿(Hi) 恰(Kṣi)等，所有末尾都用财神（Kubera）来转变，在天女们的花瓣上。
以种姓的力量显现方向，成为恰蒙达（Cāmuṇḍā）等的方便，这是咒语的分类。83。
丹(Taṃ) 纳(Naḥ)，百施（Indra），水藏（Varuṇa）之面，班(Paṃ) 玛(Maḥ)是海洋和吉祥的聚众之主。
坦(Ṭaṃ) 纳(Naḥ)，火和青年，赞(Caṃ) 雅(Yaḥ)是罗刹之主和我。
康(Kaṃ) 昂(Aḥ)，遍入（Viṣṇu）之时，夺取者和财施者，桑(Saṃ)和此处是坎(Khaṃ)。
擦(Ca)等组的字母与元音结合，成为天神莲花的花瓣上的天女们。84。
黑月等的节日，以时间的确定之力，空性六和火之数。
在那上面骑乘，哈字(Ha)风、火、水和土，在东方等龙族。
七层堆叠，位于恰(Kṣa) 雅(Ya) 拉(Ra) 瓦(Va) 拉(La)上，在尸陀林中是非天女们。
以智慧和方便的身体和思想，从种姓的力量，在此处，谁在中央显现方向。85。
吉祥金刚持和普贤，以种姓的力量，成为金刚持，手持金刚。
不空成就和虚空藏，无垢宝手和地藏也是如此。
手持法轮转变，以种姓的力量，成为无量光和世间怙主。
吉祥的佛母和法界，语金刚母和金刚界自在母。86。
吉祥度母，触金刚母，以种姓的分类，成为白衣，味金刚。

【English Translation】
May desires be fulfilled, may Tzunda be in union, for the sake of supreme bliss in the mandala of the lord of men (Mibdag, referring to the deity).
The letter A, etc., Oṃ, and completely separated Hūṃ and Haṃ and Haḥ and Hāhā, from which the eight energy mothers are born.
Likewise, in vases, etc., the letter Ha combined with the five vowels—a, i, u, ṛ, ḷ—becomes external.
Oṃ Hūṃ Ho Āḥ, conch shell and stainless merit jewel, and blood-drinking, conch, ghaṇṭā (bell). 81.
The letter Ha is Cāmuṇḍā, Hūṃ and Haḥ here are Īśvarī (the自在母) and Vārāhī (the 猪母).
Hā and Kṣa Kṣā Kṣaṃ Kṣaḥ, Īśvarī, lord of the Ḍākinīs, the going mother, Brahma mother, Śrīdevī, youthful woman.
Hīṃ Śrīṃ Hūṃ Hlīṃ, behind are the petals of the supreme lotus, short vowels in front.
Kṣī Kṣī Kṣū Kṣṝ, thus, completely bright, certain, the short vowels are also thus. 82.
On the east and right, and non-right, water and fire, and non-god, Īśvara and wind lotus.
On the six petals, separated by the six vowels ya, etc., short and long vowels are completely arranged in order.
Hi Kṣi, etc., all ends are transformed by Kubera, on the petals of the goddesses.
Manifesting direction by the power of lineage, becoming the means of Cāmuṇḍā, etc., this is the classification of mantras. 83.
Taṃ Naḥ, Indra, face of the water treasury (Varuṇa), Paṃ Maḥ is the ocean and the lord of the auspicious assembly.
Ṭaṃ Naḥ, fire and youth, Caṃ Yaḥ is the lord of the rākṣasas and I.
Kaṃ Aḥ, pervader (Viṣṇu) at the time, taker and giver of wealth, Saṃ and here is Khaṃ.
The letters of the Ca group, etc., combined with vowels, become the goddesses on the petals of the lotus of the gods. 84.
Festivals of the black moon, etc., by the power of the determination of time, emptiness six and the number of fire.
Riding on that, the letter Ha wind, fire, water, and earth, in the east, etc., the nāgas.
Seven layers stacked, located on Kṣa Ya Ra Va La, in the charnel ground are the non-god women.
With the body and mind of wisdom and means, from the power of lineage, here, who manifests direction in the center. 85.
Auspicious Vajradhara and Samantabhadra, by the power of lineage, become Vajradhara, holding the vajra in hand.
Amoghasiddhi and Ākāśagarbha, stainless jewel hand and Kṣitigarbha are also thus.
Holding the wheel in hand transforms, by the power of lineage, becoming Amitābha and the lord of the world.
Auspicious mother and dharmadhātu, speech vajra mother and vajradhātu Īśvarī. 86.
Auspicious Tārā, touch vajra mother, by the classification of lineage, becoming white-clad, taste vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་མ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ༨༧ །རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ། ༨༨ །ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པར་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་མ་རེངས་བྱེད་མར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །
17-1-66a
དྲག་སྤྱན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ༨༩ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱར་རབ་གྲགས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་རེངས་བྱེད་དུས་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་དགྲར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྨུགས་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པདྨའི་དགྲ། ༩༠ །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཕག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་སྟེ། །དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་ལྷ་མིན་མེར་ནི་གནས་པ་ཡང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད། །མེ་དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་ང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༩༡ །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མིན་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྙིང་ད་ནུའི་བདག་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནོར་གྱི་བདག་པོའོ། ༩༢ །རིག་མ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་རྣམས་རང་རང་ཕྱ

【现代汉语翻译】
杰玛（Jema，女性尊称）！被称为玛玛吉（Māmaki，佛母名）和色（Gzugs，形）的，因其种姓的力量，是眼母（Spyan ma）和香之金刚母（Dri yi rdo rje ma）。忿怒尊之主是金刚力（Rdo rje shugs）和胜者之主（rGyal ba'i bdag po），即是普贤（Kuntu bzang po）本身。
顶髻尊是不动（Mi bskyod pa）本身，在此再次以极大的力量和不空成就（Don yod grub pa）而闻名。87
寂静者（rMugs byed）和持宝（Phyag na rin chen）是因种姓的力量，是充满者（Khengs byed）和无量光（'Od dpag med）。使僵硬者（Rengs byed）和毗卢遮那佛（rNam par snang mdzad）是具力持金刚（Phyag na rdo rje）和吉祥者。
空藏（mKha' snying）和青杖（dByug pa sngon po）是自性功德的力量，是地藏（Sa yi snying po）和欲（'Dod pa）。解脱者（rNam par sel）和极精进者（Shin tu brtson 'grus）是因种姓的力量，是世间怙主（'Jig rten mgon po）和不动者。88
佛母和忿怒尊之主的印记，是因种姓的力量，是法界（Chos kyi dbyings）和如是（De bzhin nyid）。被称为空性（Stong pa），极古老，风、火、水、土等无边精进。
寂静母（rMugs byed ma）、充满母（Khengs ma）、僵硬母（Rengs byed ma）依次显现，并被确定无疑地广为人知。
猛眼（Drag spyan）转变为声之金刚母（sGra yi rdo rje ma），因其种姓的力量，是铁钩母（Lchags sgrog ma）和触之金刚母（Reg bya rdo rje ma）。89
具光者（'Od zer can）转变为香之金刚（Dri yi rdo rje），以忿怒皱眉者（Khro gnyer can）和准提（Tsundā）而闻名。
通过种姓的区分，确定无疑地知晓味之金刚母（Ro yi rdo rje ma）和色之金刚母（gZugs kyi rdo rje ma）。
在此，使僵硬者（Rengs byed）是终结者（Dus mthar byed pa）本身，再次以极大的力量和战胜魔障而闻名。寂静者（rMugs byed）转变为智慧终结者（Shes rab mthar byed），同样，充满者（Khengs byed）是莲花之敌（Padma'i dgra）。90
风、火、水、土、恰蒙达（Tsāmuṇḍā）、猪面母（Phag mo）、自在母（dBang phyug ma）以及四自在母（dBang mo bzhi pa）。香、色、味、触，摇动者、夺取者、非天（Lha min）于火中安住。
梵天（Tshangs pa）和毗卢遮那佛（rNam par snang mdzad）是因种姓的力量，是海洋和无量光（'Od dpag med）。火和吉祥持宝（Phyag na rin chen）是不空成就（Don yod grub pa）本身。91
不动（Mi bskyod pa）和非天之敌（Lha min dgra bo）是胜者之主（rGyal ba'i bdag po）和安乐者（bDe byed），广为人知。解脱者（rNam par sel ba）转变为帝释天（brGya byin），世间怙主（'Jig rten mgon po）是象头神（Tshogs kyi bdag po）本身。
地藏（Sa yi snying po）转变为六面者（gDong drug pa），吉祥空藏（mKha' snying）是达努（Da nu）之主，广为人知。吉祥持金刚（Phyag na rdo rje）转变为时（Dus），第六位是普贤（Kuntu bzang po），财神（Nor gyi bdag po）。92
六明妃（Rig ma drug）和六印（Phyag rgya drug）是自性功德的力量，它们各自...

【English Translation】
Jema! Known as Māmaki (佛母名, Mother deity name) and Gzugs (形, Form), by the power of her lineage, she is the Eye Mother (Spyan ma) and the Fragrance Vajra Mother (Dri yi rdo rje ma). The lord of wrathful ones is Vajra Force (Rdo rje shugs) and the lord of victors (rGyal ba'i bdag po), who is Samantabhadra (Kuntu bzang po) himself.
The Ushnisha (顶髻尊) is Akshobhya (Mi bskyod pa) himself, here again renowned with great power and Amoghasiddhi (Don yod grub pa). 87
The Pacifier (rMugs byed) and the Jewel Hand (Phyag na rin chen) are, by the power of lineage, the Fulfiller (Khengs byed) and Amitābha ('Od dpag med). The Stiffener (Rengs byed) and Vairocana (rNam par snang mdzad) are the powerful Vajrapani (Phyag na rdo rje) and the Auspicious One.
The Space Essence (mKha' snying) and the Blue Staff (dByug pa sngon po) are, by the power of inherent qualities, the Earth Essence (Sa yi snying po) and Desire ('Dod pa). The Liberator (rNam par sel) and the Great Perseverance (Shin tu brtson 'grus) are, by the power of lineage, the World Protector ('Jig rten mgon po) and the Immovable One. 88
The mudra of the Mother and the Lord of Wrathful Ones, by the power of lineage, is the Dharmadhatu (Chos kyi dbyings) and Suchness (De bzhin nyid). Known as Emptiness (Stong pa), extremely ancient, endless perseverance of wind, fire, water, earth, etc.
The Pacifying Mother (rMugs byed ma), the Filling Mother (Khengs ma), the Stiffening Mother (Rengs byed ma) appear in order, and are definitely well-known.
Fierce Eye (Drag spyan) transforms into the Sound Vajra Mother (sGra yi rdo rje ma), by the power of her lineage, she is the Iron Hook Mother (Lchags sgrog ma) and the Touch Vajra Mother (Reg bya rdo rje ma). 89
The Radiant One ('Od zer can) transforms into the Fragrance Vajra (Dri yi rdo rje), renowned as the Wrathful Browed One (Khro gnyer can) and Cundā (Tsundā).
Through the distinction of lineage, definitely know the Taste Vajra Mother (Ro yi rdo rje ma) and the Form Vajra Mother (gZugs kyi rdo rje ma) in order.
Here, the Stiffener (Rengs byed) is the Finisher (Dus mthar byed pa) himself, again renowned with great power and vanquishing obstacles. The Pacifier (rMugs byed) transforms into the Wisdom Finisher (Shes rab mthar byed), similarly, the Fulfiller (Khengs byed) is the Enemy of the Lotus (Padma'i dgra). 90
Wind, fire, water, earth, Tsāmuṇḍā, Pig-Faced Mother (Phag mo), Independent Mother (dBang phyug ma), and the four Independent Mothers (dBang mo bzhi pa). Fragrance, form, taste, touch, the Shaker, the Taker, the Asura (Lha min) dwell in fire.
Brahmā (Tshangs pa) and Vairocana (rNam par snang mdzad) are, by the power of lineage, the Ocean and Amitābha ('Od dpag med). Fire and Auspicious Jewel Hand (Phyag na rin chen) are Amoghasiddhi (Don yod grub pa) himself. 91
Akshobhya (Mi bskyod pa) and the Enemy of the Asuras (Lha min dgra bo) are the Lord of Victors (rGyal ba'i bdag po) and the Blissful One (bDe byed), well-known. The Liberator (rNam par sel ba) transforms into Indra (brGya byin), the World Protector ('Jig rten mgon po) is Ganesha (Tshogs kyi bdag po) himself.
Earth Essence (Sa yi snying po) transforms into the Six-Faced One (gDong drug pa), Auspicious Space Essence (mKha' snying) is the Lord of Danu (Da nu), well-known. Auspicious Vajrapani (Phyag na rdo rje) transforms into Time (Dus), the sixth is Samantabhadra (Kuntu bzang po), the Lord of Wealth (Nor gyi bdag po). 92
The six Vidyādharīs (Rig ma drug) and the six Mudras (Phyag rgya drug) are, by the power of inherent qualities, they each...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་ད མར་མོ་འབར་
17-1-66b
མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། ༩༨ །ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་

【现代汉语翻译】
གཱ་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །（藏文）
直译：噶雅德。手印明妃等，太阳神之至尊主尊们，白色黑色圆满。
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །（藏文）
直译：彼等之莲花瓣上，宝手增辉，嘴唇之月等，凡彼等。
ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །（藏文）
直译：六月变为前六月，以种姓之力量，女神们之后者亦然。
ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །（藏文）
直译：八龙凡彼等，乃宝瓶，遍主莲花之瓣上，能母彼等极忿怒。
དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །（藏文）
直译：具光烟色变为乌鸦面，以种姓之力量，秃鹫面为海市蜃楼。
མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །（藏文）
直译：虚空显现母乃猫头鹰面，具光灯火，空行母之主尊之面极著名。
ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་ད མར་མོ་འབར་མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །（藏文）
直译：黑母焰乃狗面母，红母焰极善变，具相猪面母。
དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །（藏文）
直译：白母焰变为虎面母，以种姓之力量，黄母焰豺狼母。
དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །（藏文）
直译：如是娇媚母等，一切极明亮，十种各异之母为其余。
ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །（藏文）
直译：女神 佛 佛母，与树木相伴，与宝瓶相伴，胜者之清净身。
ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །（藏文）
直译：忿怒尊之主，菩提萨埵， निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) 确定地，罗伊多杰玛乃法身即是。
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །（藏文）
直译：瑜伽母等报身，极殊胜，安住于车乘，神乃太阳极著名。
ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །（藏文）
直译：八龙等，极忿怒母等，与眷属相伴，乃佛之化身。
དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །（藏文）
直译：如是复次，胜者之身分为二，于外及于内。
མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །（藏文）
直译：如从胎生，如是唯一，于坛城 निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) 确定地，极变化。
སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །（藏文）
直译：导师 女神 等，宝瓶 俱生 胜者之身，乃坛城心要之中央。
སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །（藏文）
直译：佛等法身， निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) 确定地，罗伊多杰玛等报身。
ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །（藏文）
直译：忿怒尊变为化身，以功德之力量，于坛城之心要真实安住。
ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །（藏文）
直译：于外，札姆达等，八女神与眷属相伴，乃清净身。
ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །（藏文）
直译：神等法身，一切具信种姓，于此乃报身。
གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །（藏文）
直译：忿怒母等变为化身，为人类之主，为一切有情之利益。
སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །（藏文）
直译：身之金刚，俱生身成双，为色究竟故。
གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །（藏文）
直译：语之金刚与法身亦成双，为显示法性之义故。
ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །（藏文）
直译：意与报身亦成双，乃为一切有情之利益而行。
ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་（藏文）

【English Translation】
ga gya te. phyag rgya rig ma la sogs nyi ma lha yi mchog gi bdag rnams dkar po nag po rdzogs pa'o. (Tibetan)
Literal: Ga Ya De. Mudra Vidya and so on, the supreme lords of the sun gods, white, black, complete.
de dag rnams kyi pad 'dab la ni nor lag tshes te mchu yi zla ba la sogs gang de rnams. (Tibetan)
Literal: On the lotus petals of those, the jewel hand shines, the moon of the lips, etc., all those.
zla ba drug ni snga ma drug tu 'gyur te rigs kyi dbang gis lha mo rnams kyi phyi ma yang. 93. (Tibetan)
Literal: Six months become the previous six months, by the power of lineage, the latter of the goddesses also.
klu brgyad gang de bum pa rnams te khyab bdag padma'i 'dab la nus ma de rnams rab gtum ma. (Tibetan)
Literal: The eight nagas, all those are vases, on the petals of the pervasive lord lotus, those powerful mothers are very wrathful.
dpal ldan du ba bya rog gdong mar 'gyur te rigs kyi dbang gis bya rgod gdong ma smig rgyu ma. (Tibetan)
Literal: Glorious smoke turns into a crow face, by the power of lineage, the vulture face is a mirage.
mkha' snang ma ni 'ug pa'i gdong ma dpal ldan mar me mkha' 'gro'i bdag po'i gdong mar rab tu grags. (Tibetan)
Literal: Sky Appearance Mother is an owl face, glorious lamp, the face of the lord of the dakinis is very famous.
nag mo 'bar ma khyi gdong ma ste d mar mo 'bar ma shin tu rnam 'gyur bzhin ldan phag gdong ma. 94. (Tibetan)
Literal: Black Flaming Mother is a dog face, red Flaming Mother is very transformed, with a face like a pig.
dkar mo 'bar ma stag gi gdong mar 'gyur te rigs kyi dbang gis ser mo 'bar ma ce spyang ma. (Tibetan)
Literal: White Flaming Mother turns into a tiger face, by the power of lineage, yellow Flaming Mother is a jackal.
de bzhin sgeg mo la sogs thams cad rab tu gsal ba rnam bcu sna tshogs yum ni lhag ma'o. (Tibetan)
Literal: Likewise, Charming Mother and so on, all very clear, ten kinds of various mothers are the remainder.
lha mo sangs rgyas rig ma shing dang bcas shing bum pa dang bcas rgyal ba yi ni dag pa'i sku. (Tibetan)
Literal: Goddess, Buddha, Vidya, accompanied by trees, accompanied by vases, the pure body of the Victorious One.
khro bo'i dbang po byang chub sems dpa' nges par ro yi rdo rje ma ni chos kyi sku de nyid. 95. (Tibetan)
Literal: The lord of the wrathful ones, Bodhisattva, निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) certainly, Ro Yi Dorje Ma is the Dharmakaya itself.
rnal 'byor ma rnams longs spyod sku ste rab mchog shing rta la gnas lha ni nyi mar rab grags pa. (Tibetan)
Literal: Yoginis are the Sambhogakaya, supremely excellent, abiding on the chariot, the deity is very famous as the sun.
klu ni brgyad po rnams dang rab gtum ma rnams 'khor dang bcas pa sangs rgyas kyi ni sprul pa'i sku. (Tibetan)
Literal: The eight nagas and the very wrathful mothers, accompanied by retinues, are the Nirmanakaya of the Buddha.
de bzhin slar yang rgyal ba'i sku ni dbye ba gnyis su 'gyur te phyi rol dag dang nang na yang. (Tibetan)
Literal: Likewise, again, the body of the Victorious One is divided into two, both externally and internally.
mngal nas skyes pa ji lta ba nyid de bzhin kho na dkyil 'khor la ni nges par rab tu 'gyur. 96. (Tibetan)
Literal: Just as born from the womb, just like that, on the mandala निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) certainly, it greatly transforms.
ston pa lha mo sogs dang bum pa lhan skyes rgyal ba'i sku ste dkyil 'khor snying po'i dbus su'o. (Tibetan)
Literal: Teacher, goddess, etc., and vase, co-emergent, the body of the Victorious One, in the center of the mandala's essence.
sangs rgyas la sogs chos kyi sku ste nges par ro yi rdo rje ma sogs longs spyod rdzogs pa'i sku. (Tibetan)
Literal: Buddha, etc., is the Dharmakaya, निश्चितरूपेण (niścitārūpeṇa) certainly, Ro Yi Dorje Ma, etc., is the Sambhogakaya.
khro bo sprul pa'i sku ru 'gyur te yon tan dbang gis dkyil 'khor gyi ni snying por yang dag gnas. (Tibetan)
Literal: Wrathful ones become the Nirmanakaya, by the power of qualities, they truly abide in the essence of the mandala.
phyi rol du ni tsA muNDAla sogs pa lha mo brgyad po 'khor dang bcas pa dag pa'i sku. 97. (Tibetan)
Literal: Externally, Tsamunda, etc., the eight goddesses accompanied by retinues are the pure body.
lha la sogs pa chos kyi sku ste mtha' dag gdens can rigs kyang 'dir ni longs spyod rdzogs pa'i sku. (Tibetan)
Literal: Deities, etc., are the Dharmakaya, all faithful lineages, here are the Sambhogakaya.
gtum mo rnams ni sprul pa'i skur 'gyur mi yi bdag po sems can kun gyi don gyi slad du'o. (Tibetan)
Literal: Wrathful mothers become the Nirmanakaya, for the sake of the benefit of all sentient beings, the lords of humans.
sku yi rdo rje lhan cig skyes pa'i sku ni zung du 'gyur te gzugs ni rdzogs pa'i slad du'o. (Tibetan)
Literal: The Vajra of Body, the co-emergent body becomes a pair, for the sake of the completion of form.
gsung gi rdo rje dang ni chos kyi sku yang zung du 'gyur te chos nyid bstan pa'i don du'o. (Tibetan)
Literal: The Vajra of Speech and the Dharmakaya also become a pair, for the sake of teaching the nature of reality.
thugs dang longs spyod rdzogs pa'i sku yang zung du 'gyur te sems can kun gyi don ni byed pa po. (Tibetan)
Literal: Mind and the Sambhogakaya also become a pair, they are the doers for the benefit of all sentient beings.
ye shes dang ni sprul (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྐུ་དག་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་
17-1-67a
པར་བྱ། ༩༩ །རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཏེ། །འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བརྗོད་པར་བྱ། ༡༠༠ །བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༠༡ །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག ༡༠༢ །རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད། །དུང་དང་གཎྜཱི་མ་ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། ༡༠༣ །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་
17-1-67b
ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ༡༠༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
当智慧与方便二者结合为一，便能使众生获得解脱。智慧与方便之身，以及念头，或一致或不一致，其种类如同日月、ka等、阿等。瑜伽士应通过安住于三有之中的智慧与意识的区分来理解。
通过以‘金刚 梭哈’结尾的真言，加持头部、颈部、心、脐、密处、顶轮。以此加持肢体，最殊胜的胜者之主，诸佛母将进行沐浴。于空性法界和金刚三时，以及智慧供养之后，修行者应从皈依三宝开始，念诵‘tata svabhava atmako ham’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
通过宝瓶等八物，在心间转为法轮。与明妃们和佛陀自身一起，在头部显现十六辐轮，广为人知。菩萨等二倍之人，在颈部转为受用圆满轮。怖畏母等财神，以及被调伏者，在脐部转为化身轮。
在手脚的关节处，诸神的业轮被九十个时辰所推动。龙族、暴怒母和人类之主，在手指的关节处，被称为事业。通过时间的清净，具吉祥金刚者成为不变之人，通过年、月等的区分。心的形态非太阳，而是根据每日每夜的不同，幻化出各种各样的佛母。
通过风的清净，烟等安住在自身心间的莲花中，位于脉轮之中。被烦恼所束缚的勇猛空行母，位于遍入者的足下，是魔众之魔。海螺、犍椎、摩尼宝、树木等，也同样以身金刚等。八宝瓶以甘露支分，如胜宝瓶、尊胜宝瓶、菩提心等。
行是实有成就，受是无垢宝手，想是显现无边，色是具有轮宝者、具有兔者，以及力量、血、粪便、尿液都是清净的。六位佛母是诸界，即境与有境，伴随着菩萨手印。五位忿怒尊是诸力，决定无疑，另有五位是其他诸根。
通过喳姆尼等八供女，安住在莲花瓣上，与太阳的时辰结合，以时辰来计算。非天等

【English Translation】
When wisdom and skillful means become one, it grants liberation to sentient beings. The body of wisdom and skillful means, and thoughts, whether consistent or inconsistent, their types are like the sun and moon, ka, etc., a, etc. Yogis should understand through the distinction of wisdom and consciousness residing in the three realms of existence.
Through mantras ending with 'Vajra Svaha', bless the head, neck, heart, navel, secret place, and crown chakra. With this blessing of the limbs, the most supreme Lord of Victors, the goddesses will perform the bathing. In the emptiness of the Dharma realm and the three times of Vajra, and after the wisdom offering, the practitioner should start from taking refuge in the Three Jewels and recite 'tata svabhava atmako ham' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Through the vase and the eight substances, it transforms into the Dharma wheel in the heart. Together with the consorts and the Buddha himself, the sixteen-spoked wheel manifests in the head, widely known. Bodhisattvas and other twofold beings transform into the enjoyment body wheel in the neck. Terrifying mothers and other wealth deities, and those who are tamed, transform into the emanation body wheel in the navel.
At the joints of the hands and feet, the action wheels of the deities are propelled by ninety time periods. Nagas, fierce mothers, and lords of humans, at the joints of the fingers, are called actions. Through the purification of time, the glorious Vajra holder becomes an unchanging person, through the distinctions of years, months, etc. The form of the mind is not the sun, but according to each day and night, various mothers manifest.
Through the purification of wind, smoke, etc., reside in the lotus of one's own heart, located in the wheel of the channels. The fierce dakinis bound by afflictions are under the feet of the pervader, the Mara of the assembly of demons. Conch shells, bells, mani jewels, trees, etc., also with the body vajra, etc. The eight vases with the nectar branches, such as the victorious vase, the triumphant vase, the bodhicitta, etc.
Formation is meaningful accomplishment, feeling is the stainless jewel hand, perception is the appearance of infinity, form is the one with the wheel, the one with the rabbit, and strength, blood, feces, and urine are all pure. The six goddesses are the realms, that is, the objects and the object possessors, accompanied by the Bodhisattva mudra. The five wrathful ones are the powers, and certainly, again, the other five are the other senses.
Through Camunda and the eight offering goddesses, residing on the lotus petals, combined with the hours of the sun, calculated by the hours. Asuras, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉི་མའི་ཟླ་བས་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག ༡༠༥ །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོབོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། ༡༠༦ །དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ༡༠༧ །སྤྲུལ་པར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་དབང་པོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་མ་མཐོང་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ། ༡༠༨ །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་
17-1-68a
མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ། ༡༠༩ །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙ་རྩིཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན། །ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་འཛག་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ༡༡༠ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་

【现代汉语翻译】
太阳与月亮停留在莲花的花瓣上，以呼吸的次数来计算时间。
秘密地，人类的两倍时间，龙族和拙火也同样被净化。
同样，欲望之母等，凭借其自性功德的力量，以身体的行为来净化。
头发代表所有成就，体毛代表居住在坟地土地上的众生。
它们代表主尊的武器，凭借自性功德的力量，以界来作为外在手印。
金刚是内在手印，安住在金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的心间月亮之上。
殊胜的金刚持和各种各样的佛母，是三种存在的永恒不变的智慧的区分。
殊胜的清净转化为法身，从法中必定产生圆满报身。
从报身转化为化身，是胜者的主人，利益一切众生。
第四种状态是深度睡眠，必定再次从与他者的身体分离中醒来。
如此，通过身体的彻底分离，众生的身体中存在四种意识。
化身的意识转变为享受者，通过身体和语言的能力。
报身不被看见，却能思考，凭借功德的力量，法身也在睡眠。
清净转变为快乐，在此，日夜时分，明点在三种消散的尽头。
因此，瑜伽士应该日夜修习它，为了不变的意义。
左边的生命气息流动，同样，右边的收缩。
那是左伸展姿势，与平等姿势不同，右伸展是火和太阳的流动。
土地和圆形，以及至高的嬉戏姿势，莲花和金刚座。
在虚空等中流动，平等和不平等行走时，有五种生命之气。
拙火通过脐轮的九次撞击，伴随着手印母等剩余的本尊。
诃字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）是智慧的精华，无垢，如闪电般的智慧之火熊熊燃烧。
在脐轮，毗卢遮那佛等被焚烧，人类的主人，眼母等。
全部焚烧后，从头顶美好的月亮中滴落的明点之形，就是金刚持。
安住在智慧法界中的一切，再次被唤醒，必定通过明点。
伴随着各种装饰，安住在镜子中。

【English Translation】
The sun and moon reside on the petals of the lotus, counting time by the number of breaths.
Secretly, twice the hours of humans, the nagas and the tummo are also purified.
Likewise, the Desire Mother and others, by the power of their own qualities, purify through the actions of the body.
The hairs represent all accomplishments, the body hairs represent the assembly of beings residing in the charnel ground.
They represent the weapons of the Lord, by the power of their own qualities, the elements are the external mudra.
The vajra is the internal mudra, perfectly residing in the heart of Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Holder of the Vajra) on the moon.
The glorious Vajradhara and the various consorts are the distinction of the unchanging wisdom of the three existences.
The glorious purity transforms into the Dharmakaya, from the Dharma, the Sambhogakaya is certainly a good form.
From the Sambhogakaya transforms into the Nirmanakaya, the master of the victorious ones, the one who benefits all sentient beings.
The fourth state is deep sleep, certainly awakening again from the separation of the body from others.
Thus, through the complete separation of the body, four kinds of mind reside in the bodies of living beings.
The mind of the Nirmanakaya transforms into the enjoyer, through the power of body and speech.
The Sambhogakaya is unseen, but can think, by the power of qualities, the Dharmakaya also sleeps.
Purity transforms into bliss, here, day and night, at the end of the three dissolutions of the bindu.
Therefore, the yogi should meditate on it day and night, for the sake of the unchanging meaning.
The life force flows to the left, likewise, the right is contracted.
That is the left-stretching posture, different from the equal posture, the right-stretching is the flow of fire and sun.
Earth and roundness, and the supreme playful posture, the lotus and the vajra seat.
Flowing in the sky and so on, in equal and unequal walking, there are five kinds of life winds.
Tummo strikes the navel chakra nine times, accompanied by the remaining deities such as the hand-walking Carcika.
The syllable Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) is the essence of wisdom, immaculate, the fire of wisdom like lightning blazes.
In the navel, Vairochana and others are burned, the master of humans, the eye mother and others.
Having burned everything, the form of the bindu dripping from the beautiful moon on the head is Vajradhara.
Everything residing in the wisdom dharmadhatu, is awakened again, certainly through the bindu.
Accompanied by various ornaments, residing in the mirrors.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། ༡༡༡ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། ༡༡༢ །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༡༡༣ །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་
17-1-68b
ནི་སྤྱི་ཡི་བསྟེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང་། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༡༤ །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༡༥ །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། ༡༡༦ །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟ

【现代汉语翻译】
如是观智之轮自然生起，对于欲界、色界、无色界这三有，也次第修习。
从外以智慧火焰，将三有的一切同时勾摄。111。
以月、日、阿等和嘎等，念诵三处行境之身金刚等。
以各自摄集等六法，于妙金莲之上，乃身语意之瑜伽。
以欢喜等，于金刚莲花之上，以等味而修，是为三金刚。
于智慧莲花中，于心之明点上，以俱生乐之自在而修，则成不坏。
以五甘露等和水藏金刚等，以及咒语的念诵等而修近分。
以各自摄集等和金刚莲花所生之甘露，即成近成就。
以欢喜等，修金刚三者和莲花等味，即成成就。
于智慧和合之时，于无迁之微细瑜伽中，定成大成就。113。
首先，空性菩提心，决定之后，再次从彼处，如实执持月亮明点。
之后，生起诸色，以最胜之味之族类，书写文字。
此乃共同之修习，以水之藏之金刚等，成就乃为中等。
于此，方便分为四种，即下劣和稳固，于成就之支分上，亦如是。114。
各自摄集，成为胜者之自在，有十种，即禅定不动。
命勤也是持剑者，再次有十种，即执持如意宝。
忆念旃陀罗女，则成执持莲花，成为具德之定，具有轮。
以一一五种差别，再次从何处以阿等嘎等来区分。115。
各自摄集，于身上，境和有境这十者，皆无入处。
禅定也是智慧分别和观察，欢喜和无动，安乐和专注。
命之勤作也是，两条脉道颠倒，生命进入中脉。
生命融入明点，断除二者之行境，专注执持。
于拙火之显现中，定能忆念身体和虚空。
以智慧方便之自性，以不变安乐之自在，智慧之身

【English Translation】
Thus, the wheel of innate wisdom arises spontaneously, and the three realms of existence, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm, are also cultivated in sequence.
From the outside, with flames of wisdom, all three realms of existence are simultaneously drawn in. 111.
With the moon, sun, A, etc., and Ka, etc., recite the Vajra of the body, etc., which are the abodes of the three places.
With the six practices such as individually gathering, on the excellent golden lotus, is the yoga of body, speech, and mind.
With joy, etc., on the Vajra lotus, meditating with equanimity, is the three Vajras.
In the wisdom lotus, on the bindu of the mind, meditating with the power of innate bliss, it becomes indestructible. 112.
With the five amritas, etc., and the water-treasure Vajras, etc., and the recitation of mantras, etc., is the approach.
With individual gathering, etc., and the amrita born from the Vajra lotus, it becomes the near attainment.
With joy, etc., meditating on the equanimity of the three Vajras and the lotus, it becomes the attainment.
When wisdom is combined, in the subtle yoga of immutability, one will definitely achieve great accomplishment. 113.
First, emptiness and bodhicitta, after determination, again from there, truly grasp the moon bindu.
Then, generate the forms, and with the best of the taste families, write the letters.
This is the common practice; with the Vajras of the water-treasure, the attainment is intermediate.
Here, the methods are divided into four, namely inferior and stable, and likewise for the limbs of attainment. 114.
Individually gathering, one becomes the lord of the victors, there are ten aspects, namely meditation without movement.
The life-force exertion is also the sword-bearer, again there are ten aspects, namely holding the wish-fulfilling jewel.
Remembering the Chandala woman, one becomes the holder of the lotus, becoming the glorious samadhi, possessing the wheel.
With each of the five distinctions, again from where, distinguish with A, etc., and Ka, etc. 115.
Individually gathering, on the body, the ten objects and object-holders have no entry.
Meditation is also wisdom, discrimination, and observation, joy and immobility, bliss and one-pointedness.
The exertion of life-force is also, the two channels are reversed, and life enters the central channel.
Life is absorbed into the bindu, destroying the movement of both, focusing on one-pointedness.
In the appearance of tummo, one will definitely remember the body and the sky.
With the nature of wisdom and means, with the power of unchanging bliss, the wisdom body

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། ༡༡༧། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ༡༡༨ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་
17-1-69a
ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༡༩ །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ༡༢༠ །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། ༡༢༡ །དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ༡༢༢ །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་

【现代汉语翻译】
于专注之中，这些低劣之类别的区分，转变为三种主要成就之法。
三种手印和三种状态是三种次第的业力以及所有至高之念。117。
通过各自的摄持，瑜伽士远离境与相，所有真言皆加持之。
五种神通将得以获得，作为人的主宰，通过禅定结合而清净。
通过生命之力的清净，兔神（月亮）和太阳远离，菩萨们供养。
魔和烦恼等衰退，将进入十力，通过执持之力。118。
忆念完全清净，无垢光之坛城也从智慧之身而来。
从那以后，通过专注而清净，几天之内，智慧之身将成就。
通过各自的摄持等，如果真言士们的愿望没有实现，
通过习惯那达（梵文：Nāda，声音），强制性地安住于莲花之中，金刚宝珠明点被阻断后进行修持。119。
在修持中，最初的十种瑜伽，以虚空中轮之忿怒尊的目光。
摧毁障碍的目光，也通过进入甘露道，在近修中有六支。
于智慧中，有戏论，月亮，明点，安住于金刚宝珠中的不变三者，为了成就。
不失乐，唯一寂静的俱生智慧，在此瑜伽中，为了伟大的成就。120。
生命之力完全平等舒适，给予果实，直至头顶都是所愿。
从那以上不是所愿，制造死亡的恐惧，蕴聚必定毁灭之因。
顶髻之门如果从深处进入，必定与至高喜乐之位结合。
即使没有蕴聚，瑜伽士也进入平等舒适，然而在世间并不为人所知。121。
在中央，生命完全进入，各种各样的母亲，与远离境与相的拥抱。
进入莲花中的自己的金刚嬉戏，同样也完全进入日月之中。
乐，安住于不失种子的大喜之中，这是瑜伽士们的瑜伽。
为了手印的成就之义，遍主之吉祥秘密，比事业更加秘密。122。
在顶髻中，变为五股金刚杵，外侧的股变为双倍。
变为金刚法轮，双倍于其他，以及它的双倍。

【English Translation】
In concentration, these distinctions of inferior kinds transform into three methods of achieving the main accomplishments.
The three mudras and three states are the karma of the three stages and all supreme thoughts. 117.
Through individual gathering, the yogi is separated from object and aspect, and all mantras bless him.
The five super knowledges will be attained, as the lord of men, purified by meditative union.
Through the purification of life force, the hare-marked one (moon) and the sun are separated, and the Bodhisattvas make offerings.
Demons and afflictions, etc., diminish, and one will enter the ten powers, through the power of holding. 118.
Remembrance is perfectly purified, and the mandala of stainless light also comes from the wisdom body.
From then on, purified by concentration, within a few days, the wisdom body will be accomplished.
Through individual gathering, etc., if the desires of the mantra practitioners are not fulfilled,
By habituating Nada, forcibly abiding in the lotus, the vajra jewel bindu is blocked and practiced. 119.
In practice, the initial ten yogas, with the gaze of the wrathful deity with a wheel in the sky.
The gaze that destroys obstacles, also through entering the path of nectar, there are six limbs in close practice.
In wisdom, there is elaboration, the moon, bindu, the unchanging three abiding in the vajra jewel, for accomplishment.
Without losing bliss, the unique, peaceful, co-emergent wisdom, in this yoga, for great accomplishment. 120.
The life force is completely equal and comfortable, giving fruit, as long as it is desired up to the crown of the head.
Above that is not desired, creating the fear of death, the aggregates are certainly the cause of destruction.
If the gate of the crown enters from deep within, it must be joined to the state of supreme bliss.
Even without aggregates, the yogi enters equal comfort, yet he is not known in the world. 121.
In the center, life completely enters, various mothers, with the embrace that is separated from object and aspect.
One's own vajra play entering the lotus, likewise also completely entering the sun and moon.
Bliss, abiding in the great joy of not losing the seed, this is the yoga of yogis.
For the sake of the accomplishment of the mudra, the glorious secret of the all-pervading lord is even more secret than the activity. 122.
In the crown, it becomes a five-pointed vajra, the outer points become double.
It becomes a vajra dharma wheel, double the others, and double that.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། ༡༢༣ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་
17-1-69b
པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། ༡༢༤ །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ཆང་ནི་འཐུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། ༡༢༥ །བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ༡༢༦ །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་དག་ལས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་མིན། །རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། ༡༢༧ །ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་འཐོབ་སྟེ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། ༡༢༨ །
17-1-70a
གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་ནུས་མ་དང་ལྡན་གནས་དགུ་དང་བཅས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ། །བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར། །རེངས་པ་དང་ནི་ཞི་དང་དབང་དང་ས

【现代汉语翻译】
此外，它会变成双倍，并存在于俱生轮（lhan skyes longs spyod rdzogs，innate enjoyment wheel）、受用圆满轮和化身轮中。它的精华是顶端唯一，给予平等安乐的果实，存在于秘密莲花之中。123。瑜伽士在白天和夜晚所做的杀生行为，据说会危及生命。如果言语低于承诺，即使是内心所想，也是在说谎。据说，即使是那些持有全知智慧之地的人，也会被瑜伽士偷窃。不泄露明点（thig le）会带来快乐，不执着于欲望，否则就是与他人之妻交往。124。用生命能量之火融化兔神（月亮）也是在饮酒。从拇指关节到顶轮，自己的心识会沿着鱼的路径移动，这是由佛法的力量所致。从顶轮到手指，它会再次移动，到达黑暗面的尽头。瑜伽士的任何行为，都能在每天的每个时刻，给予渴望的成就。125。
思考、欲望和身体上的疾病，口干舌燥，莲花枯萎，无法正常进食，颤抖、疯狂、极度愚痴，精神错乱和剧烈昏厥。金刚持（rdo rje can，Vajradhara）的烟雾等十种清晰的显现，存在于众生的身体和世间。那些非常清晰和确定的显现，在心识的缝隙中消失，谁会渴望胜利？126。无论白天还是夜晚，从明点流出的白色液体，是玛玛吉（mā ma kī），而不是酒。像郭卡拉（go ku la）等眼睛，每天都会感到快乐，有时也会有其他的肉。居住在自己种姓之地的诸神，会用五种甘露来供养纯净的身体。当心识完全融入空性时，就会体验到平等一味，这种性行为不是从子宫中产生的。127。
布施财物是慷慨，与女性交往却没有变化是戒律，忍耐是不受声音等干扰，摧毁风的二元运动是精进。禅定和智慧也存在于俱生之中，与心识同在，并能听到一切声音。由此，可以实现众生的利益，神通，终结轮回，获得不生，以及其他四种成就。128。
单独的身躯具有力量，与九种状态同在，是二十五自性等的主宰。如果禅修，一定会获得手印等成就，只需几天时间。僵硬、寂静、控制和...

【English Translation】
Furthermore, it becomes double and exists in the Innate Wheel (lhan skyes longs spyod rdzogs, innate enjoyment wheel), the Enjoyment Wheel, and the Emanation Wheel. Its essence is the single point at the crown, giving the fruit of equal bliss, residing within the Secret Lotus. 123. The act of killing living beings by a yogi during the day and night is said to endanger life. If speech is less than promised, even what is thought in the heart, it is indeed speaking falsely. It is said that even those who hold the ground of omniscient wisdom are stolen by yogis. Not letting the bindu (thig le) fall brings happiness, not being attached to desire, otherwise it is associating with another's wife. 124.
Melting the rabbit-possessor (moon) with the fire of life's effort is also drinking alcohol. From the thumb joint to the crown, one's own mind moves along the path of the fish, this is due to the power of Dharma. From the crown to the fingers, it moves again, reaching the end of the dark side. Whatever actions the yogis do, they give the desired accomplishments at every moment of each day. 125.
Sickness in thought, desire, and body, dryness of mouth, withered lotus, inability to eat properly, trembling, madness, extreme delusion, mental confusion, and violent fainting. The ten clear manifestations, such as the smoke of Vajradhara (rdo rje can, Vajradhara), exist in the bodies of beings and in the world. Those very clear and definite manifestations disappear in the cracks of the mind, who would desire victory? 126.
Whether day or night, the white fluid flowing from the bindu is Mamaki (mā ma kī), not alcohol. Eyes like Gokula (go ku la) and others feel joy every day, and sometimes there is other meat as well. The deities residing in the land of one's own lineage offer the five nectars to the pure body. When the mind is completely absorbed in emptiness, one experiences equal taste, and this sexual union is not born from the womb. 127.
Giving away wealth is generosity, associating with women without change is discipline, patience is not being disturbed by sounds and the like, destroying the dual movement of the winds is diligence. Meditation and wisdom also exist in the innate, abiding with the mind, and being able to hear all sounds. From this, one can achieve the benefit of beings, miraculous powers, ending samsara, attaining non-birth, and the other four accomplishments. 128.
The solitary body has power, is with the nine states, is the master of the twenty-five natures, and so on. If one meditates, one will surely attain accomplishments such as mudras, in just a few days. Stiffness, peace, control, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིད་པ་འཇིག་པ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༩ །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་དང་དབང་། །སེར་པོས་རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་སྟེ་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པའོ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱོགས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བུང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་བཤུས་ཏེ་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༣༡ །དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་དག་ལ་གྲི་གུག་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་རྒྱུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། ༡༣༢ །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་
17-1-70b
ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༣༣ །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཅིགས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ནི་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས། ༡༣༤ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ནི། །ཞབས་གཉིས་དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་

【现代汉语翻译】
诸有情之坏灭，乃由其面相之差别而生。
于诸蕴之坛城中，安住天非天，修持此等，即可成就。129。
以白色行寂静与增益之事，于自心中；以红色行勾召与怀摄。
以黄色行禁锢与迷惑之事，如黑云般，行诛杀与驱逐。
如是观想与念诵，于自心中，身语意与金刚。
于诸蕴之坛城中，安住三有，一切皆由业之差别而成就。130。
从胜方所生，如蜂，如金，于右与另一侧。
尽剥五蕴魔之象皮，双足执持。
天非天之主，血之颅器，于掌中，死主魔之面容。
烦恼魔以足践踏，二胜士之手，为利他而观想。131。
彼之母，一面二臂，于莲花中，持钺刀与具光颅器。
日之运行，胜于月之十二，一之运行，由行之自在故。
是故，由身之差别，而成胜者之主，种种之母，亦如是。
智慧方便之身与意，乐空双运，赐予果实，由日月之运行故。132。
一等无量之面，手足众多，颜色于黑暗之尽头。
智慧方便之自性，定赐乐空双运，脉乃日月之止息。
地等一切，皆能穿透，如无垢之宝珠，空性唯一。
无始无终亦无中，亦无处所，处所乃所成就，时轮是也。133。
忿怒之主，金刚力，二胜士之手与明妃，面与足二。
赤黄之眼与发，赤黄，胜者之主之顶髻，利齿紧咬。
蛇之饰品与胜妙之虎皮裙，如主尊之面容，持兵器之手。
于顶上，一切胜者之族之颅器，以五色之花鬘严系。134。
无垢光芒照耀，种种莲花日轮之上，于种种颜色之坛城中。
双足践踏诸部多之主，以胜力压制，右伸展之姿安住。
诸部多与天非天，具信者

【English Translation】
The destruction of beings is done by the distinctions of their faces.
In the mandala of the elements, abiding gods and non-gods, by meditating on these, one accomplishes. 129.
With white, one performs pacifying and increasing deeds, in one's own mind; with red, one performs attracting and subjugating.
With yellow, one performs paralyzing and bewildering deeds; like a black cloud, one performs killing and expelling.
Meditating and reciting thus, in one's own mind, body, speech, and mind and vajra.
In the mandala of the elements, abiding the three existences, all are accomplished by the distinctions of actions. 130.
Born from the superior direction, like a bee, like gold, on the right and the other side.
Completely flaying the elephant skin of the skandha demon, holding with two feet.
The lord of the non-gods, a skull cup of blood, in the palm of the hand, the face of the lord of death, the demon.
The demon of afflictions is trampled by the feet, the hands of the two victors, for the sake of others, one should meditate. 131.
Her consort, one face, two arms, in the lotus, holding a curved knife and a glorious skull cup.
The sun's movement is greater than the moon's by twelve, one movement, by the power of going freely.
Therefore, by the distinction of the body, one becomes the lord of the victors, the various consorts are also thus.
The body and mind of wisdom and means, giving the fruit of bliss and equality, by the movement of the sun and moon. 132.
One and so on, infinite faces, many hands and feet, colors at the end of darkness.
The nature of wisdom and means, certainly giving bliss and equality, the channels are the cessation of the sun and moon.
Earth and so on, all are pierced through, like a stainless jewel, emptiness alone.
Without beginning, without end, and without middle, also without place, the place is accomplished, the wheel of time. 133.
The lord of wrathful ones, vajra force, the hands of the two victors and vidyā, face and feet two.
Red-yellow eyes and hair, red-yellow, the crown of the lord of the victors, sharp fangs biting.
Serpent ornaments and the most excellent tiger skin loincloth, and the face of the chief, hands holding weapons.
On the crown of the head, all the skulls of the family of the victors, certainly bound with garlands of five colors. 134.
Stainless light radiating, on various lotuses, on the sun, in mandalas of various colors.
With two feet trampling the lord of the bhūtas, suppressing with superior strength, abiding in a right-extended posture.
Bhūtas and non-gods, those with faith

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་ལྟོ་བ་དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༦ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། ༡༣༧ །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །དྲག་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དབང་
17-1-71a
དུ་བྱ་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་གཟུགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་བཅས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རེངས་པའི་གཟུགས། ༡༣༨ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཡང་། ༡༣༩ །དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་གྲུབ་པ་མིན། ༡༤༠ །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཛཿཡི་ལྕགས་ཀྱུ

【现代汉语翻译】
使诸天惊恐，成为一体的智慧勇士，如果禅修，仅在一个月内，就能在尸陀林之地成就鬼神之众。135。
龙族在八瓣莲花上，胜利者和彻底的胜利者被安置在太阳之上，以足压制持有金刚者夫妇和位于莲花花瓣上之人的尾端，压制一切顶端，务必使云之族类从腹部生出，如此修持忿怒尊之主，只需数日便能成就云之众。136。
如是等等，人主、诸天以及天女的各自修法，在此坛城中，依各自的胜者种姓之力，一切事业的区分皆会转变，对于息灾、寂静、怀爱、增益、夺取他财、杀害以及驱逐等等，三十六瑜伽母皆会转变，再次通过念诵和火供，以各自的种子字。137。
息灾时，禅定也寂静，如持兔者（月亮）般洁白，天尊是寂静之身。猛厉时，禅定也猛厉，与乌云相似，天尊是猛厉之身。怀爱时，禅定伴随贪恋，是白昼之光的身相，天尊是怀爱之身。镇伏时，禅定伴随迷惑，天尊如上等黄金般，是镇伏之身。138。
息灾和增益，由具子的胜者种姓和国王天女成就。调伏和驱逐，由自性功德力，从忿怒尊所生者成就。怀爱等由所生之物，极明亮的天非天种姓，用橛钉住，也由非天女。诸佛母以金刚部之事业，杀害和救度。139。
首先，应努力成就具光荣的时轮以及三界之母。之后，在土地之处，无论息灾等事业，也应努力成就。父与母所生的低劣之子是不存在的，世间总是这样说。因此，应成就赐予安乐与平等之果的二者，否则事业不会成就。140。
在主尊心间莲花中央，于持兔者（月亮）、太阳、火焰之上，是金刚，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字从智慧所生，与劫末之云相似，五股，具光芒，应欢笑。其中心有 ཛཿ 字的铁钩。

【English Translation】
Making the gods tremble, becoming one unified wisdom warrior, if meditated upon, in just one month, one can accomplish the assembly of spirits in the charnel ground. 135.
The nagas are on the eight-petaled lotus, the victorious and the completely victorious are placed upon the sun, with feet pressing down on the couple holding the vajra and the ends of those situated on the lotus petals, pressing down on all the tips, definitely causing the cloud families to arise from their bellies, thus meditating on the lord of wrathful ones, in just a few days one can accomplish the assembly of clouds. 136.
Thus and so forth, the individual methods of accomplishment for human lords, gods, and goddesses, in this mandala, according to the power of one's own victorious lineage, all distinctions of actions will transform, for pacifying, tranquilizing, magnetizing, increasing, seizing others' wealth, killing, and expelling, the thirty-six yoginis will all transform, again through recitation and fire offerings, with their own seed syllables. 137.
For pacifying, meditation is also peaceful, white like the one holding the rabbit (moon), the deity is in a peaceful form. For the fierce, meditation is also fierce, similar to dark clouds, the deities are in a fierce form. For magnetizing, meditation is accompanied by attachment, the form of the one who makes the day (sun), the deity is in an attached form. For subjugating, meditation is accompanied by delusion, the deities are like supreme gold, in a subjugating form. 138.
Pacifying and increasing are accomplished by the victorious lineage with offspring and the king and queen goddesses. Subduing and expelling are accomplished by those born from wrathful ones, through the power of their inherent qualities. Magnetizing and so forth, by the elements born, the extremely bright non-god lineage, pierced with a stake, also by the non-god women. The mothers, with the actions of the vajra lineage, kill and save. 139.
First, one should strive to accomplish the glorious Kalachakra and the mother of the three realms. Then, in the places of the earth, whatever actions such as pacifying, one should also strive to accomplish. A son inferior to the father and mother does not exist, the world always says this. Therefore, one should accomplish the two that bestow the fruit of bliss and equality, otherwise the action will not be accomplished. 140.
In the center of the lotus at the heart of the main deity, upon the rabbit-holder (moon), sun, and fire, is the vajra, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born from wisdom, similar to the clouds at the end of an eon, five-pronged, with rays of light, should laugh. In its center is the iron hook of the syllable ཛཿ.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༡༤༡ །ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༤༢ །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿདེ་བཞིན་དུ་
17-1-71b
གསུངས་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གསལ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་སོ། །ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། ༡༤༣ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན། །གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་། །དཀར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༡༤༤ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་དགྱེས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་གསལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཅུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ༡༤༥ །འབྱུང་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་བྱེད་རབ་མཆོག་རྣམ་བཅུ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༤༦ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ སྟེ་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདའ་ཉིད་དང་ནི་ཨིཀྵུའི་གཞུ། །དེ་ལས་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཕྱག་ནི་གཉི་གས་གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་། །པདྨ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་གཡོན་བརྐྱང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲ

【现代汉语翻译】
光芒充满三界，在三界中安住，召请智慧之轮，进入金刚道。141
一切如月亮融化般，从自身金刚口中散发至明妃莲花。如太阳般融入，成为平等之味，充满阿等和嘎等。其中央是寂静等事业的智慧种子字，由种姓的力量所致。由此，圆满的明妃或天神会给予瑜伽士果实。142
嗡 匝 吽 班 霍，依次是铁钩、金刚、金刚索和铃。嗡 阿 吽 霍，如是宣说，月亮、太阳、金刚即是真如不变。伊 热 乌 勒 如是显明，亚 拉 哇 拉，代表地水火风。 吽 吽 吽 啪，太阳、金刚、月亮和弯刀也是如此宣说。143
在月亮和太阳的中央，有阿哩嘎哩，是水的种子，其自性是莲花。由此，圆满的明妃，具有月亮的颜色，一面二臂，手持莲花。骑乘白色大象，手持白色莲花和无畏印，身穿白色衣服。具有白色的装饰，观想其绽放的容颜，然后引入到所修者的处所。144
之后，抓住所修者，再次引入到遍入者的坛城中。获得主尊的加持后，眼母等欢喜，用甘露宝瓶。清洗所修者，并用十种最胜的力量母进行供养。用色等进行供养，并用明亮的妖女等十位使其满足。145
被称为生者的众生使其无畏，十种最胜的忿怒生者进行守护。龙女们进行哺乳，十二位不死的少女进行拥抱。勇母们进行守护，为了息增怀诛的利益，守护一切大地。如是，瑜伽士应观想为所修者带来最胜的安乐。146
在月亮和太阳的中央，是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大），未开的乌巴拉花和甘蔗弓。由此圆满，如太阳般明亮，双手将弓和箭拉满至耳边。左手持莲花和兔子，伸展左手，骑乘马匹，引入到所修者的处所。147

【English Translation】
The rays of light fill all three realms, abiding in the three realms, summoning the wheel of wisdom, and thoroughly entering the Vajra path. 141
Everything is like the melting of the moon, emanating from one's own Vajra mouth to the lotus of the consort. Like entering the sun, it becomes equal in taste, filled with A, etc., and Ka, etc. In its center are the wisdom seed syllables of peaceful and other activities, due to the power of the lineage. By this, the complete consort or deity will give the fruit to the yogi. 142
Om JAH HUM BAM HOH, in order, are the iron hook, Vajra, Vajra lasso, and bell. Om AH HUM HOH, as spoken, the moon, sun, and Vajra are thus the unchanging Suchness. EE REE OO LEE are thus clearly manifest, YA RA WA LA, representing earth, water, fire, and wind. HAH HUM HAM PHRAM, the sun, Vajra, moon, and curved knife are also thus spoken. 143
In the center of the moon and sun, there are Ali Kali, which are the seed of water, whose nature is the lotus. From this, the complete consort, with the color of the moon, one face and two arms, holding a lotus in her hands. Riding a white elephant, holding a white lotus and the gesture of fearlessness, wearing white clothes. Possessing white ornaments, contemplate her blooming face, and then introduce her to the place of the practitioner. 144
After that, seizing the practitioner, again introduce him into the mandala of the Pervader. Having obtained the blessing of the main deity, the eye-mothers and others rejoice, with nectar-filled vases. They wash the practitioner, and offer with the ten supreme power-mothers. They nourish with forms, etc., and satisfy with the ten bright coquettes, etc. 145
The beings known as bhutas make him fearless, and the ten supreme wrathful-born ones protect him. The Naga women nurse him, and the twelve immortal young women embrace him. The fierce mothers protect him, for the sake of pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities on all the earth. Thus, the yogi should contemplate bringing the supreme bliss to the practitioner. 146
In the center of the moon and sun, is HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great), the unopened Utpala flower and the sugarcane bow. From this is completeness, bright as the sun, with two hands drawing the bow and arrow fully to the ear. Holding a lotus and a rabbit in the left hand, extending the left hand, riding a horse, introduce her to the place of the practitioner. 147

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། ༡༤༧ །མགྲིན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་དེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྲིད་
17-1-72a
པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བ་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་བཀྲི་བ་བྱས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་པར་བཅས་པ་དག་གིས་བསྣུན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སེན་མོ་རྣོན་པོ་འདེབས། ༡༤༨ །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བློ་གྲོས་ཉམས་བྱས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་ང་རྣམས་དག་གིས་བཅིངས། །ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་བྲལ་རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཞབས་ལ་ལྟུང་བར་བྱས། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར། ༡༤༩ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པའི་ཕྱག །རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ།། ༡༥༠ ཡཿཡིག་ལས་སྐྱེས་རྔ་མོ་མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ཞོན་པ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབྱེ་བ་ལ་ཡང་རྔ་མོས་དམན་ཞིང་རྩོད་མང་བྱས་པ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲི་བར་བྱ། ༡༥༡ །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཅན། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དལ་འགྲོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོས་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་
17-1-72b
སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིངས། ༡༥༢ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འཛིན་མ་ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དགོད་བྱ་རེངས་ལ་སྟེ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་དྲུག་ལ་ནི

【现代汉语翻译】
用箭刺穿乌鸦的心、脐、秘密处、头部和嘴巴。147。用弓绑住喉咙，并将其带到坛城中。
凶猛者剥去其衣服，龙女们也必定会将其带走。天女们斥责，愤怒者用木杵和棍棒击打。
夜叉们使其恐惧，妖艳者等则用锋利的指甲抓挠。148。金刚母们使其失去理智，用土、水和焚烧的灰烬捆绑。
有能力者剥去衣服，摧毁所有肥胖，使其倒在主尊的脚下。如此控制后，再次让遍入者们满意，并在那里进行成就。
同样，用绳索和铁钩从三界中勾召的行动会变成多种形式。149。在日月中央，观想如同乌云般深色的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字，从中生出长剑。
从那长剑中生出蜜蜂颜色的，手持莲花、长剑、期克印和绳索的手。左手伸向鼓面，以极度愤怒的面容，驱使成就者进入（本尊）的住所。
用绳索束缚成就者后，以愤怒的面容将其带到坛城之门。150。从ཡཿ (ya，ya，ya，种子字) 字中生出快速的鼓，像风一样行进，主尊用声音驱使成就者。
使其自然地进入带有尖顶的坐骑和摇动的坛城。如此一来，诸天之主也必定会被驱逐，更何况是凡人呢？
根据差别，用鼓声使其沮丧，进行许多争论，并将其带到左右。151。在日月中央，观想由ལཿ (lā，ra，lā，种子字) 字完全转变而成的吉祥轮，颜色为黄色。
从中生出一面容的本尊，如同上等的黄金，手持铁环和轮。骑在乌龟上，以非天为座，极其缓慢地行走，驱使成就者进入（本尊）的住所。
用轮使成就者恐惧，使其倒在地上，用铁环束缚双脚。152。将其带到坛城中，按照胜者的命令，使其倒在地上。
在其上，从成就者的身体中生出如同须弥山般的上等黄金，发出笑声并僵硬。为了用橛钉钉住，在六个关节处……

【English Translation】
Pierce the heart, navel, secret place, head, and mouth of the crow with arrows. 147. Bind the throat with a bow, and lead it into the mandala.
The fierce ones strip off its clothes, and the dragon goddesses will surely take it away. The goddesses scold, and the wrathful ones strike with pestles and clubs.
The yakshas terrify it, and the seductive ones and others scratch with sharp nails. 148. The Vajra mothers make it lose its mind, and bind it with earth, water, and burnt ashes.
The capable ones strip off clothes, destroy all fat, and make it fall at the feet of the Lord. Having thus controlled it, again satisfy the pervaders and accomplish it there.
Similarly, the action of hooking from the three realms with ropes and iron hooks will turn into many forms. 149. In the center of the sun and moon, visualize the dark Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable like a black cloud, from which a long sword arises.
From that sword arises one the color of a bee, with hands holding a lotus, a sword, a threatening mudra, and a rope. Extending the left hand towards the drum, with an extremely wrathful face, urge the accomplisher into the abode (of the deity).
Having bound the accomplisher with a rope, lead it to the gate of the mandala with a wrathful face. 150. From the Yaḥ (ཡཿ，ya，ya，seed syllable) syllable arises a fast drum, moving like the wind, and the Lord urges the accomplisher with sound.
Naturally urge it into the mount with a pointed top and the shaking mandala. In this way, even the lords of the gods will surely be expelled, what need to mention humans?
According to the difference, make it depressed with the drum, engage in many arguments, and lead it to the left and right. 151. In the center of the sun and moon, visualize the auspicious wheel transformed from the Laḥ (ལཿ，lā，ra，lā，seed syllable) syllable, with a yellow color.
From it arises a one-faced deity, like the best gold, holding an iron chain and a wheel in its hands. Sitting on a turtle, with a non-god as a seat, walking very slowly, urge the accomplisher into the abode (of the deity).
Make the accomplisher afraid with the wheel, make it fall to the ground, and bind its feet with an iron chain. 152. Lead it into the mandala, and according to the command of the victorious one, make it fall on the earth.
On it, from the body of the accomplisher arises the best gold like Mount Sumeru, laughing and stiff. For the purpose of driving in the peg, at the six joints...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༥༣ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གོས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡང་། ༡༥༤ །ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་དང་། །ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་འཐུངས་ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་ཀུན་ཟོས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གསད་པ་དག་ལའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ༡༥༥ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་བར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་རྣམས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་ལ་གསེར་ཞུན་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༥༦ །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་གསད་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ས་ཡི་ཟད་པར་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི། །ཉམས་པའི་དོན་ཏེ་མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ་མེ་དག་ཀྱང་། །ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་དུ་འགྱུར་སྟོང་པའི་
17-1-73a
ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་སྣང་མིན་ལ། ༡༥༧ །གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ལས་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསེ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་བརྒྱད་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༥༨ །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉི

【现代汉语翻译】
应以金刚自性的橛（藏文：ཕུར་བུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phur bu，汉语字面意思：橛）钉刺。对于愚昧者，则观想化身吞噬一切，使其倒地。153
于日月中央，观想无垢如电的弯刀（藏文：གྲི་གུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gri gug，汉语字面意思：弯刀）种子字（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：）。由此生起极忿怒母，如末劫之云，手持弯刀和颅骨。左手伸向马头明王（Hayagriva）之敌，赤身裸体，驱使至修行者之家。迅速抓住修行者的头发，使其在坛城中衣不蔽体。154
将其带至吉祥尸陀林，依胜者之主的命令，秃鹫、乌鸦和豺狼等吞噬修行者的肢体，饮其血，食其肉，吞其精。如是观想一切皆于地上被杀戮。以此禅定，即使是帝释天（Indra）也要前往阎罗（Yama）之城，更何况是胎生之人？155
于息灾和增益法中，依其种姓，从水之种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bon，汉语字面意思：种子）生起白色之禅定。于怀爱和勾招法中，红色之身焚烧，乃火之种子字自性。于分离和驱逐法中，如末劫之云，乃风之种子字自性。对于僵直等以橛钉刺等法，如熔金，乃地之种子字自性。156
从空性种子字生起蓝色和绿色，用于杀戮和救度。地之耗尽在于化为水之宝藏，风之耗尽在于降雨。火之耗尽在于融化大地坛城，火亦是耗尽之义，化为水之耗尽，空性之耗尽在于融入虚空，无有显现。157
摧毁象王，从火之种子字生起五面之禅定。摧毁龙王，白色金翅鸟（Garuda）乃水之种子字自性。对于犀牛和狮子，八足如末劫之云，乃风之种子字自性。马头明王之敌被称为犀牛，依地之种姓，摧毁非天（Asura）时生起忿怒尊。158
瑜伽士首先应修持遍入天（Vishnu）的吉祥真言（藏文：སྔགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sngags，汉语字面意思：咒语）和佛像，之后通过太阳的差别，安住于此，无量功德之事业方能成就。若真言和佛像未成就，又怎能在三有之中成就任何事物呢？

【English Translation】
The nature of Vajra Kilaya should be used to stab the phurba (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phur bu, Chinese literal meaning: peg). For the deluded, contemplate emanations devouring everything and causing them to fall to the ground. 153
In the center of the sun and moon, contemplate the stainless curved knife (Tibetan: གྲི་གུག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gri gug, Chinese literal meaning: curved knife) seed syllable phrem (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phrem, Chinese literal meaning: ). From this arises the extremely wrathful mother, like the clouds of the final age, holding a curved knife and skull cup in her hands. Extending her left hand towards the enemy of Hayagriva, naked, she urges them into the practitioner's home. Quickly seizing the practitioner's hair, she leaves them scantily clad in the mandala. 154
Leading them to the auspicious charnel ground, by the command of the Lord of the Conquerors, vultures, crows, and jackals devour the practitioner's limbs, drink their blood, eat their flesh, and consume their essence. Thus, contemplate everything being killed on the ground. With this meditation, even Indra would go to the city of Yama, let alone those born from the womb. 155
In peaceful and increasing rites, according to their lineage, from the water seed syllable arises white meditation. In empowering and attracting rites, the red body burns, being the nature of the fire seed syllable. In separating and expelling rites, like the clouds of the final age, being the nature of the wind seed syllable. For stiffness and stabbing with the phurba, like molten gold, being the nature of the earth seed syllable. 156
From the emptiness seed syllable arises blue and green, for killing and saving. The exhaustion of earth lies in transforming into a treasure of water, the exhaustion of wind lies in rainfall. The exhaustion of fire lies in melting the earth mandala, fire also being the meaning of exhaustion, transforming into the exhaustion of water, the exhaustion of emptiness lies in merging into space, without manifestation. 157
To subdue the elephant king, from the fire seed syllable arises the five-faced meditation. To subdue the Naga king, the white Garuda is the nature of the water seed syllable. For rhinoceros and lions, eight-legged like the clouds of the final age, being the nature of the wind seed syllable. The enemy of Hayagriva is called rhinoceros, according to the earth lineage, a wrathful deity arises to subdue the Asuras. 158
The yogi should first accomplish the auspicious mantra (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sngags, Chinese literal meaning: mantra) and Buddha image of Vishnu, then through the distinctions of the sun, abiding in this, the activities of immeasurable qualities will be accomplished. If the mantra and image are not accomplished, how can anything be accomplished in the three realms?

--------------------------------------------------------------------------------

ད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༥༩ །དཔའ་བོ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའམ་ནི་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་དཔྱངས་པ་དག །བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རོ བསྲེག་སར་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ། ༡༦༠ །ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་གང་ཞིག་མཚན་མར་བཅས་པ་དང་། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་ལག་པད་རལ་གྲི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་རྐང་པའོ། ༡༦༡ །སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་པ་རབ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་
17-1-73b
ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད། ༡༦༢ །སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གང་ཞིག་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ཡང་རྐང་པས་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་མཐོང་ནས་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་གྲུབ་བོ་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཤིག་ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་ཡིད་ལ་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། ༡༦༤ །རལ་གྲི་རེག་པ་བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང་། །རྐང་པ་བྱུག་དང་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །དབྱེ་དང་བསྒྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་ཉིད་དང་རེངས་པ་དང་ནི་ད

【现代汉语翻译】
并非如此。因此，国王啊，对于那些内心清净无垢的人，应该修持真言和形象。159。
或者说，如同英雄在战场上陨落，或者如同盗贼被绞刑处死，或者在八日和鬼魅之夜，人主啊，在焚尸场用八个宝瓶清洗。
用香、熏香、灯火和各种食物、红色花朵充分供养后，在头、胸、顶、脐等处，反复发出金刚的笑声。160。
在三角形的灶台上，用红色颜料绘制带有标记的莲花心，花瓣上绘制诸位国王的标记，在各个方向以及无方向处，同样绘制诸位女神的自性标记。
在外围的三条线上，绘制十方坛城的标记，同样绘制忿怒尊的标记，在其左右两侧，绘制持莲花、宝剑、轮坛的夜叉，右侧绘制足。161。
如前所述，为了战胜魔母的过失，以诸佛之王的金刚来保护自己，修持者在灶台右侧，用血肉进行火供。
其真言是嗡ōng 啥唎hrih 呸啉phrem 吽hūṃ 啪ṭ的结尾，乘以十，再乘以八，进行火供。结金刚跏趺坐，如不死的山王般，在午夜时分保持不动。162。
火供结束后，出现如同持剑的食尸鬼，闪耀燃烧，獠牙锋利，三只眼睛，发出巨响，双脚震动大地，令修行者感到恐惧。
它站在灶台边缘，发出‘咔哈咔哈’的笑声，以恐怖的身躯跳舞，看到它后，恐怖的持咒者心神崩溃，瞬间前往阎罗王的城市。163。
在焚尸场，持咒者为了成就，即使面对非天之王（指阿修罗王）也不应感到恐惧，看到他不动摇的心，被修持的鬼魅之主会这样说：
‘善良的勇士，你已经成就了我，说吧，现在我该做什么？’听到这些话后，修行者为了利益他人，应该寻求自己心中所愿。164。
宝剑、触觉、精华之王、甘露果实、药丸、罗茶那（梵文：rocanā，牛黄）、眼药、足部涂油、木鞋，以及世间八种成就，请你都赐予我。
分离、结合、摧毁存在、僵硬以及……

【English Translation】
It is not so. Therefore, O King, for those whose minds are pure and free from defilements, mantra and form should be practiced. 159.
Or, like a hero fallen in battle, or like a thief hanged, or on the eighth day and the night of the spirits, O Lord of Men, in the cremation ground, wash with eight vases.
After fully offering with incense, fragrant smoke, lamps, and various foods, red flowers, at the head, chest, crown, navel, and so on, repeatedly make the vajra laughter. 160.
On the triangular stove, draw a lotus heart with red pigment, along with its marks, and on the petals draw the marks of the kings, in all directions and without direction, and likewise the self-marks of the goddesses.
On the three outer lines, draw the marks of the mandala of the ten directions, and likewise the marks of the wrathful ones, and on its right and left sides, draw the yakshas holding lotus, sword, and wheel, and on the right side, draw the foot. 161.
As mentioned before, in order to overcome the faults of the Mamos, protect yourself with the vajras of the Lord of the Buddhas, and the practitioner, on the right side of the stove, makes offerings with blood and flesh.
Its mantra is oṃ hrīḥ phreṃ hūṃ phaṭ at the end, multiplied by ten, and then multiplied by eight, perform the fire offering. Sit in vajra posture, like the immovable king of immortal mountains, remain motionless at midnight. 162.
After the fire offering is completed, a ghoul appears like a sword, shining and burning, with sharp fangs, three eyes, making a loud noise, shaking the earth with its feet, causing fear to the practitioner.
It stands at the edge of the stove, making 'kaha kaha' laughter, dancing with a terrifying body, and upon seeing it, the terrifying mantra practitioner collapses in mind, and instantly goes to the city of Yama. 163.
In the cremation ground, the mantra practitioner should not be afraid even of the Lord of the Asuras (referring to the Asura King) for the sake of accomplishment, and seeing his unwavering mind, the Lord of the practiced spirits will say this:
'Good warrior, you have accomplished me, speak, what shall I do now?' Upon hearing these words, the practitioner, for the benefit of others, should seek what he desires in his heart. 164.
Sword, touch, king of essence, nectar fruit, pills, rocanā (Sanskrit: rocanā, ox gallstone), eye medicine, foot ointment, wooden shoes, and the eight worldly accomplishments, please grant them all to me.
Separation, union, destruction of existence, stiffness, and...

--------------------------------------------------------------------------------

གུག་པ་དག་དང་དབང་། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་སྨྲ། ༡༦༥ །འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང་། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༦ །མིང་གི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན། །བསྒོམ་བྱ་མཆོད་བྱ་བཟླས་བྱ་རང་
17-1-74a
གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༡༦༧ །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༨ །གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་ས་ནི་རབ་འབྱེད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། ༡༦༩ །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་དག་གམ་མིག་སྨན་ནི། །བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། ༡༧༠ །འཚོ་བར་ཕོ་ཉ་དེ་ནི་འཚོ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ་མི་མཉམ་པ་གང་ངེས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་མཉམ་པ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ན་དེ་ལས་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་

【现代汉语翻译】
‘祈请诸佛加持，赐予我一切成就。我将再次完成这一切。’
修持本尊后，修行者能成为人中之王，自由出入地下、天空、诸天之境、须弥山顶、以及海洋彼岸。
骑乘于彼，手持利剑，便能于大地之上行持利生之事。
因此，为了利益众生，应以无上的慈悲修持非天之本尊。
本尊名号之首字转化为心之金刚，即是人中之王、天神以及天女。
语之金刚，即是名号之所有字母，以及更多。身之金刚，由此化生出各支分之真言，种类繁多，诵读便能成就百种道。
观修、供养、持诵，皆依各自本尊之种姓，以身语意之差别而行。
各种真言之种姓，必须念诵百万遍，方能广为人知。
火供乃是其十分之一，依其自性功德力，成就一切。
从外在而言，能赐予寂静等果报，否则无法成就。
禅定、持诵、火供、苦行，以及坚定不移者，方能成就真言之生处。
成就者以铁钩束缚，以血肉之丸于空中飞行，并能施予。
以狗、马等之灯供，能消除身体的饥渴等疾病。
以彼等之眼与胆，能制成殊胜之眼药，能使人隐身、自在，能魅惑少女，于吉祥之尸陀林中修持。
于黑夜之第八日，或于摩奴之日，建造坛城。
做好一切防护，于其中心放置血肉之丸或眼药。
以极香之花朵如法供养，并精进念诵真言。
直至如太阳般于空中散发光芒，然后取用。
若使者存活，则生；若位于天空，则痊愈；若死亡，则必死无疑。
若使者之问题不一致，则必赐予安乐之果；若一致，则预示死亡。
若念诵使者、蛇等之名，则由此可知是生是死。
若生命垂危，则...

【English Translation】
'Please bless me with all the accomplishments. I will do all these again,' he says.
Having accomplished the Lord of Beings, the practitioner who accomplishes the Lord of Men can go to the underworld, the sky, the supreme abode of the gods, the summit of Mount Meru, and the other side of the ocean.
Riding on it, holding a sword in his hand, he performs worldly deeds in the realm of the earth.
Therefore, for the sake of sentient beings, one should accomplish the Lord of the Asuras with supreme compassion.
The first letter of the name transforms into the Vajra of the Mind, which belongs to the Lord of Men, gods, and goddesses.
The Vajra of Speech is all the letters of the name, and even more than that, the Vajra of Body. From that, the mantras of the individual limbs transform into many forms, and by reciting them, one attains hundreds of paths.
Meditation, offering, and recitation are done according to the power of one's own lineage of the victorious ones, through the distinctions of body, speech, and mind.
The lineage of individual mantras must be recited a million times to become well-known.
The fire offering is one-tenth of that, and it is accomplished by the power of its own nature and qualities, as long as it lasts.
From the outside, it greatly gives fruits such as peace, and it cannot be accomplished in any other way.
The birthplace of mantras is accomplished by those who have meditation, recitation, fire offering, asceticism, and steadfastness.
The accomplished one, bound by three iron hooks, gives the ability to fly in the sky with a ball of flesh, and to enjoy the sky.
With lamps of dogs, horses, etc., one can steal diseases such as hunger and thirst from the body.
With their eyes and bile, one can make eye medicine for the best of men, which separates the earth, invisibility, control, charming young women, and is accomplished in the glorious charnel ground.
On the eighth night of the dark fortnight, or on the day of Manu, having constructed a mandala.
Having made all protections, in the center of it, a ball of flesh or eye medicine.
Having made it, one should properly offer with very fragrant flowers and greatly recite the mantra.
Until rays of light radiate in the sky like the sun, then take it and hold it.
If the messenger lives, then there is life; if he is in the sky, then there is healing; if he dies, then death is obtained.
If the messenger's questions are inconsistent, then it is certain to give the fruit of happiness; if they are consistent, then it is said to give death.
If one recites the names of messengers, snakes, etc., then from that, one obtains life or death.
If life is about to...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་འཇུག་ལ་དྲིས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡།ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་ན་ན་ཆུང་མར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའོ། །ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་སྟེ། །མིག་དང་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་ཡང་ནི་འཆི་བར་
17-1-74b
བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱུར་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢ །དང་པོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་རྣམས་རིམ་པས་བརླ་དང་ལྟོ་བ་སྙིང་ག་ཁ་ནང་དཔྲལ་བ་ལ། །ཧཱུྃ་ཀྵཱུྃ་ཧྱ་ཧྱཱ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ༡༧༣ །གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་ས་བོན་ཐུང་ངུ་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་མཆན་ཁུང་དཀུ་དང་བརླ་ཕྱོགས་ལ། །གཡས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་འགྱུར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ས་བོན་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཧུྃ་ཀྵཱུྃ་ལྡན་པས་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་མྱུར་དུ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ །ས་ཡི་ས་བོན་དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་རྐང་པར་གནས་པས་མྱུར་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ནི་སྙིང་གར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་དུག་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞིང་ས་ནི་རྐང་པར་གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ༡༧༥ །དབྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །དམར་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་འཇུག་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད། །ཚ་བ་གསུམ་པོ་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་དུག་མེད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཊཾ་ག་ཎ་སྦྱར་བྱ། ༡༧༦ །ཛཱ་ཏཱི་བཛྲཱི་གཞོན་ནུ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚ་ལངྒ་ལཱི་དང་དེ་པ་དཱ་ལི་དང་། །པྲཧྨཱིཀྵཱ་རོ་ཨ་ཤྭ་གནྡྷ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པན་དྷ་ཀརྐོ་ཊ་ཀི་དང་། །བཤང་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་རིལ་བུ་བྱས་པ་ནི། །སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོའམ་ནི་འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་བརྟན་དང་ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་ངེས་པར་འཇོམས། ༡༧༧ །ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བདུན་དག་ནི་ཉིན་
17-1-75a
དང་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་

【现代汉语翻译】
如果询问进入的情况，则会变得吉祥，而出现的情况则可能不吉祥。171. 如果信使的左脚在前，则预示着年轻女子，如果右脚在前，则预示着男子。如果手触摸到自己的肢体，则表示此人已被牙齿咬住。眼睛和嘴巴都张得很大，耳朵根部发黑，也预示着死亡。
如果心脏的白莲花发出轻微的声音，则应将其完全收拢。172. 首先进行保护仪式，这样既能避免被牙齿咬住，也能让自己感到舒适。地、水、火、风以及虚空，都必须与拇指等手指结合。la la 等等，以 ha 结尾的音节，依次与大腿、腹部、心脏、口内、前额相连。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 恰 （藏文：ཀྵཱུྃ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：种子字）, 赫雅 （藏文：ཧྱ，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：种子字）, 赫雅 （藏文：ཧྱཱ，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：种子字）等等，十条龙的长度不一，有长有短，要仔细区分。173.
在左边的身体上，短的种子字位于耳朵和喉咙，腋窝、腰部和大腿的方向。在右边的身体上，有力量者的种子字变得很长，通过伸展和收缩来区分。被称为胜利者的手指非常均匀，用芦苇和蛇的种子字进行保护。用 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 恰 （藏文：ཀྵཱུྃ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：种子字）敲击心脏，就能迅速驱除牙齿的咬伤。174.
地的种子字在前额，空生的种子字在脚上，能迅速使人僵硬。水在头顶，顶端有尖的东西在腹部，毒药就会消失。风的种子字在前额，顶端有尖的东西在心脏，一定能转移毒药。虚空在头顶，完全进入，地在脚上，一定能切断毒药。175.
在前额用白色的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）一定能消除三种类型的毒药。红色使之移动，黑色像云一样，使之进入，黄色使之僵硬。将三种热性药物混合在一起，生命就会流逝，混合后就能解毒。或者，张开嘴巴，用手指将小舌头与 ṭaṃgaṇa 混合。176.
肉豆蔻、金刚、年轻的、三种热性药物、盐、langalika、devadali，婆罗米草、眼睛草、马醉木、向日葵、pandakarkotaki，粪便、肉、精液、血液等量混合，制成药丸。放入鼻孔，就能消除鬼怪或鬼怪引起的疾病，以及固定的和依赖性的毒药。177.
太阳等七曜星辰，是白天和夜晚的时间。

【English Translation】
If you ask about entering, it will become auspicious, but what appears may not be auspicious. 171. If the messenger's left foot is in front, it indicates a young woman, and if the right foot is in front, it indicates a man. If the hand touches one's own limbs, it means that this person has been bitten by teeth. Eyes and mouth are wide open, and blackness at the base of the ears also indicates death.
If the white lotus of the heart makes a slight sound, it should be completely gathered. 172. First perform the protection ritual, so that you can avoid being bitten by teeth and also feel comfortable yourself. Earth, water, fire, wind, and space must be combined with the thumb and other fingers. la la etc., syllables ending in ha, are connected to the thighs, abdomen, heart, inside the mouth, and forehead respectively. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵཱུྃ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Hya (Tibetan: ཧྱ, Sanskrit Devanagari: ह्य, Sanskrit Romanization: hya, Chinese literal meaning: seed syllable), Hyā (Tibetan: ཧྱཱ, Sanskrit Devanagari: ह्या, Sanskrit Romanization: hyā, Chinese literal meaning: seed syllable) etc., the ten nāgas are of different lengths, some long and some short, and must be carefully distinguished. 173.
On the left side of the body, short seed syllables are located in the ears and throat, armpits, waist, and thigh directions. On the right side of the body, the seed syllables of the powerful ones become very long, distinguished by stretching and contracting. Fingers called victorious are very even, protected by reeds and snake seed syllables. Striking the heart with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵཱུྃ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) will quickly drive away tooth bites. 174.
The seed syllable of earth is on the forehead, and the space-born seed syllable is on the feet, which can quickly make people stiff. Water is on the crown of the head, and something with a point is in the abdomen, and the poison will disappear. The seed syllable of wind is on the forehead, and something with a point is in the heart, which will surely transfer the poison. Space enters completely on the crown of the head, and earth is on the feet, which will surely cut off the poison. 175.
On the forehead, the white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) will surely eliminate the three types of poison. Red makes it move, black is like a cloud, making it enter, and yellow makes it stiff. Mixing the three hot medicines together will cause life to flow away, and mixing them will detoxify. Or, open the mouth and mix the small tongue with ṭaṃgaṇa with your fingers. 176.
Nutmeg, vajra, young, three hot medicines, salt, langalika, devadali, brahmi grass, eye grass, ashwagandha, sunflower, pandakarkotaki, feces, meat, semen, blood mixed in equal amounts, made into pills. Putting it in the nostrils will eliminate the disease caused by ghosts or spirits, as well as fixed and dependent poisons. 177.
The seven planets, including the sun, are the times of day and night.

--------------------------------------------------------------------------------

བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་ནི། །སྤེན་པ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་རིགས་ལྡན་མ་དག་འཆི་གཟུགས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཀླུ་དང་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་འབྱུང་པོས་བཏབ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ། ༡༧༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། །ཐོ་རངས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ཐུན་མཚམས་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཆུ་གཏེར་དག་ལ་རིགས་ལྡན་དུས་ཀྱིས་སོས་ཟིན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་རྒྱུ། །འདི་དག་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༡༧༩ །ཉི་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དག་གཟའ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་འགྱུར། །མཁའ་དུས་མཁའ་དང་བུག་པ་མཁའ་མདའ་མཁའ་དུས་མཁའ་ནོར་མཁའ་རི་མཁའ་མེ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱང་གདེངས་ཅན་ནོར་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བས་དུག་ཏུ་འགྱུར། ༡༨༠ །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཁ་བའི་མདོག་སྟེ་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་རྒྱལ་རིགས་དམར། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇོག་པོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དམངས་རིགས་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་མཐར་སྐྱེས་དག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་འཛིན་མ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡༨༡ །མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་རྐང་པ་ནས་ནི་དཔྱི་མཐར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་ཁ་བའི་མདོག །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །བསྒོམས་ན་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདེངས་ཅན་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག ༡༨༢ །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདབ་ཆགས་
17-1-75b
མགོན་པོ་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དག་དང་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༣ །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་བུ་རྣམས་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་འགྱུར

【现代汉语翻译】
在第七部分的末尾，当 Spenpa（岁星）位于太阳的中心时，虚空、具种者、未净者、死相、半小时会迅速流逝。
在那时，不要与龙嬉戏，也不要食用三种毒物。
在那时，被蛇咬伤、被鬼怪击打或被武器刺伤的人，会前往阎罗王的城市。178
太阳正午和午夜，日夜时分，始终流逝的各种划分。
黎明和日落时分，同样是死亡时刻的时辰。
在两段时间的中间，虚空、水藏中，具种者，时间流逝一小时。
这些在罗睺的面部，每日每夜的时间里，都应正确理解。179
对于太阳来说，无尽的享受，在白天和夜晚的时间里，是白天的第一部分。
从那以后，剩余的部分，在这里，贪吃者们，通过七曜的划分而显现。
空时、空和孔、空箭、空时、空宝、空山、空火的时辰。
从太阳等开始，有权势者的财富，通过享受的划分，会变成毒药。180
无尽的具种者，是婆罗门，雪的颜色，财富增长，儿子和海螺守护者，刹帝利是红色。
伟大的莲花，以及同样地，安置者，至高王族的颜色与黄金相似。
力量之源和莲花，吠舍种姓与乌云相似，最后出生者是各种颜色。
它们的出生地也是水和顶端，以及大地、风和天空的元素。181
卡鲁达（Garuda），从脚到臀部是黄色，同样地，在肚脐的中间是雪的颜色。
到喉咙之间是红色，与乌云相似，直到眉毛的藤蔓。
因此，必须是各种颜色，有权势者，具有种姓，被五者滋养。
冥想它，通过它的手印，有权势者的毒药和鬼怪的疾病等，也必定会被消除。182
在自己的心莲上，在太阳之上，是 Kṣīṃ 的字母，鸟
怙主（Avalokiteśvara）。与龙的装饰品相伴，凭借所有种姓的力量，观想五种颜色闪耀。
然后是鸟怙主的咒语，首先是 Oṃ 字，以 Pakṣi Svāhā 结尾。
念诵一亿次后，修持具有种姓的有权势者的鸟怙主。183
如果成就了卡鲁达，有权势者的统治者们和有权势者的主人之子们，都会成为使唤的对象。

【English Translation】
At the end of the seventh part, when Spenpa (Jupiter) is in the center of the sun, emptiness, the one with lineage, the impure, the appearance of death, half an hour will pass quickly.
At that time, do not play with dragons, nor eat the three poisons.
At that time, those bitten by snakes, struck by spirits, or pierced by weapons will go to the city of Yama. 178
The sun at noon and midnight, day and night, the various divisions that always pass.
At dawn and sunset, likewise, are the hours of the time of death.
In the middle of the two periods, in emptiness, in water treasures, the one with lineage, time passes for one hour.
These in the face of Rahu, in the time of each day and night, should be correctly understood. 179
For the sun, endless enjoyment, in the time of day and night, is the first part of the day.
From then on, the remaining parts, here, the gluttons, appear through the division of the seven planets.
The hours of empty time, empty and hole, empty arrow, empty time, empty treasure, empty mountain, empty fire.
Starting from the sun and others, the wealth of the powerful, through the division of enjoyment, will turn into poison. 180
Endless one with lineage, is a Brahmin, the color of snow, wealth increases, sons and conch shell protectors, Kshatriyas are red.
The great lotus, and likewise, the placer, the supreme royal family's color is similar to gold.
The source of power and the lotus, Vaishyas are similar to dark clouds, the last born are of various colors.
Their birthplaces are also water and the top, as well as the elements of earth, wind, and sky. 181
Garuda, from the feet to the hips is yellow, likewise, in the middle of the navel is the color of snow.
Up to the throat is red, similar to dark clouds, up to the vines of the eyebrows.
Therefore, it must be various colors, the powerful one, with lineage, nourished by the five.
Meditate on it, through its mudra, the poison of the powerful and the diseases of spirits, etc., will surely be eliminated. 182
On one's own heart lotus, above the sun, is the letter Kṣīṃ, bird
Protector (Avalokiteśvara). Accompanied by the ornaments of dragons, by the power of all lineages, visualize the five colors shining.
Then is the mantra of the bird protector, first the letter Oṃ, ending with Pakṣi Svāhā.
After reciting one hundred million times, practice the bird protector of the powerful one with lineage. 183
If Garuda is accomplished, the rulers of the powerful and the sons of the masters of the powerful will become objects to be commanded.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གདོན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༤ །རིག་བྱེད་དང་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་སོ་དང་ཆུ་གཏེར་དྲུག་དང་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨྃ་ཟུང་སྟེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་དང་ཧཀྵ་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ༡༨༥ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་དུ་དག་ཀྱང་ལྔ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བར་རྐང་པ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། ༡༨༦ །ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དུ་མགོ་བོ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་དག་དང་བསྐྲད་དང་དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །རེངས་པ་དང་བཅས་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བྱེད་དེ་འདིར། །སྔར་བརྗོད་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༧ །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་བར་དུ་ཡང་། །བསྒྲུབ་བྱ་
17-1-76a
ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་དང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ལས་རྣམ་གཉིས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། ༡༨༨ །རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་པར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསང་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་རཱ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྵེད་མེ་ངོས་ཙ་སོགས། །རེངས་དང་དགུག་དང་རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་དག་དང་ཞི་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་དག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། ༡༨༩ །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་མཐའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་

【现代汉语翻译】
于殊胜之地，诸如鸠槃荼（梵文：Kumbhāṇḍa，义为瓮形鬼）、夜叉（梵文：Yakṣa，义为能咬鬼）、罗刹（梵文：Rākṣasa，义为食人鬼）等鬼神，以及空行母（梵文：Ḍākinī，义为空行母）和母曜（梵文：Mātṛkā，义为母神）等，
皆可经由真言咒语勾召而来，一切邪魔鬼怪之众，皆会于时机成熟之际现身。
因此，为了利益众生，首先人们应当修持金翅鸟（梵文：Garuḍa，义为妙翅鸟）之法。
于明咒（梵文：Vidya，义为明咒）与八瓣莲花之中，以及人主（国王）三（字）与水藏六（字）及二生（字）之中，
于心要处修持，于己方，首先是阿（藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：无）阿姆（藏文：ཨྃ，梵文：अं，罗马转写：aṃ，字面意思：种子字），双运，于伊（藏文：ཨི，梵文：इ，罗马转写：i，字面意思：）等八瓣莲花之中，
于诶（藏文：ཨེ，梵文：ए，罗马转写：e，字面意思：）亚（藏文：ཨེ，梵文：ए，罗马转写：e，字面意思：）等十六（瓣莲花）之中，于嘎（藏文：ཀ，梵文：क，罗马转写：ka，字面意思：）等三（字）所变化之十（字）与哈（藏文：ཧ，梵文：ह，罗马转写：ha，字面意思：）恰（藏文：ཀྵ，梵文：क्ष，罗马转写：kṣa，字面意思：）二生（字）之中，
于连接处之莲瓣上，以所修之事，于时节变化之时，以拉（藏文：ལ，梵文：ल，罗马转写：la，字面意思：）结尾并带元音者。
以阿（藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：）等元音，一一皆以水瓶座之灌顶，无论长短皆有五（种）。
于外围三十二瓣莲花上，我之精要，金刚（梵文：Vajra，义为金刚）谛（藏文：ཏཱི，梵文：ती，罗马转写：tī，字面意思：）叉（藏文：ཀྵ，梵文：क्ष，罗马转写：kṣa，字面意思：）等字。
于彼等之外，复有息灾等事业，于哇（藏文：ཝ，梵文：व，罗马转写：va，字面意思：）亚（藏文：ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，字面意思：）拉（藏文：ར，梵文：र，罗马转写：ra，字面意思：）等坛城之中。
于心要处，文字乃是殊胜肢分，且具顶端，摇动乃是足，于调伏与勾招。
于息灾等事业，心要处乃是足，于火与风中，头以咒语书写。
息灾与增益、怀爱、降伏等，以及驱逐、勾招与调伏，
乃至僵直与迷惑，此轮于三有之中皆能成办，于此。
先前所说之念诵、火供等，首先应修持金刚（梵文：Vajra，义为金刚）谛（藏文：ཏཱི，梵文：ती，罗马转写：tī，字面意思：）叉（藏文：ཀྵ，梵文：क्ष，罗马转写：kṣa，字面意思：）等大咒。
于八辐条上，于方位与非方位处，十二处，于辐条与十六辐条之间。
所修之事
于角落处，于中央，转变为阎摩（梵文：Yama，义为阎摩）罗阇（梵文：Rāja，义为罗阇）萨（藏文：ས，梵文：स，罗马转写：sa，字面意思：）多（藏文：དོ，梵文：दो，罗马转写：do，字面意思：）弥（藏文：མེ，梵文：मे，罗马转写：me，字面意思：）汝（藏文：རུ，梵文：रु，罗马转写：ru，字面意思：）那（藏文：ཎ，梵文：ण，罗马转写：ṇa，字面意思：）拉（藏文：ལ，梵文：ल，罗马转写：la，字面意思：）雅（藏文：ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，字面意思：）。
其后，从心要之辐条中央，现在是拉（藏文：ར，梵文：र，罗马转写：ra，字面意思：）雅（藏文：ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，字面意思：）恰（藏文：ཀྵ，梵文：क्ष，罗马转写：kṣa，字面意思：）切（藏文：ཙྪ，梵文：च्छ，罗马转写：ccha，字面意思：），然后到最后是尼（藏文：ནི，梵文：नि，罗马转写：ni，字面意思：）汝（藏文：རུ，梵文：रु，罗马转写：ru，字面意思：）转变。
其外围是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，字面意思：）赫利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文：ह्रीं，罗马转写：hrīṃ，字面意思：）悉（藏文：ཥྚཱིཾ，梵文：ष्ट्रीं，罗马转写：ṣṭrīṃ，字面意思：）与毗（藏文：བི，梵文：वि，罗马转写：vi，字面意思：）讫（藏文：ཀྲྀ，梵文：कृ，罗马转写：kṛ，字面意思：）哩（藏文：ཏཱ，梵文：ता，罗马转写：tā，字面意思：）达（藏文：ན，梵文：न，罗马转写：na，字面意思：）那（藏文：ན，梵文：न，罗马转写：na，字面意思：）那（藏文：ན，梵文：न，罗马转写：na，字面意思：）拉（藏文：ལ，梵文：ल，罗马转写：la，字面意思：）转变为两种吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）与啪（藏文：ཕཊ，梵文：फट，罗马转写：phaṭ，字面意思：断）
从瑞（藏文：རེ，梵文：रे，罗马转写：re，字面意思：）米（藏文：མི，梵文：मि，罗马转写：mi，字面意思：）格（藏文：ག，梵文：ग，罗马转写：ga，字面意思：）到瑞（藏文：རེ，梵文：रे，罗马转写：re，字面意思：）米（藏文：མི，梵文：मि，罗马转写：mi，字面意思：）格（藏文：ག，梵文：ग，罗马转写：ga，字面意思：）巴（藏文：པ，梵文：प，罗马转写：pa，字面意思：）转变，人主（国王）所修之名与此咒语。
于区分、秘密与调伏，阎摩（梵文：Yama，义为阎摩）罗（藏文：ར，梵文：र，罗马转写：ra，字面意思：）转变为恰（藏文：ཀྵེ，梵文：क्षे，罗马转写：kṣe，字面意思：）弥（藏文：མེ，梵文：मे，罗马转写：me，字面意思：）额（藏文：ངོ，梵文：ङो，罗马转写：ṅo，字面意思：）匝（藏文：ཙ，梵文：च，罗马转写：ca，字面意思：）等。
于僵直、勾招与迷惑，以及力量之成办与息灾和驱逐。
于彼处，从心要处，雅（藏文：ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，字面意思：）字运行，以功德之力，外围一切如前。
文字之殊胜肢分，于前方，以元音环绕者，转变为玛（藏文：མ，梵文：म，罗马转写：ma，字面意思：）汝（藏文：རུ，梵文：रु，罗马转写：ru，字面意思：）。
文字以部类结尾之文字，以金刚（梵文：Vajra，义为金刚）部之力量，第五（字）。

【English Translation】
In the supreme place, beings such as Kumbhāṇḍa (pot-shaped demons), Yakṣa (biting demons), Rākṣasa (flesh-eating demons), as well as Ḍākinī (sky-goers) and Mātṛkā (mother goddesses),
can all be summoned through mantras, and all assemblies of evil spirits will appear when the time is right.
Therefore, for the benefit of sentient beings, people should first practice the Garuḍa (mythical bird) method.
In the Vidya (knowledge mantra) and the eight-petaled lotus, as well as the three (syllables) of the human lord (king), the six (syllables) of the water treasury, and the two-born (syllable),
practice at the heart essence, on one's own side, first A (seed syllable) Aṃ (seed syllable), in union, in the eight-petaled lotus such as I,
in the sixteen (petals) such as E and Ai, in the ten (syllables) transformed by the three (syllables) such as Ka, and the two-born (syllable) Ha Kṣa,
on the lotus petals at the junctions, with the matter to be accomplished, at the time of seasonal change, those ending with La and with vowels.
With vowels such as A, each and every one with the empowerment of the Aquarius, whether long or short, there are five (types).
On the thirty-two petals on the outer periphery, my essence, the letters such as Vajra Tīkṣa.
Outside of these, there are also activities such as pacifying, in the maṇḍalas of Va Ya Ra La.
At the heart essence, the letters are the supreme limbs and have a top, the movement is the foot, in subduing and summoning.
In activities such as pacifying, the heart essence is the foot, in fire and wind, the head is written with mantras.
Pacifying and increasing, magnetizing, subduing, as well as expelling, summoning, and controlling,
even rigidity and delusion, this wheel accomplishes all in the three realms, here.
The previously mentioned recitation, fire offering, etc., one should first practice the great mantra such as Vajra Tīkṣa.
On the eight spokes, in the directional and non-directional places, twelve places, between the spokes and the sixteen spokes.
The matter to be accomplished
at the corners, in the center, transformed into Yama Rāja Sa Do Me Ru ṇa La Ya.
After that, from the center of the heart essence spoke, now it is Ra Ya Kṣe Ccha, then to the end it transforms into Ni Ru.
Its outer periphery is Oṃ Hrīṃ Ṣṭrīṃ and Vi Kṛ Tā Na Na La transforms into two Hūṃ and Phaṭ.
From Re Mi Ge to Re Mi Pa transforms, the name of the human lord (king) to be accomplished and this mantra.
In distinction, secret, and control, Yama Ra transforms into Kṣe Me ṅo Ca, etc.
In rigidity, summoning, and delusion, as well as the accomplishment of power, and pacifying and expelling.
In that place, from the heart essence, the letter Ya moves, by the power of merit, everything outside is as before.
The supreme limbs of the letters, in front, those surrounded by vowels, transform into Ma Ru.
The letters ending with the category of letters, by the power of the Vajra family, the fifth (letter).

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྃ་དང་སྃ་དུ་གསུངས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །མྃ་མུཿཧྃ་ཧུཿསྃ་སུཿམཉྫུཿཉིད་ནི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་སྟེ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ། ༡༩༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿས་དང་ལྡན་པའི་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༩༡ །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མི་ཡིས་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཐོས། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་རིང་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༢ །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་
17-1-76b
སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ་། ༡༩༣ །ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ༡༩༤ །ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་རང་གི་གྲིབ་མ་བརྟན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ན་རོ་མཉམ་སྐྱེས་བུ་དུ་བའི་ཁ་དོག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང་། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༩༥ །ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པ

【现代汉语翻译】
诵念 '吽 (ཧྃ)' 和 '桑 (སྃ)'。当两个 bindu (ཐིག་ལེ，点) 结合时，我将智慧转化为字母 '乌 (ཨུ་)'。'芒 (མྃ)'、'穆 (མུཿ)'、'吽 (ཧྃ)'、'虎 (ཧུཿ)'、'桑 (སྃ)'、'苏 (སུཿ)'、'曼殊 (མཉྫུཿ)'，位于莲花花瓣和太阳花瓣上。190
在外围，伴随着 'Śrī Vajra Ghoṣa (吉祥金刚吼)'，真言 '巴德拉 吽 帕特 (བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ)' 显现。在此修法中，在脐轮处，也请做 '某某 (ཆེ་གེ་མོ་)'，并祈请吉祥寂静尊等。同样，在之前提到的所有轮处，也应始终写上所修之人的名字。所有这些，凭借我的恩德，在胜利者的加持下，人们将能够成就。191
那些存在于心间的声音，如果能被修行者们的耳根听到，那么人们的心就能专注，并且体验到平等之味。无论世间产生何种声音，听到的人都能如实听到。瑜伽士应冥想遍主之识，以及遥远的声音。192
结跏趺坐，双腿不互相接触，嘴巴微微张开。吸入外部的空气，连同甘露一起，完全融入脐轮的中央。这样可以消除所有的痛苦、饥饿和口渴，甚至可以阻止最上等身体的毒素。在前额上，用 bindu (ཐིག་ལེ，点) 白色光芒环绕，散发甘露，也能达到同样的效果。193
闭上嘴巴，从两个鼻孔吸入所有的外部空气。用生命之气吸入，与无垢的闪电相似，并与下行气结合。通过长时间的练习，月亮、太阳和火焰的能量将在身体中央汇合，体验到平等之味。这能消除身体的食物需求、饥饿和口渴，甚至能带来不死。194
背对太阳，站在阳光下，用稳定的目光注视着自己的影子。从外部观察天空，修行者将看到烟雾颜色的平等之味。通过六个月的练习，他将看到地下的宝藏。或者，进入树的阴影中，冥想天空中的 bindu (ཐིག་ལེ，点) 串。195
从脐轮中央升起的能量，到达其他位置，延伸到十二指的宽度和长度。当它被阻止在脐轮时，它像无垢的闪电一样，像一根竖立的棍子。从一个轮到另一个轮，它逐渐减弱并嬉戏。

【English Translation】
Recite 'Hum (ཧྃ)' and 'Sang (སྃ)'. When two bindus (ཐིག་ལེ, points) combine, I transform wisdom into the letter 'U (ཨུ་)'. 'Mam (མྃ)', 'Muh (མུཿ)', 'Hum (ཧྃ)', 'Hu (ཧུཿ)', 'Sang (སྃ)', 'Su (སུཿ)', 'Manju (མཉྫུཿ)', are located on the lotus petals and sun petals. 190
On the outside, accompanied by 'Śrī Vajra Ghoṣa (Auspicious Vajra Sound)', the mantra 'Bhadra Hum Phet (བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ)' manifests. In this practice, at the navel chakra, also do 'So-and-so (ཆེ་གེ་མོ་)', and invoke the auspicious peaceful deities, etc. Similarly, at all the chakras mentioned before, the name of the person to be practiced should always be written. All of these, through my kindness, by the command of the victorious one, people will be able to accomplish. 191
Those sounds that exist in the heart, if they can be heard by the ears of the practitioners, then people's minds can be focused, and they can experience the taste of equality. Whatever sound arises in the world, those who hear it will hear it as it is. Yogis should meditate on the consciousness of the all-pervading lord, as well as distant sounds. 192
Sit in vajra posture, with the legs not touching each other, and the mouth slightly open. Inhale the external air, together with the nectar, completely into the center of the navel chakra. This eliminates all suffering, hunger, and thirst, and can even prevent toxins in the supreme body. On the forehead, surrounded by the white light of bindu (ཐིག་ལེ, point), radiating nectar, can also achieve the same effect. 193
Close the mouth and inhale all the external air through both nostrils. Inhale with the life force, similar to immaculate lightning, and combine with the downward-moving air. Through prolonged practice, the energies of the moon, sun, and fire will converge in the center of the body, experiencing the taste of equality. This eliminates the body's need for food, hunger, and thirst, and can even bring immortality. 194
Turn away from the sun, stand in the sunlight, and gaze at your shadow with a steady gaze. Observing the sky from the outside, the practitioner will see the taste of equality in the color of smoke. Through six months of practice, he will see the treasures underground. Alternatively, enter the shadow of a tree and meditate on the string of bindus (ཐིག་ལེ, points) in the sky. 195
The energy that rises from the center of the navel chakra, reaches other locations, extending to the width and length of twelve fingers. When it is stopped at the navel chakra, it is like immaculate lightning, like an erect stick. From one chakra to another, it gradually diminishes and frolics.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག ༡༩༦ །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ༡༩༧ །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་
17-1-77a
དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། ༡༩༨ །སྙིང་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བརྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༩ །སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ༢༠༠ །བ་ལང་བསེ་རྟ་གླང་པོའི་མགོན་སོང་མཆོད་སྦྱིན་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །བདེ་བར་བཟུང་བགྱི་གང་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འགོག་པ་སྟེ། །བསླབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་པགས་པར་སོ་མ་བ་ལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས། ༢༠༡ །ཚངས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་དེ་དག་རིག་བྱེད་གསུམ། །ཨོཾ་ཡིག་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་རྩ་གསུམ་མོ། །རིགས་ཅན་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་པ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྲིད་

【现代汉语翻译】
以运行的方式在中央脉中移动。只要用强制手段使顶髻穴像针一样接触到外部的皮肤。196
在那时，用最好的强制手段向下释放，并促使它向上运行。当成对的风停止时，它将从顶髻穴进入最好的城市。
因此，当心中生起金刚时，它将与地方一起在空中行走。它将变成五种现观智的自性，这又是瑜伽士们的各种母亲。197
手印与幻术相符，心和天空就像镜子里的影像一样。它照亮了三个世界，并发出无数如无垢闪电般的光芒。
外部和身体没有区别，与境和分别无关，仅仅是显现存在于空中。我以心和心所拥抱，它以多种众生的形象存在，但它是一个。198
心是混浊的，这些业的手印应该舍弃，以辨别智慧手印。为了圆满正等觉，胜者的母亲是最好的手印，没有遮蔽。
没有变化，与虚空相等，摧毁黑暗，遍布一切，瑜伽士们所行之处，层层叠叠地存在。智慧的光辉夺走了存在的污垢，应该修习时轮。
三有的微细非色之物，在此没有如是之识，也没有识性。佛陀的智慧不住于任何地方，佛陀们将宣说此语。
谁以不变和分离的方式，人们执持空性并观空。因此，主尊所赐予的不变俱生身之乐，已在密咒乘中宣说。200
牛、马、象的守护者，在祭祀之时，你的感官是身体的境。应该快乐地执持，境和有境是智慧结合的障碍。
对于有学之人，牛皮变成了索玛酒，瓦利酒变成了血。它存在于顶髻的月亮甘露中，存在于bhaga的微尘中，是普遍行走、令人喜悦的形象。201
梵天是众生的身体和夺取者，语言是遍入天，心是三吠陀。嗡字是三个字母，日月和焚烧者，以及三种功德的根本。
种姓者，身体的种姓不同于境和功德所依之处，存在……

【English Translation】
Moving in the central channel by running. As long as the topknot hole touches the outer skin like a needle by force. 196
At that time, release downwards with the best force, and urge it to run upwards. When the paired winds stop, it will enter the best city from the topknot hole.
Therefore, when Vajra arises in the mind, it will walk in the sky together with the place. It will become the nature of the five Abhisamayas, which again is the various mothers of the yogis. 197
The mudra is in accordance with illusion, the mind and the sky are like images in a mirror. It illuminates the three worlds and emits countless rays of light like immaculate lightning.
There is no difference between the external and the body, it is unrelated to the object and the distinction, merely the appearance exists in the sky. I embrace with the mind and mental events, it exists in the form of many beings, but it is one. 198
The heart is turbid, these karma mudras should be abandoned, in order to discern the wisdom mudra. For the sake of perfect complete enlightenment, the mother of the Victorious One is the best mudra, without obscuration.
Without change, equal to space, destroying darkness, pervading everything, where the yogis go, it exists in layers. The splendor of wisdom steals the dirt of existence, one should meditate on the Kalachakra.
The subtle non-form of the three existences, here there is no such consciousness, nor is there the nature of consciousness. The wisdom of the Buddha does not abide anywhere, the Buddhas will declare this word.
Whoever, in an unchanging and detached way, people hold onto emptiness and view emptiness. Therefore, the unchanging, co-emergent bodily bliss given by the Lord has been taught in the mantra vehicle. 200
Guardian of cows, horses, and elephants, at the time of sacrifice, your senses are the object of the body. It should be held happily, the object and the subject are obstacles to the union of wisdom.
For those who are learning, the cowhide has become Soma wine, and Valli wine has become blood. It exists in the nectar of the moon at the topknot, it exists in the dust of bhaga, it is a universally walking, joyful form. 201
Brahma is the body and taker of beings, speech is Vishnu, the mind is the three Vedas. The syllable Om is three letters, the sun, moon, and burner, and the three qualities are the root.
The caste person, the caste of the body is different from the place where the object and qualities abide, existence...

--------------------------------------------------------------------------------

སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། ༢༠༢ །རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་
17-1-77b
ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། །མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། ༢༠༣ །སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། །དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། །བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། །དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། ༢༠༤ །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། །ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། ༢༠༥ །བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། །སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༢༠༦ །སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། །རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། ༢༠༧ །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་
17-1-78a
རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ

【现代汉语翻译】
སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ། (srung nA da'i gzugs can te) 是保护那达 (nA da) 的形象，
དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། (de yi dbus su gzhoms med gang de yul dang rnam par bral zhing yon tan med pa'i 'gyur med do) 它的中心是不可摧毁的，它超越了所有境界和属性，是永恒不变的。
རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། (rig byed mtha' las gsang ba 'di dag tshangs pa yis ni rnal 'byor pa rnams dag la sngon brjod de) 这些吠陀经 (rig byed) 的秘密，梵天 (tshangs pa) 曾对瑜伽士们说过。
དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། (dus kyi shes pa rab nyams thub pa rnams kyis 'dir ni srog chags rnams la gsod pa dag kyang bstan) 那些精通时间知识的人也在这里揭示了杀害众生的行为。
མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། (mi rnams mtho ris don du de la rab tu 'jug ste dmyal ba ngan pa'i 'bras bu ster bar 'gyur) 人们为了天堂而沉溺于此，但这将带来地狱的恶果。
སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། (sol ba 'o ma'i rgyun gyis mngon par bkrus pa 'dir ni zla ba'i mdog tu 'gar yang 'gyur ma yin) 用煤炭和牛奶清洗，也永远不会变成月亮的颜色。
སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། (sbyor ba med pa'i rig byed tshig ni dam tshig rnam par bral ba dag gis bslus pa'i mi rnams gang) 那些被没有实际应用的吠陀经 (rig byed) 词句和虚假承诺所欺骗的人们啊！
དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། (de rnams gzhan gyi bu ni mi skyed don du nyin mtshan dus su rang gi bud med bsrung byas nas) 为了不生别人的孩子，他们日夜守护着自己的妻子。
བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། (bu yis byin pa dag kyang yi dwags kyi ni 'jig rten du song pha yi sbyin par 'gyur ro lo) 即使儿子做了布施，也只会进入饿鬼的世界，成为父亲的布施。
དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། (des na bde mnyam 'bras bu ster ba 'dod pa'i sbyin pa 'di ni gdug pa'i bram ze rnams kyis sbas) 因此，这种能带来平等快乐果报的布施被邪恶的婆罗门们隐藏了起来。
གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། (gal te rigs kyi rta yis rgod ma bzang mo la ni rta mchog skyes bu gzhan du gyur pa na) 如果一匹纯种马与一匹好母马交配，生出的后代变成了另一匹骏马。
དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། (dpal yang 'di yi mthu las slar yang 'gyur te bdag po yi ni rnyed pa dag kyang cis ma yin) 那么财富也会因此而改变，为什么主人不能从中获益呢？
གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། (gang gis chags pa can rnams nyin zhag so so'i dus su rang rang bud med dag ni srung par byed) 那些执着的人们，每天每时每刻都在守护着自己的妻子。
ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། (shi bar gyur na khyod su khyod kyi rang gi bud med su ste kye ma mi dge'i las kyis bcings) 如果你死了，你是谁？你的妻子又是谁？唉，你被不善业束缚了！
བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། (ba lang sbyin dang sa gzhi sbyin pa de bzhin gzhan yang mi yi 'jig rten du ni longs spyod ster) 布施牛和土地，以及其他的布施，都能在人世间带来享受。
སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག (sman dang kha zas sbyin pa dag ni mtha' dag nad 'phrog bkres pa dang ni skom pa dag kyang 'phrog) 布施医药和食物，能消除疾病、饥饿和口渴。
འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། ('dod pa'i sbyin pa thams cad du ni bde mnyam 'bras ster 'khor lo'i dus su smos kyang ci zhig dgos) 欲望的布施在任何时候都能带来平等快乐的果报，又何必在轮回的时候多说呢？
ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། (yid 'ong chung ma sring mo skal bzang bu mo rnams kyang gsang ba sbyin pa la ni rab sbyin bya) 可爱的妻子、姐妹和幸运的女儿们，都应该用于秘密的布施。
སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། (smad 'tshong dam pa rnams kyi las kyi phyag rgyar 'gyur zhing gsang ba'i mi mo gzhan gyi bud med dam tshig ste) 成为神圣妓女的业印，秘密的女人，其他女人的誓言。
རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། (rang dbang chos kyi phyag rgya yul ni mang po la dga' rang gi chung ma ye shes phyag rgya'o) 自在是法印，喜欢许多地方，自己的妻子是智慧印。
སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། (smad 'tshong dam pa bcu gnyis lo lon mchog gi bde ba la dga' gzhan gyi bud med bcu drug lo) 神圣的妓女十二岁，喜欢至上的快乐，其他女人十六岁。
རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། (rang dbang lo ni nyi shu lon pa bu mo dang bcas rang gi chung ma sum cu'i lo ru 'gyur) 自在二十岁，包括女儿，自己的妻子三十岁。
སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། (sngon tshe sangs rgyas rnams kyi 'dzin ma dang ni glang chen rta dang shing rta du ma gser gyi khur) 过去，诸佛的侍女，以及许多大象、马和战车，都载满了黄金。
སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། (sangs rgyas nyid kyi slad du byin zhing slar yang mgo dang khrag dang sha rnams dag kyang rab tu byin) 为了佛陀本身而布施，甚至还布施了头、血和肉。
འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ ( 'di rnams kyis ni bzhed pa'i sangs rgyas nyid du ma gyur de nas 'dod pa'i sbyin pa rab) 这些都未能使佛陀满意，然后是欲望的布施。

【English Translation】
སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། (srung nA da'i gzugs can te) It is the form of protecting Nada (nA da),
དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། (de yi dbus su gzhoms med gang de yul dang rnam par bral zhing yon tan med pa'i 'gyur med do) In its center is the indestructible, which is beyond all realms and attributes, and is immutable.
རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། (rig byed mtha' las gsang ba 'di dag tshangs pa yis ni rnal 'byor pa rnams dag la sngon brjod de) These secrets from the end of the Vedas (rig byed), Brahma (tshangs pa) spoke to the yogis in the past.
དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། (dus kyi shes pa rab nyams thub pa rnams kyis 'dir ni srog chags rnams la gsod pa dag kyang bstan) Those who are proficient in the knowledge of time have also revealed here the killing of sentient beings.
མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། (mi rnams mtho ris don du de la rab tu 'jug ste dmyal ba ngan pa'i 'bras bu ster bar 'gyur) People indulge in this for the sake of heaven, but it will bring the evil fruit of hell.
སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། (sol ba 'o ma'i rgyun gyis mngon par bkrus pa 'dir ni zla ba'i mdog tu 'gar yang 'gyur ma yin) Even if washed with a stream of coal and milk, it will never turn into the color of the moon.
སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། (sbyor ba med pa'i rig byed tshig ni dam tshig rnam par bral ba dag gis bslus pa'i mi rnams gang) Those people who are deceived by Vedic (rig byed) words without practical application and by false promises!
དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། (de rnams gzhan gyi bu ni mi skyed don du nyin mtshan dus su rang gi bud med bsrung byas nas) In order not to have another's child, they guard their own wives day and night.
བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། (bu yis byin pa dag kyang yi dwags kyi ni 'jig rten du song pha yi sbyin par 'gyur ro lo) Even if the son makes offerings, it will only go to the world of the pretas and become the father's offering.
དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། (des na bde mnyam 'bras bu ster ba 'dod pa'i sbyin pa 'di ni gdug pa'i bram ze rnams kyis sbas) Therefore, this offering that brings equal happiness as a result is hidden by the wicked Brahmins.
གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། (gal te rigs kyi rta yis rgod ma bzang mo la ni rta mchog skyes bu gzhan du gyur pa na) If a thoroughbred horse mates with a good mare, and the offspring becomes another excellent horse.
དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། (dpal yang 'di yi mthu las slar yang 'gyur te bdag po yi ni rnyed pa dag kyang cis ma yin) Then wealth will also change because of this, why shouldn't the owner benefit from it?
གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། (gang gis chags pa can rnams nyin zhag so so'i dus su rang rang bud med dag ni srung par byed) Those who are attached, guard their own wives at every moment of every day.
ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། (shi bar gyur na khyod su khyod kyi rang gi bud med su ste kye ma mi dge'i las kyis bcings) If you die, who are you? Who is your own wife? Alas, you are bound by unwholesome karma!
བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། (ba lang sbyin dang sa gzhi sbyin pa de bzhin gzhan yang mi yi 'jig rten du ni longs spyod ster) Giving cows and giving land, as well as other things, brings enjoyment in the human world.
སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག (sman dang kha zas sbyin pa dag ni mtha' dag nad 'phrog bkres pa dang ni skom pa dag kyang 'phrog) Giving medicine and food completely removes sickness, hunger, and thirst.
འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། ('dod pa'i sbyin pa thams cad du ni bde mnyam 'bras ster 'khor lo'i dus su smos kyang ci zhig dgos) The offering of desire gives equal happiness as a result at all times, what need is there to mention it at the time of the wheel?
ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། (yid 'ong chung ma sring mo skal bzang bu mo rnams kyang gsang ba sbyin pa la ni rab sbyin bya) Lovely wives, sisters, and fortunate daughters should be given for secret offerings.
སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། (smad 'tshong dam pa rnams kyi las kyi phyag rgyar 'gyur zhing gsang ba'i mi mo gzhan gyi bud med dam tshig ste) Becoming the karma seal of the holy prostitutes, the secret woman, the vow of another woman.
རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། (rang dbang chos kyi phyag rgya yul ni mang po la dga' rang gi chung ma ye shes phyag rgya'o) Freedom is the dharma seal, liking many places, one's own wife is the wisdom seal.
སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། (smad 'tshong dam pa bcu gnyis lo lon mchog gi bde ba la dga' gzhan gyi bud med bcu drug lo) The holy prostitute is twelve years old, likes supreme bliss, another woman is sixteen years old.
རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། (rang dbang lo ni nyi shu lon pa bu mo dang bcas rang gi chung ma sum cu'i lo ru 'gyur) Freedom is twenty years old, including the daughter, one's own wife becomes thirty years old.
སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། (sngon tshe sangs rgyas rnams kyi 'dzin ma dang ni glang chen rta dang shing rta du ma gser gyi khur) In the past, the consorts of the Buddhas, and many elephants, horses, and chariots, were laden with gold.
སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། (sangs rgyas nyid kyi slad du byin zhing slar yang mgo dang khrag dang sha rnams dag kyang rab tu byin) They were given for the sake of the Buddhas themselves, and again heads, blood, and flesh were also given.
འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ ( 'di rnams kyis ni bzhed pa'i sangs rgyas nyid du ma gyur de nas 'dod pa'i sbyin pa rab) These did not satisfy the desired Buddhas, and then the offering of desire.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། ༢༠༨ །ཟངས་མ་ཡིས་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་དག་དང་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་དམ་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་པགས་པ་དུམ་བུ་གླ་རྩི་སྟེ། །བོང་བུ་ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་དང་ར་ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པོ་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན། །ཆུང་མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཅིས་མ་ཡིན། ༢༠༩ །བྱམས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མཚུངས་པའི་མཐུ་ལས་ཏེ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་གནས་ལ་དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་ཟུང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བྱིན་ན་དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་མི་ཟད་བདེ་འབྲས་སྟེར། ༢༡༠ །གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། །གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་བ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། ༢༡༡ །གནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་བཞེད་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་ནོ་ཟེར། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་སྟེ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་གཅིག་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ༢༡༢ །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་ཉིད་དང་། །དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་
17-1-78b
འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༢༡༣ །དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་འདིར་རྣམ་བཞི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
慷慨布施。以秘密布施，使众生于胜族中生为如来。（208）
铜可比金，小树枝可比天神宝冠上的珍宝。妓女以清净的欲望布施，可比不朽族之女，或麝香。若驴能如骏马，山羊能如象王，则小妻之布施，于能生如来之族中，何以不能如天女？（209）
于慈爱之处布施，其果报平等，因众生平等之故。然于有所求之处，如来之族，其心如魔。若以慈悲喜舍之心布施，则能迅速成办自他之利，圆满二资粮，得无尽安乐果。（210）
何者以种姓为衡量标准，则彼人以知识为衡量标准。何者以知识为衡量标准，则彼人必以祭祀为衡量标准。何者以祭祀为衡量标准，则彼人必以杀害众多牲畜和人类为衡量标准。何者以杀害为衡量标准，则彼人必以地狱之恐怖为衡量标准。（211）
世尊说，为守护住处，应行寺庙之开光典礼。于彼处布施医药饮食，能息灭疾病，布施者如是说。若无布施，则此寺庙于地上，亦不过是畜生之住所。何处僧众能安住，则彼处人王、佛法亦能安住。（212）
为求解脱，人们皈依佛、法、僧。于此，佛住在寺庙中，书写的经卷是佛法，持有袈裟的僧众是至尊的怙主，能赐予无量安乐。阿阇黎即是佛，至尊的土地是其教法。（213）
何处僧众安住，心怀喜悦，慈悲一切众生，此处有四种和两种，即声闻乘和无上乘。比丘、比丘尼，以及优婆塞、优婆夷，瑜伽士和瑜伽母，皆聚集于此。

【English Translation】
Generously give. By secret giving, may beings be born as Buddhas in noble families. (208)
Copper can be compared to gold, and a small twig to the jewels on a god's crown. A prostitute's giving with pure desire can be compared to a daughter of an immortal family, or musk. If a donkey can be like a thoroughbred horse, and a goat like an elephant king, then why can't the giving of a minor wife be like a goddess in a family that produces Tathagatas? (209)
Giving in a place of loving-kindness yields equal results, because beings are equal. However, in a place with expectations, the family of the Tathagatas has a mind like a demon. If giving is done with love, compassion, joy, and equanimity, then it can quickly accomplish the benefit of oneself and others, perfect the two accumulations, and yield endless happiness. (210)
Whoever measures by lineage, that person measures by knowledge. Whoever measures by knowledge, that person must measure by sacrifice. Whoever measures by sacrifice, that person must measure by harming many animals and humans. Whoever measures by harming, that person must measure by the fear of hell. (211)
The Blessed One said that for the sake of maintaining a dwelling, the consecration ceremony of a temple should be performed. Giving medicine and food there can pacify diseases, so says the giver. Without giving, this temple on earth is just a dwelling place for animals. Wherever the Sangha can reside, there the human king, the Dharma, and the Buddha can also reside. (212)
To seek liberation, people take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Here, the Buddha resides in the temple, the written scriptures are the Dharma, and the Sangha holding the maroon robes is the supreme protector, bestowing countless happiness. The Acharya is the Buddha himself, and the supreme land is his teaching. (213)
Wherever the Sangha resides, with joyful hearts and compassion for all beings, there are four kinds and two types, namely the Shravaka Vehicle and the Unsurpassed Vehicle. Bhikshus, Bhikshunis, as well as Upasakas, Upasikas, Yogis, and Yoginis, all gather here.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བ དེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང་། ༢༡༤ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སླད་དུ་རྟག་པར་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༢༡༥ །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་གང་དག་གསལ་བར་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །གང་ལ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །མི་རྣམས་དག་ལས་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས། ༢༡༦ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅེར་བུ་མགོ་ཟླུམ་རལ་པ་ཅན། །ཐོས་དང་ཀློག་པ་ལ་དགའ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གཞན་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་དང་བཟའ་དང་བཟའ་བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང་། །རིགས་དང་རིགས་ནི་མིན་པ་ལ་དགའ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། ༢༡༧ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བོར་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ཚོལ་བྱེད་དེ། །ཞིང་དང་འཇུག་ངོགས་ཡུལ་གཞན་
17-1-79a
དག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་བསྙུང་གནས་རི་ལས་མཆོང་པ་དང་། །གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ལ་ཡུལ་གྱི་བདེ་འདོད་དུ་མའི་མཚོན་དང་མེ་ལ་མཆོང་པས་སོ། ༢༡༨ །བདུད་རྣམས་དག་གིས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་སླད་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་བསྙུང་གནས་དག་གིས་ཤི་བར་གྱུར་དང་གཡུལ་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉི་མ་ནི། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤི་བ་མཐོ་རིས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༡༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཁ་བ་རྩེའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འག

【现代汉语翻译】
善男子！乐于寂静的比丘和比丘尼，以及优婆塞（近事男，在家男居士）和优婆夷（近事女，在家女居士）。214。
为了功德和智慧的意义，总是极度渴望各种布施。
对于声闻（小乘佛教徒）的供养和宴请等，以及对于瑜伽士（修行者）的给予至上安乐的渴望的布施。
无论哪个布施者，以极度欢喜的心和时时爱恋的心来行布施。
这些人功德和智慧圆满，将前往至上安乐的处所投生。215。
对于上师和诸佛，以及不聪明的声闻，那些公开诽谤的人。
他们将被魔众所杀，迅速堕入极度恐怖的无间地狱。
哪位至上之主，以诸佛的咒力加持自己。
在这些人中，哪位比丘的行为和坚定的修行与他和梵行（清净行）相同？216。
乐于至上安乐的比丘们，或者遍行外道、裸体外道、头顶光秃外道、发髻外道。
乐于听闻和阅读，所有精通却误入歧途的人，以及执着于‘作者’和‘我’的人。
在这里，总是执着于自己和他人、子女和配偶，以及执着于可食和不可食之物。
乐于种姓和非种姓，执着于容器和非容器，从而进行苦行。217。
佛土与诸佛同在，给予安乐和果实，身体、语言、意念和贪执。
舍弃这一切，以罪恶之心，寻找其他的遍主（自在者）。
在田地和入口以及其他地方，进行坚定的修行，百次斋戒，从山上跳下。
在战场和日食之时，为了国家的安乐，跳入无数的武器和火焰之中。218。
为了饮血，恶魔们过去也曾杀害这些人。
通过入口和斋戒而死，或者在战场上被杀，或者牛和太阳。
为了解脱的意义，或者为了家庭和财富的缘故，或者为了婆罗门的事务而死，将升入天界。
因此，自己和他人的身体，这个安乐平等之处，应当守护。219。
如果有人从续部之王那里听闻了诸佛至上的行为，并且接受了灌顶。
之后又生起嫉妒，那么他将堕入第八地狱，直到永远。
在雪山之巅，由于不善业的果报，地狱众生四处游荡。
因此，在人们心中有嫉妒之前，不应该接受灌顶。

【English Translation】
O noble son, monks and nuns who delight in solitude, as well as upasakas (male lay practitioners) and upasikas (female lay practitioners). 214.
Always extremely desiring various kinds of generosity for the sake of merit and wisdom.
Offering to Shravakas (Hinayana Buddhists) such as feasts, and offering to yogis (practitioners) with the desire to bring supreme bliss.
Whichever giver makes offerings with an extremely joyful heart and a mind that is always attached.
These individuals, perfecting merit and wisdom, will go to be born in the place of supreme bliss. 215.
Those who openly slander the teachers and the Buddhas, as well as the Shravakas who are not wise.
They will be killed by the lords of obstacles and will quickly go to the Avici hell, which is extremely terrifying.
Which supreme lord blesses himself with the power of mantras of the Buddhas?
Among these people, which monk's conduct and steadfast practice are equal to him and the Brahmacharya (pure conduct)? 216.
Monks who delight in supreme bliss, or wandering ascetics, naked ascetics, bald-headed ascetics, and ascetics with matted hair.
Those who delight in hearing and reading, all those who are learned but have gone astray, and those who cling to 'the doer' and 'I'.
Here, always clinging to oneself and others, children and spouses, and clinging to what is edible and inedible.
Delighting in caste and non-caste, clinging to containers and non-containers, thereby engaging in asceticism. 217.
Buddha-fields together with the Buddhas, giving bliss and fruits, body, speech, mind, and attachment.
Having abandoned all these, with a sinful mind, they seek other pervasive lords (independent entities).
In fields and entrances and other places, engaging in steadfast practice, fasting hundreds of times, jumping from mountains.
In battlefields and during solar eclipses, for the sake of the country's well-being, jumping into countless weapons and flames. 218.
For the sake of drinking blood, demons have killed all these in the past.
Having died through entrances and fasting, or having been killed in battle, or cows and the sun.
For the sake of liberation, or for the sake of family and wealth, or having died for the affairs of Brahmins, they will ascend to heaven.
Therefore, one should protect this place of equal bliss for oneself and others' bodies. 219.
If someone hears the supreme conduct of the Buddhas from the King of Tantras and receives empowerment.
And then again becomes jealous, then he will fall into the eighth hell for as long as it lasts.
On the snowy mountain peaks, due to the results of non-virtuous deeds, hell beings wander everywhere.
Therefore, one should not receive empowerment until there is no jealousy in people's minds.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་རོ། ༢༢༠ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་དང་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆུང་མ་ཡི། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཆིང་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ། ༢༢༡ །ས་དང་དཔལ་འབྱོར་སླད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྡར་མ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དག །བཟུང་སྟེ་ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་དཀྲིགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །གླང་ཆེན་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི་དག་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། ༢༢༢ །སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང་། །དག་པའི་རིམ་པས་
17-1-79b
དབང་སྟེ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདིའོ། ༢༢༣ །མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ༢༢༤ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་རི་དྭགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་པ་དང་གི་རྨོངས་པ་ཡང་། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་ལ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །གནས་གཞན་དང་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ༢༢༥ །ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་བཞིན། ༢༢༦ །བསམ་གཏན་དང་ན

【现代汉语翻译】
瑜伽士以布施、持戒圆满、忍辱精进圆满、禅定智慧以及方便、愿力、力量和智慧圆满，迅速获得极喜之心而生于此地。
那些愚昧之人执着于此，接近地狱。（221）
为了土地和财富，心怀狡诈、胆怯之人手持利剑。
在布满战士的战场上，当他冲入四肢俱全的战斗时，看到象群而恐惧，手中的剑也随之掉落。
这并非剑的过错，同样，咒语也是如此。（222）
通过咒语和勇士的次第，可以在激烈的战场上战胜非天、具格天和诸天。
通过自我加持，安住于誓言种姓的本尊，通过禅定、念诵和火供。
以清净的次第获得自在，咒语者以持续不断的大乐之心。
超越如意宝的智慧，这才是胜者的道路。（223）
火是水银的敌人，如果与火分离，水银永远无法被束缚。
如果未被束缚，就无法炼金，如果与黄金分离，演说者就无法获得享用。
同样，如果与女性的结合分离，瑜伽士的心就不会被束缚。
如果没有束缚，身体就不会被穿透，如果身体没有被穿透，就不会带来俱生乐。（224）
在花园或山中，在远离人群和野兽的寂静之地修持咒语。
对于忿怒尊，在忿怒的尸陀林中，在天神居住的地方，或在僵硬和愚昧的地方。
通过自在和勾招，咒语者在殊胜之地与所有手印相结合而获得安乐。
在其他地方和其他生处，即使经历成千上万次的转生也无法成就。（225）
在家里和村庄里，用念珠在白天和夜晚念诵咒语。
疲惫而愚昧，远离贪欲，却又说没有咒语的成就。
不了解地点、空性、时间和殊胜的夜晚。
就像用涂抹头顶的药物来治疗脚趾的疾病一样。（226）
禅定和……

【English Translation】
The yogi, with generosity that produces victors, perfect morality, perfect patience and diligence, and perfect meditation, wisdom, means, aspiration, power, and knowledge, quickly obtains a joyful mind and is born in this place.
Those ignorant ones, clinging to this, approach hell. (221)
For the sake of land and wealth, a deceitful, cowardly person holds a sharp sword.
On the battlefield filled with warriors, when he rushes into battle with all four limbs, seeing the elephant troops, he is terrified, and the sword falls from his palm.
This is not the fault of the sword, just so, it is with mantras. (222)
Through mantras and the order of heroes, one can subdue the Asuras, the worthy gods, and the gods in the fierce battlefield.
Through self-blessing, the deity abides in the lineage of vows, through meditation, recitation, and fire offerings.
Attaining freedom through the order of purity, the mantra practitioner continuously with a mind of great bliss.
Surpassing the wish-fulfilling jewel of wisdom, this is the path of the victors. (223)
Fire is the enemy of mercury; if separated from fire, mercury can never be bound.
If unbound, it cannot make gold; if separated from gold, speakers cannot have enjoyment.
Likewise, if separated from union with women, the minds of yogis will not be bound.
If there is no binding, the body will not be pierced; if the body is not pierced, it will not give rise to innate bliss. (224)
In a garden or mountain, in a quiet place away from people and wild animals, practice peaceful mantras.
For wrathful deities, in a wrathful charnel ground, in a place where gods reside, or in a place of stiffness and ignorance.
Through subjugation and attraction, the mantra practitioner attains bliss in a supreme place in union with all mudras.
In other places and other birthplaces, even through hundreds of thousands of rebirths, it will not be accomplished. (225)
In homes and villages, reciting mantras with rosaries during the day and night.
Tired and ignorant, separated from attachment, yet they say there is no accomplishment of mantras.
Not knowing the place, emptiness, time, and the supreme night.
It is like applying medicine to the head for a disease of the toes. (226)
Meditation and...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༢༧ །རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་
17-1-80a
ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་མིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར། ༢༢༨ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་རིམ་པར་གནས་པས་དང་པོར་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་སྦྱངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལག་པད་རི་བོང་ཅན་གྱི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ས་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ཟླུམ་པོའོ། ༢༢༩ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་འདིར་ནི་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུས་མཐའི་མིང་གིས་ཏེ། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཏོར་མའོ། ༢༣༠ །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ནི་ས་སྟེང་རྣམས་སུ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སླར་ཡང་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བཀླག་གོ། མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དགོད། །གཉི་གའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་མཆོད་དང་འཁྲིག་པ་ལ། ༢༣༡ །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། ༢༣༢ །གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དང་པོར་བྲ

【现代汉语翻译】
那些进行真言念诵的人们，以及伟大的坛城和坐垫。
在火供真言的加持中，无需劝请，诸佛的种姓自然降临于彩粉坛城。
完全断绝与女性的结合，至高无上的遍主能赐予手印的成就。
因此，瑜伽士应在每日的各个时段，为了解脱而修持。
当自己的心陷入昏厥和睡眠时，人主啊，它会变得毫无自性。
醒来时，它具有自性并变得清晰，但这些并非众生的解脱之道。
以有和无来区分，心的金刚不会给予瑜伽士们平等的喜乐。
谁能拥抱虚空的智慧，安住于俱生喜乐之中，他的自心即是解脱。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）依次安住，首先要经常净化酒，从而证悟。
使其猛烈燃烧，然后像月亮融化一般，依次进行观修。
从容器中取出明点，用无名指的指尖触碰莲花手，
在外侧画出三角形，在三角形的中心画一个圆，像太阳一样。
在圆的中心，观想此智慧轮，三界众生皆安住其中，
用拇指和无名指，在每日的各个时段，进行供养等。
对于乡村和城镇的主人，首先要献上朵玛，以中央和边缘的名义。
对于女仆，献上两杯酒，然后瑜伽士要向忿怒之王献上朵玛。
对于使者女众，将食物的精华撒在地上，金刚持们会布施。
对于鬼神，布施食物的残羹剩饭，为了行善，诵读此偈颂。
在头顶、喉咙、心口、肚脐、秘密处和顶髻处，用自己的金刚安放肢体。
安住在二种姓的肢体，通过门在睡眠时、供养时和性爱时。
何为本尊的观想？分为现观和随观两种。
现观是通过与本尊结合，如虚空中的星星般，享受圆满报身。
如果不是现观，而是随观，就像死尸一样，无法通过非本尊来衡量。
那是观看绘画等，对于尚未成熟的有情，是瑜伽士们观修的目的。
无论是形象还是坛城，首先要书写。

【English Translation】
Those who perform mantra recitations, and the great mandalas and seats.
In the consecration of fire offering mantras, without invitation, the lineages of the Buddhas naturally descend upon the colored powder mandala.
Completely abandoning union with women, the supreme, all-pervading lord grants the siddhi of the mudra of bliss.
Therefore, the yogi should meditate for liberation at various times of each day.
When one's own mind falls into faintness and sleep, O lord of men, it becomes without self-nature.
When awakened, it has self-nature and becomes clear, but these are not the paths to liberation for sentient beings.
Distinguishing by existence and non-existence, the vajra of the mind does not give equal bliss to the yogis.
Whoever embraces the wisdom of space, abiding in co-emergent bliss, his own mind is liberation.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Amazement) abiding in order, first one must always purify the wine here, thereby realizing.
Making it blaze fiercely, then like the moon melting, gradually meditate.
Taking bindus from the vessel, touching the lotus hand with the tip of the ring finger,
Drawing a triangle on the outside, and in the center of that a circle, like the sun.
In the center of that, contemplate this wheel of wisdom, where the three realms abide,
With the thumb and ring finger, at various times of each day, making offerings, etc.
For the lords of villages and towns, first offer the torma, in the name of the center and the edge.
For the female servants, offer two cups of wine, and then the yogi should offer the torma to the king of wrathful deities.
For the messenger women, scatter the essence of food on the ground, the vajra holders will give.
For the bhutas, give the leftovers of the food, and for the sake of virtue, recite this verse.
At the crown, throat, heart, navel, secret place, and topknot, place the limbs with one's own vajra.
Abiding in the limbs of the two lineages, through the doors during sleep, offering, and sexual union.
What is the visualization of the deity? It becomes twofold: direct perception and subsequent inference.
Direct perception is through union with the deity, enjoying the complete sambhogakaya like stars in the sky.
If not direct perception, but subsequent inference, like a dead body, it cannot be measured by non-deity.
That is to look at paintings, etc., for those with immature minds, it is the purpose of the yogis' meditation.
Whether it is an image or a mandala, first write.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རང་སེམས་མ་ཚང་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་
17-1-80b
པ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༣༣ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༢༣༤ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
第五智慧品
གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། ༡ །ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༢ །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས། ༣ །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་
17-1-81a
རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
因此，要冥想身体并非真实存在。通过将自身与虚空结合，你将彻底领悟自心圆满无缺。持续半年或一年，在金刚上师的坚定指导下，直至稳固。之后，通过手印的修持，只需数日便可达到坚不可摧的境界。（233）一切续部之王中，金刚之语是为瑜伽士所宣说。为了使孩童成熟，以无上的慈悲，种种主尊隐秘不宣。因此，瑜伽士应区分开来，在每日的各个时段进行冥想。为了成就手印，胜者的创造者，无与伦比的，即是时轮。（234）
出自伟大的原始佛陀所说《吉祥时轮》，第四品，修法品。
第五智慧品
您所宣说的，关于主尊及其殊胜眷属的修法，我已略知一二。为了进一步聆听，人天导师啊，请您宣说诸蕴的坛城，以及诸佛和瑜伽母的六族，它们安住于元音和辅音之中。听闻了吉祥月之语后，胜者之主宣说了诸蕴的坛城等。（1）
柱子和金刚鬘，大地的坛城，墙壁应以骨骼构成。血肉、水和粪便，分别对应天神、阎魔、财神，以及其他颜色的粉末。胆汁和痰对应太阳和月亮，同样，脉络对应莲花。五条界线，由地、水、火、风、空所生。（2）
时脉带动主尊莲花，火坛城等，由皮肤等构成。太阳之门，由孔穴构成，珍宝的自性，由牙齿的排列构成。八大尸林中，轮转的坛城，安住于手指的指甲上。毛发构成金刚火焰，坛城的边缘，位于四方和无方。（3）
如是，身金刚的殊胜功德，多种坛城的形态已被阐述。语金刚，元音等和辅音等，诸神的形态，一切胜者的种姓。六空性的意金刚，安住于三有的状态，即是主尊的形态。如是

【English Translation】
Therefore, one should meditate that the body is not real. By uniting oneself with the sky, one will completely realize that one's own mind is perfect and complete. For half a year or a year, under the firm guidance of the Vajra Master, until it becomes stable. Thereafter, through the practice of Mudras, in just a few days, one can attain an indestructible state. (233) Among all the King of Tantras, the Vajra words are spoken to the Yogis. In order to ripen the children, with supreme compassion, the various chief deities are kept secret. Therefore, the Yogi should distinguish and meditate during each period of the day. For the sake of accomplishing Mudras, the creator of the Victorious Ones, the incomparable one, is the Kalachakra. (234)
Extracted from the Great Primordial Buddha, the Glorious Kalachakra, Chapter Four, the Sadhana Chapter.
Fifth Wisdom Chapter
The Sadhana of the chief deity and their excellent retinue, which you have spoken of, I have understood a little. In order to listen further, O Teacher of Gods and Humans, please explain the Mandala of the elements, and the six families of the Buddhas and Yoginis, which abide in the vowels and consonants. Having heard the words of Auspicious Moon, the Lord of Victors spoke of the Mandala of the elements, etc. (1)
The pillars and Vajra garlands, the Mandala of the earth, the walls should be made of bones. Flesh, blood, water, and excrement correspond to the gods, Yama, the god of wealth, and other colored powders. Bile and phlegm correspond to the sun and moon, similarly, the veins correspond to the lotuses. The five boundary lines are born from earth, water, fire, wind, and space. (2)
The time-pulse moves the chief deity's lotus, the fire Mandala, etc., are made of skin, etc. The sun doors, made of holes, the nature of jewels, arranged by the row of teeth. In the eight great charnel grounds, the revolving Mandala, abides on the fingernails of the fingers. The body hairs form the Vajra flames, the edge of the Mandala, located in the four directions and the non-directions. (3)
Thus, the excellent qualities of the Body Vajra, the various forms of the Mandala have been explained. The Speech Vajra, vowels, etc., and consonants, etc., the forms of the deities, all the lineages of the Victors. The Mind Vajra of the six emptinesses, abiding in the state of the three existences, is the form of the chief deity. Thus

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ །དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །ཡ་ལ་སོགས་
17-1-81b
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ

【现代汉语翻译】
དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ ། (du ni ye she dor je si pai jigs pa joms pa na tsogs yum gyi rang bzhin no 4) 是智慧金刚，能摧毁有生之年的恐惧，是各种各样佛母的自性。
སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། ། (de pa ka la sogs pa drug po rim pas yongs su bkod pa rnams kyi rigs ni rim pa yis) 六部，即以'ཀ' (ka)等字为首的各部，依次排列，其种姓也依次为：
རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ། (dor je ral gri rin chen khor lo chu skyes de bzhin gri gug nyid ni rgyal ba rnams kyi ste) 金刚、宝剑、珍宝、法轮、莲花，以及弯刀，这些都是诸佛的象征。
སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། ། (slar yang sde pa re re la yang mtha' dag rgyal ba mchog gi dbye ba lnga rnams dag gis dbye) 此外，每一部又都以五种胜妙的佛之分类来区分。
སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ ། (so sor yi ge'i dbye ba sa dang chu dang bsreg za rlung dang nam mkha'i dngos po dag las so 5) 每一个字都分别代表地、水、火、风、空五种元素。
དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། ། (dang por stong pa'i rab tu dbye ba dag kyang nga nya na ma na dang kka dang dang po'i dbyangs) 首先，空的分类是'ང' (nga)、'ཉ' (nya)、'ཎ' (na)、'མ' (ma)、'ན' (na)以及'ཀ' (kka)和第一个元音。
རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། ། (rlung gi dbye ba i yig gha dzha dha bha dha sha rnams te me yi dbye ba ri la sogs) 风的分类是字母'ཨི' (i)、'གྷ' (gha)、'ཛྷ' (dzha)、'ཌྷ' (dha)、'བྷ' (bha)、'དྷ' (dha)、'ཤ' (sha)等，火的分类是'རྀ' (ri)等。
ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། ། (chu yi dbye bas u yig kya kha tsha tha pha tha wa ste sa yi dbye ba li la sogs) 水的分类是字母'ཨུ' (u)、'ཀྻ' (kya)、'ཁ' (kha)、'ཚ' (tsha)、'ཋ' (tha)、'ཕ' (pha)、'ཐ' (tha)、'ཝ' (wa)等，地的分类是'ལྀ' (li)等。
དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ ། (de ltar mchog gi rgyal ba'i rigs ni rnam pa lnga yi ka la sogs pa'i sde rnams rnam par phye 6) 如此，胜妙的佛之种姓，以五种方式区分了以'ཀ' (ka)等字为首的各部。
གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། ། (gtsug tor stong pa lnga ste rigs gsum dag kyang de bzhin sku dang gsung dang thugs kyi rdo rje'o) 五个顶髻和三个种姓，同样也是身、语、意之金刚。
ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། ། (a sogs phyag rgya'i rigs te ha ya ra wa la dang ldan pa'i ka sogs sde pa mtha' dag rnams) 'ཨ' (a)等是手印的种姓，所有包含'ཧ' (ha)、'ཡ' (ya)、'ར' (ra)、'ཝ' (wa)、'ལ' (la)的'ཀ' (ka)等部。
འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ། (jig rten snang byed dbyangs dang bcas pa'i ha la ra wa lar ldan jig rten jig rten 'das pa'o) 显现世间的，包含元音的，包含'ཧ' (ha)、'ལ' (la)、'ར' (ra)、'ཝ' (wa)、'ལ' (la)的是世间和出世间。
རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ ། (rig sngags 'chang gi dbang po mtha' dag tu 'gyur ka sogs sde pa brtsegs pa la gnas brgyad rnams so 7) 成为所有明咒持有者的主宰，'ཀ' (ka)等部位于重叠的八个位置。
ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། ། (ka sogs yi ge sum cu ha ya ra wa lar ldan ksha dang bcas pa sum cu rtsa drug nyid) 'ཀ' (ka)等三十个字母，包含'ཧ' (ha)、'ཡ' (ya)、'ར' (ra)、'ཝ' (wa)、'ལ' (la)，以及'ཀྵ' (ksha)，总共三十六个。
དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། ། (dbyangs kyi rnam par 'gyur bas phye ba ro yis bsgyur ba'i ro ni 'khor lo'i mgon po rnams su 'gyur) 通过元音的变化来区分，通过味道转变的味道，会变成坛城的主尊。
སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། ། (sku ni gcig pa nges par gcig gi 'khor dang bcas pa gnyis ni shes rab dag gis 'khyud par 'gyur) 身是唯一的，确定与一个眷属在一起，两个是被智慧所拥抱。
ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ ། (lnga yi bdag nyid lnga yis 'gyur te 'khor dang bcas pa dgu ni 'khor lo'i mgon po dgu bdag nyid 8) 五种自性通过五种方式变化，与眷属在一起的九个是坛城的九位主尊。
དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། ། (dbyangs kyi grangs kyi bdag nyid bcu gsum dgu dang phyogs rnams kyis kyang sum cu rtsa drug bdag nyid de) 元音的数量是十三，九和方位也是三十六的自性。
ཡ་ལ་སོགས་
17-1-81b
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། (ya la sogs pa rnams kyis sgo skyong mtha' dag tshogs kyi rigs ni lhag ma'i dbyangs rnams nyid kyis so) 'ཡ' (ya)等守护所有的门，剩余的元音是众的种姓。
ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། ། (khro bo drug tu ha sogs kyis 'gyur rang rigs phyogs su gnas rnams nga gi dbyangs sogs dbye ba yis) 六个忿怒尊通过'ཧ' (ha)等变化，位于自己种姓的方向，通过'ང' (nga)、元音等来区分。
སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ། (so sor yi ge'i dbye ba rnams kyis ro yis bsgyur ba'i ro ni rnal 'byor ma dang rnal 'byor rgyud) 通过每一个字母的分类，通过味道转变的味道是瑜伽母和瑜伽续。
དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། ། (de bzhin yi ge so so ro yis bsgyur ba'i ro yi dkyil 'khor la ni dkyil 'khor dbang po ste) 同样，每一个字母通过味道转变的味道的坛城是坛城的主尊。
ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ། (phung po 'byung ba dbang po la sogs dbyangs kyi dbye bas mtha' dag tshogs kyi rigs ni sbyang bar bya) 通过蕴、元素、根等元音的分类，所有众的种姓都应被净化。
སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། ། (stong pa gzhom med la sogs mtha' dag rgyal ba'i rigs rnams kyis ni lha rnams rgya yis gdab pa ste) 通过空、无坏等所有佛的种姓，诸神被印记所封印。
གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ (gtsug tor nas ni chu skyes mtha' ru mi mnyam mnyam pa'i rigs la) 从顶髻到莲花，有不平等和平等的种姓。

【English Translation】
du ni ye she dor je si pai jigs pa joms pa na tsogs yum gyi rang bzhin no 4: It is wisdom vajra, which can destroy the fear of life, and is the nature of various mothers.
de pa ka la sogs pa drug po rim pas yongs su bkod pa rnams kyi rigs ni rim pa yis: The six sections, i.e., each section headed by 'ཀ' (ka), etc., are arranged in order, and their lineages are also in order:
dor je ral gri rin chen khor lo chu skyes de bzhin gri gug nyid ni rgyal ba rnams kyi ste: Vajra, sword, treasure, wheel, lotus, and curved knife are all symbols of the Buddhas.
slar yang sde pa re re la yang mtha' dag rgyal ba mchog gi dbye ba lnga rnams dag gis dbye: In addition, each section is distinguished by five supreme Buddha classifications.
so sor yi ge'i dbye ba sa dang chu dang bsreg za rlung dang nam mkha'i dngos po dag las so 5: Each letter represents the five elements of earth, water, fire, wind, and space.
dang por stong pa'i rab tu dbye ba dag kyang nga nya na ma na dang kka dang dang po'i dbyangs: First, the classification of emptiness is 'ང' (nga), 'ཉ' (nya), 'ཎ' (na), 'མ' (ma), 'ན' (na), as well as 'ཀ' (kka) and the first vowel.
rlung gi dbye ba i yig gha dzha dha bha dha sha rnams te me yi dbye ba ri la sogs: The classification of wind is the letters 'ཨི' (i), 'གྷ' (gha), 'ཛྷ' (dzha), 'ཌྷ' (dha), 'བྷ' (bha), 'དྷ' (dha), 'ཤ' (sha), etc., and the classification of fire is 'རྀ' (ri), etc.
chu yi dbye bas u yig kya kha tsha tha pha tha wa ste sa yi dbye ba li la sogs: The classification of water is the letters 'ཨུ' (u), 'ཀྻ' (kya), 'ཁ' (kha), 'ཚ' (tsha), 'ཋ' (tha), 'ཕ' (pha), 'ཐ' (tha), 'ཝ' (wa), etc., and the classification of earth is 'ལྀ' (li), etc.
de ltar mchog gi rgyal ba'i rigs ni rnam pa lnga yi ka la sogs pa'i sde rnams rnam par phye 6: Thus, the supreme Buddha lineage distinguishes the sections headed by 'ཀ' (ka), etc., in five ways.
gtsug tor stong pa lnga ste rigs gsum dag kyang de bzhin sku dang gsung dang thugs kyi rdo rje'o: The five crown protrusions and the three lineages are also the vajras of body, speech, and mind.
a sogs phyag rgya'i rigs te ha ya ra wa la dang ldan pa'i ka sogs sde pa mtha' dag rnams: 'ཨ' (a), etc., are the lineages of the mudras, all sections of 'ཀ' (ka), etc., containing 'ཧ' (ha), 'ཡ' (ya), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la).
jig rten snang byed dbyangs dang bcas pa'i ha la ra wa lar ldan jig rten jig rten 'das pa'o: Manifesting the world, containing vowels, containing 'ཧ' (ha), 'ལ' (la), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la) are the mundane and the supramundane.
rig sngags 'chang gi dbang po mtha' dag tu 'gyur ka sogs sde pa brtsegs pa la gnas brgyad rnams so 7: Becoming the master of all vidyadhara, the sections of 'ཀ' (ka), etc., are located in the eight superimposed positions.
ka sogs yi ge sum cu ha ya ra wa lar ldan ksha dang bcas pa sum cu rtsa drug nyid: The thirty letters of 'ཀ' (ka), etc., containing 'ཧ' (ha), 'ཡ' (ya), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la), and 'ཀྵ' (ksha), are thirty-six in total.
dbyangs kyi rnam par 'gyur bas phye ba ro yis bsgyur ba'i ro ni 'khor lo'i mgon po rnams su 'gyur: Distinguishing through the change of vowels, the taste transformed by taste will become the lords of the mandala.
sku ni gcig pa nges par gcig gi 'khor dang bcas pa gnyis ni shes rab dag gis 'khyud par 'gyur: The body is unique, definitely with one retinue, two are embraced by wisdom.
lnga yi bdag nyid lnga yis 'gyur te 'khor dang bcas pa dgu ni 'khor lo'i mgon po dgu bdag nyid 8: The five self-natures change in five ways, the nine with retinues are the nine lords of the mandala.
dbyangs kyi grangs kyi bdag nyid bcu gsum dgu dang phyogs rnams kyis kyang sum cu rtsa drug bdag nyid de: The number of vowels is thirteen, nine and the directions are also the self-nature of thirty-six.
ya la sogs
17-1-81b
pa rnams kyis sgo skyong mtha' dag tshogs kyi rigs ni lhag ma'i dbyangs rnams nyid kyis so: 'ཡ' (ya), etc., protect all the doors, the remaining vowels are the lineage of the assembly.
khro bo drug tu ha sogs kyis 'gyur rang rigs phyogs su gnas rnams nga gi dbyangs sogs dbye ba yis: The six wrathful ones change through 'ཧ' (ha), etc., located in the direction of their own lineage, distinguished by 'ང' (nga), vowels, etc.
so sor yi ge'i dbye ba rnams kyis ro yis bsgyur ba'i ro ni rnal 'byor ma dang rnal 'byor rgyud: Through the classification of each letter, the taste transformed by taste is the yogini and the yoga tantra.
de bzhin yi ge so so ro yis bsgyur ba'i ro yi dkyil 'khor la ni dkyil 'khor dbang po ste: Similarly, the mandala of the taste transformed by the taste of each letter is the lord of the mandala.
phung po 'byung ba dbang po la sogs dbyangs kyi dbye bas mtha' dag tshogs kyi rigs ni sbyang bar bya: Through the classification of vowels such as aggregates, elements, roots, etc., all lineages of the assembly should be purified.
stong pa gzhom med la sogs mtha' dag rgyal ba'i rigs rnams kyis ni lha rnams rgya yis gdab pa ste: Through all the Buddha lineages such as emptiness, indestructibility, etc., the deities are sealed by the seal.
gtsug tor nas ni chu skyes mtha' ru mi mnyam mnyam pa'i rigs la: From the crown protrusion to the lotus, there are unequal and equal lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། ༡༠ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། ༡༡ །ས་བོན་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ཁམས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགུ་པ་ཡང་། །བཤང་ལམ་ལ་སོགས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་བསྐོར་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༢ །དག་པར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་འོད་དཔག་མེད། །ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཡི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་མོ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་དང་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པའོ། ༡༣ །ཆོས་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་ལས་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་
17-1-82a
མ་དང་། །མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བཅས་ཙརྩི་ཀཱ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་དང་དམངས་རིགས་ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་བཅས། །དེ་དག་ངེས་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༡༤ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མེ་ཡི་ལྷ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ། ༡༥ །ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱན་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་རེངས་བྱེད་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་དུས་ཀྱི་གདོང་པ་དང་བཅས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། ༡༦ །གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང

【现代汉语翻译】
于轮之中央的座垫上。10。诸金刚以面之差别而变，胜者之主的手以音声之差别而变。
彼等以手印之极差别，另有如是身之金刚等，三十六瑜伽续是无量功德，具有多种文字之极差别。
具有各别文字之名，平等与不平等，于族姓有天女与天等。11。唯一种子，唯一勇士，尘土与味平等，为智慧所拥抱。
诸蕴以五之自性，地之界等加持第九，粪道等与眼等周匝围绕，此乃二十五之自性。
如是牙齿善生，复次诸牙齿自在无边轮。12。清净亦极清净，如自清净之水中，如兔持者般白莲之相，无量光。
慢，世间自在，马之车所行，玛玛吉与色之金刚母，暴怒母，水藏众之自在，二生，具慢者与虎面母及猫头鹰。
此等具德者从左面以殊胜之悲心，为金刚持所加持。13。于法亦极清净之风，手之莲花，宝剑，义成，度母。
空性藏，所触金刚母，极具力之匝匝迦与铁钩母，无实与风名为，庶民，龙，如是犬面母与乌鸦等。
彼等定以慈爱之心，三有之主从东方加持。14。受用圆满清净之火，如日出，宝生，持衣母。
地藏，能毁者与味胜金刚母，猪母，六面，火神，具慢自在，王族二者与极明忿怒者与猪面母及鹫。
此等具德者从右面以殊胜之喜悦，为种种主所加持。15。于脐亦极清净之地，如殊胜之金，如牟尼持轮。
眼母与除盖障，极胜人主，僵硬，香之金刚母，光芒母与自在母，百施，时之面，以及一切君族龙等。
主以舍心，从西方加持利益一切众生。16。于顶髻清净之空

【English Translation】
On the cushion in the center of the wheel. 10. The Vajras transform with the distinctions of faces, and the hands of the Lord of Victors transform with the distinctions of sounds.
They transform greatly with mudras, and likewise, the body's Vajras and others. The thirty-six Yoga Tantras are immeasurable virtues, possessing great distinctions of many letters.
Having names of individual letters, equal and unequal, in families there are goddesses and gods. 11. The single seed, the single hero, dust and taste are equal, embraced by wisdom.
The aggregates, with the nature of the five, the earth element and others, blessed the ninth, the anus and others, and the eyes and others completely surround, this is also the nature of twenty-five.
Thus, the teeth are well-born, and again, the teeth are the boundless wheel of power. 12. Pure, also very pure, like the hare-bearer from pure water, the mark of the white lotus, immeasurable light.
Pride, Lord of the World, moving by the chariot of a horse, Māmaki and the Vajra Mother of Form, Wrathful Mother, Lord of the Water Treasury Assembly, Twice-Born, Arrogant One, and Tiger-Faced Mother, and with the Owl.
These glorious ones, from the left face, with supreme compassion, are touched by Vajradhara. 13. In Dharma, also very pure wind, lotus of the hand, sword, Meaningful Accomplishment, Tārā.
Essence of Space, Touchable Vajra Mother, Very Powerful Carcikā and Iron Hook Mother, Truthless and named Wind, Common People, Nāga, likewise Dog-Faced Mother and with Crow.
They certainly, with loving heart, the Lord of the Three Realms touches from the eastern face. 14. Enjoyment, perfectly pure fire, like the rising sun, Jewel Holder and White-Clothed Mother.
Essence of Earth, Stupefier and Supreme Taste Vajra Mother, Sow Mother, Six-Faced, God of Fire, Arrogant Lord, Two of the Royal Family and Very Clear Wrathful One and Sow-Faced Mother and with Vulture.
These glorious ones, from the right face, with supreme joy, are touched by the Various Lord. 15. In the navel, also very pure earth, like supreme gold, like the Sage holding a wheel.
Eye Mother and Remover of Obstacles, Supreme Lord of Humans, Stiffener, Fragrance Vajra Mother, Radiant One and Powerful Mother, Hundred-Giver, Face of Time and with all the Lords of the Nāgas.
The Lord, with equanimity, from the western face, touches those who benefit all beings. 16. In the crown of the head, pure emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན། །གསང་བར་དག་པ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་རྣམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤྲོས་པའོ། ༡༧ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ཨུ་མ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་མི་བཟང་གླང་པོའི་བདག་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་པ་འཛིན། ༡༨ །གནག་དང་དམར་དང་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་
17-1-82b
རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་ཞལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོར་ནི་གཏུམ་མོ་རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་ངེས་པར་རོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག། ༡༩ །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་ས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༠ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་གཞན་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀུན་ནས་སོ། ༢༡ །འདི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལོགས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་སོབ་བསྣམས། །ངག་དང་རྐང་ལག་བཤང་ལམ་བྷ་ག་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༢ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆུ་གཏེར་ཟུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཕུང་པོ་ཁམ

【现代汉语翻译】
从莲花中生出的是持金刚（Vajrapani，金刚手，手持金刚杵者）至上者，是不动明王（Achala，अचल，acalā，不动的）法界（Dharmadhatu，一切法的本体）的主宰者。顶髻（Usnisa，佛顶）和法界是虚空的功德，凭借其力量，持金刚等其他诸尊得以显现。
从秘密清净中，一切皆得平等安乐，如语金刚母（Vajra Sarasvati，金刚妙音天女）等。在上方和下方，有众多功德之处，这些都是为了众生解脱的因缘而显现的。（17）
在四方的莲瓣上，有佛眼（Locana，लोचना，locanā，能看见一切的眼睛）等，在远离四方的莲瓣上，安住着充满鲜血的颅骨。在太阳之上，左腿伸展，与乌摩（Uma，雪山神女）一同镇压着自在天（Isvara，大自在天），如同毁灭时期的乌云。
用颅骨结成鬘，手持水藏之瓶和太阳，是黑汝迦（Heruka，हेरुका，herukā，饮血尊）。手印变幻莫测，身披虎皮，形象不美，持有象主的湿皮。（18）
黑色、红色和无垢的兔神（Sasadhara，月神）之身，在诸天女的外围是三轮。六金刚（Vajra，金刚杵）由忿怒尊（Krodha，krodha，愤怒尊）所生，双手持月亮之面的诸尊，以及同样由诸部多（Bhuta，भूत，bhūta，鬼）所生的诸尊。
在门上，勇猛者安住在尸体上，手持钺刀（Kartrika，कर्तृका，kartṛkā，一种弯刀）和颅骨，必定也远离四方。勇士们手持明妃（Vidyadhara，विद्याधर，vidyādhara，持明者），持金刚杵（Vajra，金刚杵）、手鼓（Damaru，डमरु，ḍamaru，一种手鼓）、铃（Ghanta，घण्टा，ghaṇṭā，铃）和金刚橛（Khatvanga，खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）。（19）
在吉祥须弥山（Mount Meru，须弥山）的八方，位于地水坛城（Mandala，मण्डल，maṇḍala，坛城）之中，以及所有邻近之处。在田地、森林、聚落和墓地，也在火和风的中央。
同样，在乡村和城市，无论在四方还是远离四方，都应认识到诸天神。智慧续部的开示，是三有（Trailokya，त्रैलोक्य，trailokya，欲界、色界、无色界）之主从东方之面所宣说。（20）
在中心是九辐轮，从坛城（Mandala，मण्डल，maṇḍala，坛城）中分出一半的部分，在日月莲花之上。用金刚柱的链条装饰，也是蕴界（Skandha-dhatu，蕴和界）的殊胜大天。
在外围的墙壁上，有境和有境者，安住在日月之座上。守门神安住在太阳之上，其他的眷属则遍布于各个角落。（21）
与此类似，同样也包含了瑜伽续部（Yoga Tantra，योग तन्त्र，yoga tantra，瑜伽密续），宣说了六种不同的集合。在角落里有忿怒尊（Krodha，krodha，愤怒尊），在另一边有境和有境者，以及手持谷穗的赞巴拉（Jambhala，जम्भल，jambhala，财神）。
口、腿、肛门、bhaga（梵文，भग，bhaga，女性生殖器）和日月是时轮（Kalachakra，कालचक्र，kālacakra，时间之轮）的根本性质。智慧和方便一切都具备，三面持尸体的诸尊，是从右面所宣说。（22）
在中心，轮是水藏之形，在角落里变化，人主从坛城（Mandala，मण्डल，maṇḍala，坛城）中分出三分之一。

【English Translation】
From the lotus arises the supreme Vajrapani (Holder of the Vajra), the sovereign of the immutable realm of Achala (The Immovable). The Ushnisa (Crown of the Buddha) and the Dharmadhatu (Realm of Truth), by the power of the qualities of space, give rise to Vajrapani and others.
From the secret purity, all bestow equal bliss, such as Vajra Sarasvati (Goddess of Speech). Above and below, in places of many qualities, these are manifested as causes for the liberation of beings. (17)
On the petals of the directions are Locana (The All-Seeing Eye) and others, and on the petals beyond the directions reside skulls filled with blood. Above the sun, with the left leg extended, together with Uma (Snow Mountain Goddess), subduing Isvara (The Great Lord), like the clouds at the time of destruction.
Adorned with garlands of skulls, holding a vessel of water and the sun, is Heruka (Wrathful Deity). The mudras (hand gestures) are transformative, clad in tiger skin, of unwholesome appearance, holding the flayed, wet skin of the lord of elephants. (18)
Black, red, and immaculate is the body of Sasadhara (The Moon God), and around the goddesses are the three wheels. The six Vajras (Thunderbolts) are born from the Krodhas (Wrathful Deities), with two hands and moon-like faces, as well as those born from the Bhutas (Spirits).
At the gates, the fierce ones dwell on corpses, holding kartrikas (curved knives) and skulls, certainly beyond the directions. The heroes hold Vidyadharas (Knowledge Holders), vajras (thunderbolts), damarus (hand drums), bells, and khatvangas (ritual staffs). (19)
On the eight sides of glorious Mount Meru (Cosmic Mountain), in the mandalas (sacred circles) of earth and water, and in all nearby places. In fields, forests, gatherings, and cemeteries, also in the center of fire and wind.
Likewise, in villages and cities, whether in the directions or beyond, the deities should be recognized. The manifestation of the wisdom tantra (esoteric teachings) is spoken from the eastern face by the lord of the three realms (Trailokya). (20)
In the center is the nine-spoked wheel, half of the mandala (sacred circle), upon the sun, moon, and lotus. Adorned with chains of vajra (thunderbolt) pillars, also the great deities surpassing the skandhas (aggregates) and dhatus (elements).
On the outer walls are the objects and their possessors, dwelling on seats of the sun and moon. The gatekeepers dwell on the sun, and the other retinues are everywhere in the corners. (21)
Similarly, the yoga tantra (esoteric teachings) is also included, and six different assemblies are taught. In the corners are the Krodhas (Wrathful Deities), and separately are the objects and their possessors, and Jambhala (God of Wealth) holding ears of grain.
The mouth, legs, anus, bhaga (female genitalia), and the sun and moon are the nature of the channels of time (Kalachakra). Wisdom and means are all complete, the deities with three faces and corpses in their hands are spoken from the right face. (22)
In the center, the wheel transforms into a vessel of water, in the corners, the lord of men takes one-third from the mandala (sacred circle).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སླར་ཡང་འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །དེར་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་དུས་ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྣམས། ༢༣ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་གང་
17-1-83a
ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་སྙིང་གི་དབང་གིས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་དང་འདིར་ནི་ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་མི་བདག་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་བའོ། ༢༤ །ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ཡང་། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས། ༢༥ །གསུམ་གྱི་ས་ཀྱང་ནི་རབ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་དོ་ཤལ་རྩ་བར་སྣམ་བུའོ། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་དང་འགྲམ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན། ༢༦ །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ས་ནི་ལྗང་གུ་དག་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་སེར། །ས་གཞི་དམར་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་ས་ནི་དཀར་པོ་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། །ས་ནི་སེར་པོ་སྔོན་པོ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་ནི་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༧ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །འདབ་མ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། ༢༨ །རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ས་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མ

【现代汉语翻译】
诸地神祇之上，复有其他八尊神，如语金刚等。
外围有坛城，布置于十方，日中安住着忿怒尊众。
其处有围墙，时时为水藏所润泽，一切菩萨。
幻化网有三种分类：三面，食肉之手，乃是天神身之差别。
凡是分别等，皆由愚者之心所支配，从左面生出。
瑜伽随行智慧之续部，此处有双重誓言，空行母众的。
六轮和六族，人主，尸林之地，从西面生出。
六线和孔隙部分，安住于动摇之坛城者，绘制坛城线。
从心髓中生出六六部分，莲花花瓣一半与中心相连。
弯刀、轮、莲花、珍宝、宝剑、殊胜金刚杵之花鬘，二二部分。
诸日为门和门环，时与味亦为门环和项链。
三地亦有五条瑞卡顶端之项链根部为毡毯。
诸日为墙和边缘，三重日光为柱子上方的马鞍。
于方与非方之处，应作八门，此大坛城是圆形的。
中央有各种颜色的莲花，中心是具有太阳和兔子的坐垫。
轮和青色花鬘，地为绿色，地基为黑色，轮为黄色。
地基为红色，轮为白色，地为白色，带有花鬘的轮为红色。
地为黄色和蓝色，轮为白色，非白色则变为绿色。
以六分之色彩之地，由生起面之力量，门之轮即是如此。
外围有十六座尸林，依种姓之力，如是心髓之八女神。
花瓣上有颅器，具有甘露之味，八瓣莲花上有诸女神。
外有嬉女等女神，安住于方与非方之处，如是八龙王。
其外有地、水、火和动摇之坛城本身，以及金刚花鬘。
以长短音等，萨、达、巴、达、匝、嘎、萨等空性之文字。
风等轮辐上有诸日。

【English Translation】
Above the deities of the lands, there are eight other deities, such as the Vajra of Speech.
Outside is a mandala, arranged in the ten directions, with wrathful deities residing in the sun.
There are walls there, constantly moistened by the water treasury, all Bodhisattvas.
The net of illusion has three categories: three faces, flesh-eating hands, which are distinctions of the bodies of gods.
Whatever is conceptualization, etc., is all dominated by the hearts of fools, arising from the left face.
The tantra of yoga following wisdom, here there is a double vow, of the assemblies of Ḍākinīs (空行母).
Six wheels and six families, lords of men, charnel grounds, arising from the western face.
Six lines and parts of apertures, those who dwell in the moving mandala, draw the lines of the mandala.
From the essence arise six six parts, half of the lotus petals connected to the center.
Curved knives, wheels, lotuses, jewels, swords, garlands of supreme vajras, two two parts.
The suns are the doors and door frames, time and taste are also door frames and necklaces.
The three lands also have five Rekha-tipped necklaces, with felt at the base.
The suns are the walls and edges, triple sunlight is the saddle above the pillars.
In the directions and non-directions, eight doors should be made, this great mandala is circular.
In the center are lotuses of various colors, the center is a cushion with the sun and rabbit.
Wheels and blue garlands, the ground is green, the base is black, the wheel is yellow.
The base is red, the wheel is white, the ground is white, the wheel with garlands is red.
The ground is yellow and blue, the wheel is white, non-white turns green.
With the colors of six parts of the ground, by the power of the arising face, the wheel of the door is thus.
Outside are sixteen charnel grounds, by the power of lineage, so are the eight goddesses of the essence.
On the petals are skull cups, with the taste of nectar, on the eight petals are the goddesses.
Outside are goddesses such as coquettish women, dwelling in the directions and non-directions, so are the eight Nāga kings.
Outside of that are earth, water, fire, and the moving mandala itself, and the vajra garland.
With long and short sounds, Sa, Da, Pa, Da, Tsa, Ga, Sa, etc., letters of emptiness, etc.
On the spokes of wind, etc., are the suns.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ས་སོགས་ཁམས་
17-1-83b
ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས། ༢༩ །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུང་བའི་དངོས་པོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་ཁྲག་འཐུང་སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྐང་པ་རྐེད་པ་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལག་པར་གཡེར་ཀ་སོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱ། །མགོ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། ༣༠ །མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དྲིལ་བུ། །མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་མགོ་ཕྲེང་མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱངས་དང་ནི་ནོར་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་མགུལ་རྒྱན་རྐང་ལ་རྐང་གདུབ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་དག་དང་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་དང་ཐལ་བའི་རྒྱ། ༣༡ །གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་གདོང་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་སྟེ་རང་གི་རྐེད་དང་ཕྱག་གནས་སྟག་ལྤགས་གླང་པོའི་པགས་པའོ། །ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བདུད་དང་དབང་ལྡན་ལུས་ལ་ཐལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་ལྡན་འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འོ་དག་བྱེད། ༣༢ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཉིད་དེ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་མི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁུ་བའི་སྣོད་ཀྱང་ཕྱག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཀུན་ནས་གཉི་ག་བདེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་དང་ནག་པོ་ལྗང་གུའི་ལུས་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་རྣམས་རང་ཕྱོགས་སུ། ༣༣ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་དག་གི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་སོགས་དང་
17-1-84a
ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༤ །ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་དང་། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཁྱིམ་ནི་རླུང་གི་

【现代汉语翻译】
由于运行的缘故，使得长久的地等元素具有各自的性质。
由于月亮在上方等轮辐上运行的缘故，使得短小的事物位于各自轮辐的上方。
在门与门之间，存在着具备诃叉（藏文，梵文天城体，haksha，守护神）并位于虚空中心的眷属们。29。
空行母们手持短小的物品，面容如持兔之人（月亮），手持弯刀和颅骨。
右臂伸展，各自的器皿中盛满非天之血，头发散乱，赤身裸体。
腿、腰、额头、耳朵、喉咙、手臂上装饰着铃铛等饰品和骨饰。
头和腰部装饰着颅骨碎片，以及胜者（佛陀）五种颜色的花环。30。
空行母双面，手持金刚杵、胜乐金刚鼓、金刚钺刀和铃铛。
颈部装饰着吉祥的头鬘，头顶发髻上装饰着金刚杵、妙音和珍宝。
颈部佩戴吉祥的项链，脚踝佩戴脚镯，手臂佩戴手镯，腰间系着腰带，耳朵佩戴耳环。
完整的颅骨花环，獠牙外露，遍布全身，并涂抹着灰烬。31。
主尊的头上戴着颅骨花环，颈部挂着百面的头鬘。
半月形金刚杵作为发髻，腰间和手臂上缠绕着虎皮和象皮。
在日月火的坛城中，双足根部踩着魔和自在天，身上涂抹着灰烬。
手印持有龙王，具有末劫之顶端般的威力，对空行母们做出同样的举动。32。
在方位花瓣上，空行母们的手中拿着胜乐金刚鼓和金刚钺刀。
粪便、尿液、血液和人肉遍布四方，在无方位的花瓣上，手中拿着精液的容器。
同样，八位天女也以舒适的姿势平等地进入轮坛。
黄色、白色、红色、黑色、绿色和蓝色的身体，各自朝向自己的方位。33。
能生出胜者的种姓，主尊的颜色和标志与之前一样，都具有三眼。
相互拥抱，也要根据自己和他人的种姓来理解，一切都是如此。
布施等行为，以及五蕴、元素、处和处所，还有五根等。
在方位上，通过方位的力量和吉祥的王子权势，也要净化天女们。34。
在须弥山的方向，分为八个方向，位于有方位和无方位之处，以及所有住所和附近的住所。
田地、禅定之处、集会处、坟场、土地和房屋都是风的...

【English Translation】
Due to the power of movement, the long-lasting nature of elements such as earth possesses their respective qualities.
Due to the movement of the moon on the spokes such as the top, the short things are on top of the spokes of their respective wheels.
Between the doors, there are retinues with Haksha (藏文，梵文天城体，haksha，guardian deity) and located in the center of the sky. 29.
The dakinis hold short objects, their faces like the one holding the rabbit (moon), holding curved knives and skulls.
The right arm is extended, and their respective vessels are filled with the blood of Asuras, their hair disheveled, and they are naked.
Legs, waists, foreheads, ears, throats, and arms are adorned with bells and other ornaments and bone ornaments.
The head and waist are decorated with skull fragments and garlands of the five colors of the Victorious Ones (Buddhas). 30.
The dakini has two faces, holding a vajra, a damaru, a vajra khatvanga, and a bell.
The neck is adorned with an auspicious garland of heads, and the hair is adorned with a vajra, a melody, and a jewel.
The neck is adorned with an auspicious necklace, the ankles with anklets, the arms with bracelets, the waist with belts, and the ears with earrings.
A complete garland of skulls, with fangs exposed, covers the whole body, and is smeared with ashes. 31.
The head of the main deity is adorned with a garland of skulls, and the neck is adorned with a garland of a hundred faces.
A half-moon vajra serves as a hair ornament, and tiger skin and elephant skin are wrapped around the waist and arms.
In the mandala of sun, moon and fire, the feet are rooted on Mara and Ishvara, and the body is smeared with ashes.
The mudra holds the Naga king, possessing the power of the end of the eon, and performs the same actions to the dakinis. 32.
On the directional petals, the dakinis hold damarus and vajra khatvangas in their hands.
Feces, urine, blood, and human flesh are scattered in all directions, and on the non-directional petals, they hold containers of semen in their hands.
Similarly, the eight goddesses also enter the mandala equally in a comfortable posture.
Yellow, white, red, black, green, and blue bodies face their respective directions. 33.
The lineage that produces the Victorious Ones, the color and marks of the main deity are the same as before, all possessing three eyes.
Mutual embraces should also be understood according to one's own and others' lineages, everything is like that.
Generosity and other actions, as well as the five skandhas, elements, places and objects, and the five senses, etc.
In the directions, through the power of the directions and the auspicious prince's power, the goddesses should also be purified. 34.
In the direction of Mount Meru, it is divided into eight directions, located in directional and non-directional places, and all dwellings and nearby dwellings.
Fields, places of meditation, gathering places, cemeteries, land, and houses are all wind...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་ཟླའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། ༣༥ །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་འདིར་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་མགོ་པོ་ལ་གནས་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་པར། ༣༦ །གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དེ་རུ་ནི་གང་ཞིག་གཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ ༣༧ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༣༨ །དབུགས་རྣམས་གང་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདར་གྱུར་པ། །དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །
17-1-84b
རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༣༩ །ལྔ་གསུམ་མེ་ལྕེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ལས། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་རྣམས་དང་། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་གཟའ་རྣམས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། ༤༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྩིབས་རྣམས་དང་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོ་བཞི་ཟུར་གྱི་རོ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་རྣམས་ཉིད། །རྫོགས་པ་གཟའ་དང

【现代汉语翻译】
于半之时，此等佛陀之境，如纤细之日，由身所生之人与诸有情、天与非天，
具力者与自在者，一日种姓母（Kalacakra，时轮）于日月之中游行。于其后方，有自在天女融入，于此前方，彼等五种自性。
风与自在者、非天、火与下方、空与天、阎摩（Yama，死神）与夜叉（Yaksa，药叉），亦于西方。
顶髻与心间之方位，喉咙与头颅之上，脐轮与秘密之轮。
八辐轮之下方与上方，日夜各自于摩羯（Makara，鲸鱼）至二二时分。
自在者之莲花、金刚一切与不变明点（Bindu， bindu，bindu， 滴），安住于金刚宝中。
一切皆喜悦，一切金刚持（Vajradhara， vajradhara，vajradhara， 持金刚者）之乐，平等之境，一切时也。月亮融化，上师之面容，于彼处安住，即是时轮。
于诸魔之境中宣说，死亡之怖畏，空行母（Dakini， ḍākinī，dakini， 空行母）之轮。
以智慧与方便之字，二者种姓之自在，空行母与空行之名。
金刚三者，连同其他足，初、中、末，分为三段念诵。
以命力加持，二者行进之自在，各自随业而行。
于尸行者处，空行母与金刚空行，速疾成就。
诸气于生起之时，于中脉（Avadhuti， avadhūtī，avadhuti， 离垢脉）之中，连同足，化为尸与脉。
彼等八者化为轮，于下方与空之自在，门之中央安住诸天女。
以一足生起，三有之母，手持弯刀与颅器。
以甘露之乐拥抱，于日月之上，右伸，即是时轮。
五三火舌，以境与功德之自在，日月之座，从水藏之足。
七曜与圆满，太阳于白昼行，持兔者（月亮）之座，以及其他。
黑白之圆满，太阳于白昼行，持兔者之座，以及其他。
于此，山之诸曜，平等与不平等之境，日月之座。
日月之足，辐条与莲花之花瓣，四门与隅之味。
再次，二倍之足，彼等即是白昼行者与持兔者之座。
圆满之曜……

【English Translation】
At the midpoint, these Buddha realms, like a slender sun, are born from the body of humans and beings, gods and asuras,
The powerful and the sovereign, the One-Day Family Mother (Kalacakra) travels within the sun and moon. Behind her, the sovereign goddess dissolves; in front of her, these five natures.
Wind and the sovereign, asuras, fire and the lower realms, space and gods, Yama (the god of death) and Yakshas, also in the west.
The crown of the head and the direction of the heart, on the throat and the head, the navel chakra and the secret chakra.
Below and above the eight-spoked wheel, day and night, each from Makara (Capricorn) to two-two time divisions.
The lotus of the sovereign, all vajras, and the unchanging bindus, reside in the vajra jewel.
Everything is joyful, the bliss of all Vajradharas, an equal state, all times. The moon melts, the face of the guru, residing there, is the Kalacakra.
Spoken in the realm of demons, the fear of death, the wheel of the Dakinis.
With the letters of wisdom and means, the freedom of both lineages, the names of Dakinis and Dakas.
The three vajras, along with other feet, the beginning, middle, and end, divided into three sections for recitation.
Blessed by the life force, the freedom of the movement of both, each according to their karma.
In the places of the corpse-goers, Dakinis and Vajra Dakinis, swiftly accomplished.
The breaths, at the time of arising, in the central channel (Avadhuti), along with the feet, transformed into corpses and channels.
These eight transform into a wheel, by the freedom of the lower and the space, the goddesses residing in the center of the doors.
Born from one foot, the mother of the three realms, holding a curved knife and a skull cup.
Embracing with the bliss of nectar, above the sun and moon, right extended, is the Kalacakra.
Five three flames, by the freedom of realms and qualities, the seats of the sun and moon, from the feet of the water repository.
The seven planets and the complete, the sun moving in the daytime, the seat of the hare-holder (moon), and others.
The completeness of black and white, the sun moving in the daytime, the seat of the hare-holder (moon), and others.
Here, the planets of the mountains, equal and unequal states, the seats of the sun and moon.
The feet of the sun and moon, the spokes and the petals of the lotus, the four doors and the tastes of the corners.
Again, the doubled feet, those are the seats of the daytime mover and the hare-holder.
The complete planets...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉི་མའི་རྐང་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་གདན་རྣམས་ཏེ། །ཉི་མ་འམ་ནི་གང་བའི་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ། ༤༡ །རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་རེག་བྱ་དང་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ཡི་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་ལྔ་པའོ། ༤༢ །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞལ་བཅུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞི། ༤༣ །ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། ། ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཏེ་
17-1-85a
ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་དགོང་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ། ༤༤ །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དམར་དང་སེར་པོ་ལ་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡོན་མདུན་ཡན་ལག་དཀར་དང་སྤྲིན་ནག་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༥ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཉིད་དེ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང་། །ནག་པོ་སེར་པོ་དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས། ༤༦ །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་དཀར་མིན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སླར་ཡང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་ར

【现代汉语翻译】
太阳的足与不等的方位，水藏的足是垫子等。
太阳或是盈满的月亮，由于变化种性的力量，成为主尊或是合抱。
风具有触觉的颜面，以及其他功德的力量，扩展的颜面是第二个。
尖端者具有形色和触觉的颜面，变为二，扩展的颜面是第三个。
水具有颜面，触觉以及形色和味道的颜面，扩展的颜面是第四个。
地具有气味等触觉边际的功德颜面，扩展的颜面是第五个。
虚空具有颜面，也是空性的五种形态，以广大来扩展的颜面是第六个。
同样，智慧界也发生变化，由于功德的力量，是空性的六种颜面。
一与四混合，带来安乐平等的果实，二与三混合成五。
智慧方便是十个颜面，由于三种功德的力量，颜面是十二种形态。
通过分段区分成四种形态，三种形态的颜面也通过时间结合的区分，有三种颜色。
时间结合的一半是手的区分，不等同和等同的拥抱，也存在于身体和心中。
分段的部分来自先后，颜面三种味道的手是拥抱，是中脉的部分。
智慧结合和等入，以及黄昏等是分段的显现。
智慧支分红色和黄色，必定深入思维时轮。
金刚持的左前方支分白色和如云般的黑色，是对智慧的思维。
在殊胜的身体上，通过智慧思维来区分，左前方支分变得寂静。
忿怒的右后方支分，通过殊胜的胜者之主思维来区分，也是如此。
通过智慧区分，胜者们的殊胜集合的种性，变成了二的自性。
通过智慧的主尊来区分，必定是无偏的瑜伽母的集合。
右与非右是太阳和持兔者的身体，成双成对，也是东方和西方。
黑色黄色等，蓝色绿色等，同样存在于天空和地下。
白色者的智慧是红色，红色者的智慧如持兔者般是白色。
黄色者的颜色是黑色，非白色种性者也如殊胜的金色。
蓝色者的颜色是多种，绿色者的颜色如蓝色，如此宣说。
同样，必定是女神们的自性。

【English Translation】
The feet of the sun are in equal and unequal positions, the feet of the water repository are cushions, etc.
The sun or the full moon, due to the power of changing species, becomes the main deity or the embrace.
The wind has a face of touch, and due to the power of other qualities, the expanded face is the second.
The pointed one has faces of form and touch, changing into two, the expanded face is the third.
Water has a face, a face of touch, form, and taste, the expanded face is the fourth.
Earth has the qualities of smell and other tactile boundaries, the expanded face is the fifth.
The sky has a face, also the five aspects of emptiness, the face expanded by vastness is the sixth.
Similarly, the realm of wisdom also changes, due to the power of qualities, they are the six faces of emptiness.
One mixed with four, brings the fruit of bliss and equality, two mixed with three becomes five.
Wisdom and means are ten faces, due to the power of three qualities, the faces are twelve aspects.
Through sectional divisions into four aspects, the faces of three aspects also have three colors through the division of time combination.
Half of the time combination is the division of hands, unequal and equal embraces, also exist in body and mind.
The parts of the sections come from before and after, the hands of three tastes are embracing, they are parts of the central channel.
Wisdom union and meditative absorption, and dusk etc., are the manifestations of the sections.
The wisdom limbs, red and yellow, certainly deeply contemplate the Kalachakra.
The Vajradhara's left front limbs, white and like dark clouds, are the contemplation of wisdom.
On the supreme body, distinguishing through wisdom contemplation, the left and front limbs become peaceful.
The wrathful right and back limbs, distinguished through the contemplation of the supreme lord of victors, are just so.
Distinguished by wisdom, the supreme assembly of victors' lineage, becomes the nature of two.
Distinguished by the lord of wisdom, it is certainly the impartial assembly of yoginis.
Right and non-right are the bodies of the sun and the hare-holder, paired, also east and west.
Black, yellow, etc., blue, green, etc., similarly exist in the sky and underground.
The wisdom of white ones is red, the wisdom of red ones is white like the hare-holder.
The color of yellow ones is black, the non-white lineage is also like supreme gold.
The color of blue ones is various, the color of green ones is like blue, thus it is said.
Similarly, it is certainly the nature of the goddesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། ༤༧ །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཤར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ་མཐའ་དག་གོ། མདོ་སྡེ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། ༤༨ །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གསུངས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་མཆོག་གི་བསྲེག་བྱའི་རིགས་ལ་སྲིད་སྲུང་
17-1-85b
ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཅན་རྒྱུད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞི་བའི་མཐའ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་གཡས་པ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆོས། ༤༩ །རྒྱབ་ནས་འཕྲལ་ལ་ལྡོག་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་ནས་རིག་པ་དྲག་པོ་མིན་དང་སླར་ཡང་རླུང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་སྐྱེས་ཚངས་པ་ཞི་བ་དག །སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་གསུམ་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དང་ནི་གཞན་པ་རྩོད་དུས་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། ༥༠ །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་སོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་དག་དང་། །ཁ་ཟས་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉིད་དོ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད། །རྒྱབ་ནས་རྗེ་རིགས་གཉིས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། ༥༡ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྟ་མིན་རྣམས། ༥༢ །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འགྱུར་རྒྱབ་ཞལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནས་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད

【现代汉语翻译】
四十七、应当认识到，诸天安住于各个方位。智慧之因从东方而来，瑜伽的追随者从西方面容中显现。胜者的主尊从右侧面容宣说瑜伽续，从左侧面容宣说行为等。从东方宣说瑜伽行，再次从西方面容确定中观的一切。经部宗从右侧面容宣说，从白色面容中宣说清净的差别论者。
四十八、从西方面容宣说决定之语和明咒，胜者的主尊从左侧面容宣说供养。从右侧面容宣说美妙诗词的明咒，从东方面容守护世间，宣说最胜的火供之物。从东方面容宣说种姓续，再次从西方面容宣说金翅鸟和鬼神之续。从左侧面容宣说寂静的边际，如同太阳升起，从右侧面容宣说遍入天之法。
四十九、从后面迅速返回，从极白的面容中显现左侧之神和安住者。从右侧面容显现忿怒明咒，再次从风之面容显现风生梵天，寂静而清净。从空性面容显现空性自在，三界之主为了世间众生的利益而显现。
五十、圆满、三具、二具以及其他的争论时期，从后面的面容等差别中显现。同样，勇士的次第等，以及由于太阳运行的力量，四个时段的界限。食物从右侧面容显现，极度恐怖的事物也从后面的面容中显现。从前面的面容显现交合，从极白的面容显现国王的梦境和睡眠。
五十一、从后面显现王族、婆罗门、人类之主，以及吠舍种姓等也依次变化。胜者的主尊从前面宣说一切有部，从右侧面容宣说受到众人尊敬者。从后面的面容宣说上座部，再次大众部从左侧面容宣说。从前面的面容显现人类，再次从后面的面容确定显现畜生。从右侧面容显现鬼神诸天，从极白的面容显现地狱众生和无见者。
五十二、从前面的面容显现显现，也从心轮变化，后面的面容从脐轮变化。从右侧面容从受用圆满变化，普遍地从左侧面容从俱生变化。从轮之面容的中央，身体显现事物，并变化为聚集和分散。所有三界，都是胜者所生之处。

【English Translation】
47. It should be recognized that the deities reside in all directions. The cause of wisdom comes from the east, and the followers of yoga appear from the western face. The lord of the victorious ones speaks of the yoga tantra from the right face, and speaks of actions and so on from the left face. From the east, yoga practice is spoken of, and again from the western face, all of Madhyamaka is determined. The Sutra school is spoken of from the right face, and the distinct speakers of purity are spoken of from the white face.
48. From the western face, definitive words and mantras are spoken, and the lord of the victorious ones speaks of offerings from the left face. From the right face, the mantra of excellent poetry is spoken, and from the eastern face, the world is protected, and the most excellent sacrificial objects are spoken of. From the eastern face, the lineage of the family is spoken of, and again from the western face, the lineage of Garuda and the spirits is spoken of. From the left face, the edge of peace is spoken of, like the rising sun, and from the right face, the Dharma of Vishnu is spoken of.
49. Quickly returning from behind, from the extremely white face, the left deity and the one who abides are manifested. From the right face, the wrathful mantra is manifested, and again from the face of wind, Brahma born of wind, peaceful and pure, is manifested. From the face of emptiness, emptiness and freedom are manifested, and the lord of the three realms manifests for the benefit of sentient beings.
50. Perfection, three qualities, two qualities, and other times of strife, appear from the differences of the faces from behind. Similarly, the order of heroes, and due to the power of the sun's movement, the boundaries of the four periods. Food appears from the right face, and extremely terrifying things also appear from the face behind. From the face in front, intercourse appears, and from the extremely white face, the king's dreams and sleep appear.
51. From behind, the royal family, Brahmins, the lord of humans, and the Vaishya caste also change in order. The lord of the victorious ones speaks of the Sarvastivadins from the front, and from the right face speaks of those who are respected by many. From the face behind, the Sthavira school is spoken of, and again the Mahasanghika school is spoken of from the left face. From the face in front, humans appear, and again from the face behind, animals are definitely manifested. From the right face, spirits and deities appear, and from the extremely white face, hell beings and those without sight appear.
52. Appearances are manifested from the face in front, and also change from the heart chakra, and the face behind changes from the navel chakra. From the right face, it changes from the enjoyment of perfection, and universally from the left face, it changes from being born together. From the center of the faces of the wheels, the body manifests things, and changes into gathering and scattering. All three worlds are the place where the victorious ones are born.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གོ། ༥༣ །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། །
17-1-86a
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༥༤ །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་ཏེ་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༥༥ །གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་ལས་ཤི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་ས་ལ་འོངས་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༥༦ །བདེ་ནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མིན། །ཕུང་པོ་གང་དག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། ༥༧ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། །འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་དག་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། ༥༨ །སླར་ཡང་ས་སོགས་ཁམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཆུང་བའི་དངོས་རྣམས་གནས། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་
17-1-86b
དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་མ་རིག་པ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་ཆགས་ལྔ་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དགའ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས། ༥༩ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫ

【现代汉语翻译】
以各种颜色的光芒照亮。（53）
尊贵的月亮（Śrī Candra，吉祥月），如水晶般清澈，从无分别的自性中涌出甘露。
同样，在世间，依靠胜者的身体（Bhagavān，世尊），流出一切智智的法（Dharma，佛法）。
甘露如种子依于地界而味变，佛法亦如是。
以众生清净之心而变幻万千，皆由宿业之力。（54）
处于三有（trayo bhava，欲界、色界、无色界）之中，既无为众生利益之心，亦无如意宝珠之想。
安住于心，因不善果报，作恶业的众生无法看见。
非如意宝珠之过，乃众生皆受善恶果报所驱使。
心若清净，则人亦成胜者，何须其他胜者？（55）
何者生苗芽，所生之物终将衰败。
衰败之物又将重生，再次成为种子之王。
前者因他物而死，此乃死亡之语，非由自性而生。
何者从空性而来至大地，得安乐之刹那，即具十力（daśa-bala，如来十力）。（56）
乐复乐，此刹那间，非依附于其他俱生之物。
彼所生之蕴（skandha，五蕴），复于安乐之刹那再生。
从清净中生法，异于彼，复异于彼，且极清净。
于清净之地播种，如根、叶、花、果。（57）
地、水、火、风、味、胜味，六种极微。
香等各自减少，与境分离，最终成为应观的智慧。
欲界、色界、无色界，成双成对，如兔与月，最终归于法界（dharmadhātu，法界）。
具足一切相，恒常不变，安乐俱生，成为所依。（58）
复次，地等界中，主要之物中存在微小之物。
相互依存的蕴、生起之物、境与有境、相互依存的魔与无明。
五种相互依存，存在于味之行者中，苦与乐之刹那。
一切相皆不喜他者之功德，不可分割的金刚（vajra，金刚）真实存在。（59）
彼等之时轮（kālacakra，时轮)...

【English Translation】
Illuminates with various colors of light. (53)
The glorious moon (Śrī Candra), like crystal, from the nature of non-discrimination, arises nectar.
Similarly, in the world, relying on the body of the Victorious One (Bhagavān), the Dharma of omniscience flows.
Nectar, like a seed relying on the earth element, changes in taste; likewise, the Dharmas.
Transform in many ways by the pure mind of sentient beings, all due to the power of past karma. (54)
Dwelling in the three realms (trayo bhava), there is neither the intention to benefit sentient beings nor the thought of a wish-fulfilling jewel.
Abiding in the mind, due to the results of non-virtue, sinful sentient beings cannot see.
It is not the fault of the wish-fulfilling jewel; all sentient beings are driven by the results of virtue and non-virtue.
If the mind is pure, then that person also becomes a Lord of Victors; what need is there for other Victors? (55)
That which sprouts the sprout, that which is born will eventually decay.
That which decays will be reborn, again becoming the king of seeds.
The former dies from another object, which is the word of death, not born from its own nature.
That which comes from emptiness to the earth, in the moment of bliss, goes to the ten powers (daśa-bala). (56)
Bliss upon bliss, in this moment, it does not depend on other co-emergent things.
Those aggregates (skandha) that it generates, again generate in the moment of bliss.
From purity, the Dharma arises, different from that, again different from that, and completely pure.
From planting seeds in pure ground come roots, leaves, flowers, and fruits. (57)
Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste, six subtle elements.
Smell and so on each diminish, separate from the object, ultimately becoming the wisdom to be viewed.
Desire realm, form realm, and formless realm, in pairs, like the rabbit and the moon, ultimately returning to the Dharmadhatu (dharmadhātu).
Complete with all aspects, constantly unchanging, bliss co-emergent, becoming the support. (58)
Again, in the elements of earth and so on, small things reside in the main objects.
Interdependent aggregates, arising things, objects and object-holders, interdependent demons and ignorance.
Five interdependent attachments reside in the travelers of taste, moments of suffering and bliss.
All aspects dislike the qualities of others, the indivisible vajra truly exists. (59)
Their wheel of time (kālacakra)...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། ༦༠ །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། ༦༡ །དེ་གཅིག་པུ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་མིན། །འདིར་ཐབས་འཕོ་མེད་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། ༦༢ །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང་། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བ་ལྷ་སོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ༦༣ །སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་
17-1-87a
ནི་རྐང་དང་རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། ༦༤ །སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་དེ་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། ༦༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་

【现代汉语翻译】
众多化身，幻化之力极其显明。
金刚光芒四射，于欲界中，与非天、人类共处；
以圆满受用之身，与有形众生及空中得胜之子等阿罗汉，共享法身。
以空性之理，令三界一切皆归于空寂，风息止于风之尽头。
火之部分，令火归于寂灭；水亦流动，以水之部分滋润万物。
地之部分，令地归于寂灭；聚集之境，万物之本性。
普遍与虚空等同，此唯一之自性，于清净之地显现。
如是，化为佛身，乃唯一安乐之自性，故亦不经历死亡。
由彼唯一化为五种，一切殊胜之胜者，皆证得圆满菩提。
此乃二十种自性，复由此生出种种幻化之自性。
彼之一刹那，即能赐予平等安乐之果，而非其他业力之自性。
此处无有迁变之方便，于此刹那，融入俱生法界之中。
无边佛土与无量功德，以及虚空等界。
存在与生、住、灭三相，以及六道轮回中的一切众生。
诸佛、忿怒尊、天神等，以及具足慈悲之菩萨与明妃。
此等皆受三界之礼敬，乃胜者安乐之源，唯一之法轮。
毛发、皮肤、血肉及腐物，以及骨骼、
胫、脉等。
于彼等之中，生命之风流动，于风之中心，日月运行。
于月之中心，如无垢之宝珠，为万物所环绕之识。
彼乃有与无二元之超越，遍布无上甘露之境，坚不可摧。
毛发等至月之边缘，一切存在于身中者，即是经中所说之十地。
六部众及其他，彼等时时赐予瑜伽士平等安乐之果。
因此，安住于上师足下之瑜伽士，应为解脱而精进寻求。
除身体之外，再无其他能赐予遍布虚空之解脱的佛陀。
众生即是佛。

【English Translation】
Numerous emanations, the power of illusion is extremely clear.
Vajra radiance shines in all directions, dwelling in the desire realm, together with Asuras and humans;
With the body of perfect enjoyment, sharing the Dharmakaya with sentient beings with form and victorious sons in the sky, such as Arhats.
With the principle of emptiness, causing all of the three realms to return to emptiness and tranquility, the wind ceases at the end of the wind.
The part of fire, causing the fire to return to stillness; water also flows, with the part of water nourishing all things.
The part of earth, causing the earth to return to stillness; the gathering place, the nature of all things.
Universally equal to the sky, this unique self-nature is manifested in the pure land.
Thus, transforming into a Buddha body is the nature of unique bliss, therefore it does not experience death.
From that one transforms into five, all supreme victors attain perfect Bodhi.
This is the nature of twenty kinds, and from this arises the nature of various illusions.
That one moment can bestow the fruit of equal bliss, not the nature of other karmas.
Here there is no means of change, in this moment, merging into the co-emergent Dharmadhatu.
Boundless Buddha lands and immeasurable merits, as well as realms such as the sky.
Existence and the three phases of birth, dwelling, and decay, as well as all sentient beings in the six realms of reincarnation.
Buddhas, wrathful deities, gods, etc., as well as compassionate Bodhisattvas and consorts.
These are all revered by the three realms, the source of the victor's bliss, the unique Dharma wheel.
Hair, skin, flesh, blood, and decay, as well as bones,
shanks, veins, etc.
Among them, the wind of life flows, in the center of the wind, the sun and moon move.
In the center of the moon, like a spotless jewel, the consciousness surrounded by all things.
That is the transcendence of the duality of existence and non-existence, pervading the realm of supreme nectar, indestructible.
Hair and so on to the edge of the moon, all that exists in the body, is the ten grounds mentioned in the scriptures.
The six divisions and others, they always bestow the fruit of equal bliss to yogis.
Therefore, yogis who dwell at the feet of the guru should diligently seek for liberation.
Apart from the body, there is no other Buddha who can bestow liberation that pervades the sky.
Sentient beings are Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། ༦༦ །སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །མི་དགེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། ༦༧ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་ཞི་བ་མིན་པ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་
17-1-87b
པར་འགྱུར། ༦༨ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཚད་གསུངས་གང་ཡིན་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་སར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་མཐུན་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚད་འདི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མེད་པ་བཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། ༦༩ །གང་གི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང་། ༧༠ །ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང་། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། ༧༡ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་

【现代汉语翻译】
此外，此等大佛不在其他世界存在。若能令彼等欢喜，则能断除无量轮回，此乃源于无分别之智。
瑜伽士若行邪妄之事，则将堕入地狱等大苦之处。因此，即使心已清净，亦不应与智者或愚者发生冲突。 66
与众生交往，能获得人王的慈爱等清净之心。具有不善功德的轮回者，其心中则生起贪嗔等六种烦恼。
无论何时，菩提心皆可转变为利益众生之心和希求自身利益之心两种。舍弃了解脱，断除一切愿望者，其心始终为魔之心。 67
三有之中，魔众不安宁，而菩萨则行寂静之事。魔王虽以神通示弱，实则极其恐怖，唯有佛陀具足神通。
魔众以魔之智慧，救护者以安乐之智慧，侵入他人之心。因此，诸佛以其神力，能于无尽时中遍入三有。 68
诸佛所说之世界量度，凡夫无法以其智慧理解。诸佛以其俱生身之力量，能示现一肘或无数之量度。
于业力之地，常为众生清晰地示现与众生心意相符之量度。若我执意宣说此量度，则诸天将认为此乃虚妄之言。 69
何者能生出诸佛之王，何者能于日夜之中从胎中 निश्चित（藏文，梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，决定）而出？
何者能成就刹那之变化与无变，何者能使动摇者不动摇？舍弃佛陀之事业，修习其他空性，又有何益？
彼等纵经无数劫，亦无法获得与佛陀同生之喜乐。 70
尼姆树上结不出葡萄，毒药中生不出甘露，净梵树上长不出淤泥，空性中生不出涅槃之乐，不善中生不出善，杀生中生不出功德。
祭祀中无法使牲畜升天，亦无法从阻断中获得寂静之果位，无法从吠陀中获得一切智智之语，无法从无常之乐中获得不变之乐，无法从不清净之心获得无动摇之乐。 71
众生的罪恶之心并非...

【English Translation】
Moreover, such great Buddhas do not exist in other world realms. Pleasing them cuts off immeasurable existence, which arises from non-conceptual wisdom.
If a yogi engages in perverse actions, they will fall into hells and other great sufferings. Therefore, even if the mind is pure, one should not conflict with the wise or the foolish. 66
Associating with sentient beings, one obtains the pure mind of love, etc., of a human king. Those in samsara who possess non-virtuous qualities, their minds become filled with hatred, attachment, and the like, the six afflictions.
At all times, the mind of enlightenment can transform into two types: the mind that benefits beings and the mind that desires benefit for oneself. Those who abandon liberation and renounce all wishes, their minds are always the mind of a demon. 67
In the three realms, demons are not peaceful, while Bodhisattvas bring peace. The lord of demons may appear weak through magical powers, but is actually terrifying; only the Buddha possesses true magical power.
Demons enter the hearts of others with demonic wisdom, while protectors enter with the wisdom of bliss. Therefore, through the power of the Buddhas, all three realms are pervaded in endless time. 68
The measure of the world realms spoken by the Buddhas cannot be understood by ordinary people with their limited wisdom. Buddhas, through the power of their innate body, can manifest measures of one cubit or countless cubits.
In the realm of karma, they always clearly reveal measures that are in accordance with the minds of sentient beings. If I were to insist on declaring this measure, the gods would consider it a false statement. 69
Who gives rise to the king of Buddhas, and who certainly emerges from the womb निश्चित（藏文，梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，decided，决定） during each day and night?
Who accomplishes change and non-change in an instant, and who makes the moving unmoving? Abandoning the deeds of the Buddha, what is the use of meditating on other empty states?
Even after countless eons, they will not attain the joy that is co-emergent with Buddhahood. 70
Grapes do not grow on neem trees, nectar does not come from poison, mud does not grow on pure Brahma trees, the bliss of nirvana does not come from emptiness, virtue does not come from non-virtue, and merit does not come from killing living beings.
Sacrifices do not elevate livestock to the highest heavens, the state of peace is not attained through cessation, the all-knowing speech is not attained through the Vedas, unchanging bliss is not attained through impermanent pleasures, and unwavering joy is not attained through impure minds. 71
The sinful mind of sentient beings is not...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡིས་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད། ༧༢ །རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་
17-1-88a
མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ༧༣ །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༧༤ །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ། ༧༥ །དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གིས་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། ༧༦ །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དངོས་ཆུང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ནས་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས། །གནག་དང་དཀར་ལ་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱད་དང་གཉིས་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་གསལ་བར་མཁའ་དུས་དང་ནི་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དག་གི་ལའོ། ༧༧ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ

【现代汉语翻译】
会被魔众加持。
福德智慧随生，安乐施予，这些也总是会被菩萨们加持。
因为以安乐的誓言力，摧毁魔和烦恼，从而进入寂灭。
因此，众魔在每日的各个时段，会以多种方式对他们制造障碍。72。
为了增长胜者的俱生安乐，首先应当依止业手印。
然后，太阳的形象，身体、面容、足部、顶髻，所有肢体都圆满。
如闪电般不动的安乐生起，具足特征，肢体极其圆满。
金刚们使其照亮，三有之所依，身体，法界由此转变。73。
施予不变安乐之果的这四种手印，在城镇、乡村、寂静处、墓地，
不净与清净之处，房屋和天神殿宇中，任何时候，
安住于极喜之喜，从世间道中解脱，显现种姓与非种姓。
具有身体力量和安乐，享受饮食等，瑜伽士们应当修习。74。
风与明点相合，以闪电火焰之尖端，令顶轮之月融化。
从融化的明点中，阻断其流向喉咙、心间、脐间、密处。
从明点中，阻断游动的精液流向金刚、宝珠处，以及胜幢顶端。
那就是智慧，刹那间的智慧，如果明点之鬘不动，则施予安乐。75。
因此，在这不动安乐的刹那俱生智中，法界施予。
生命安住于有情众生之中，召集一切，摧毁烦恼和魔众。
瑜伽士们从这之中获得神通、全知，成为三界之上的上师。
如果进入道中死去，那么那时他的执取会转生到其他地方。76。
如果无有功德，事物微小，远离对境和分别，那就是身之手印的两种相。
然后，贪著和随生，以及其他功德之藏，也是语之自性的两种相。
对黑色和白色产生贪著，喜欢对境的功德，成为意之手印的两种相。
八、二、五、五，以及明空、时空和空性觉知。77。
珍宝自在不生起时

【English Translation】
Will be blessed by the hosts of demons.
Merit and wisdom arise, giving happiness, these too will always be blessed by the Bodhisattvas.
Because by the power of the vow of happiness, destroying demons and afflictions, one goes to Nirvana.
Therefore, the demons at various times of each day, create obstacles for them in many ways. 72.
In order to increase the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on Karma Mudra (action seal).
Then, the form of the sun, the body, face, feet, crown, all limbs are complete.
Like lightning, the unwavering bliss arises, possessing characteristics, limbs are extremely complete.
The Vajras illuminate it, the basis of the three realms, the body, the Dharmadhatu (realm of phenomena) then transforms. 73.
These four Mudras (seals) that bestow the fruit of unchanging bliss, in towns, villages, solitary places, cemeteries,
Impure and pure places, houses and temples of gods, at all times,
Abiding in the joy of great delight, liberated from the worldly path, manifesting lineage and non-lineage.
Possessing bodily strength and bliss, enjoying food and drink, the yogis should meditate. 74.
When the wind meets the Bindu (essence), with the tip of the lightning flame, the moon at the crown melts.
From the melting Bindu, block it from flowing to the throat, heart, navel, and secret place.
From the Bindu, block the moving semen from flowing to the Vajra, Jewel place, and the top of the Victory Banner.
That is wisdom, instantaneous wisdom, if the garland of Bindus does not move, it bestows bliss. 75.
Therefore, in this co-emergent wisdom of unwavering bliss, the Dharmadhatu bestows.
Life abides in sentient beings, summoning all, destroying afflictions and demons.
Yogis obtain Siddhis (supernatural powers), omniscience, and become the Guru (teacher) above the three realms from this.
If one dies having entered the path, then at that time his grasping will be reborn elsewhere. 76.
If there are no qualities, things are small, and one is separated from objects and distinctions, then that is the two aspects of the Body Mudra.
Then, attachment and subsequent attachment, and other treasures of qualities, are also the two aspects of the nature of Speech.
Attachment to black and white, liking the qualities of objects, become the two aspects of the Mind Mudra.
Eight, two, five, five, and clear space, time, and the awareness of emptiness. 77.
When the precious empowerment does not arise

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་རྣམས་
17-1-88b
ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །གསང་བར་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱོང་བར་བྱ། ༧༨ །དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱི་པདྨ་དཀར་འཛིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། ༧༩ །ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་པར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། ༨༠ །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའོ་དེ་ཉམས་པ་ལས་དབང་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དག་གིས་བཙལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར། ༨༡ །གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུགས་པ་སྙིང་ག་གསང་བའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་མིན། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུགས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ༨༢ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་
17-1-89a
བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ༨༣ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས

【现代汉语翻译】
瑜伽士应守护能生诸佛之母（རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་）。于珍宝自在（རིན་ཆེན་དབང་པོ་）兴盛之时，建立一切功德宝藏之坛城。
以诸佛加持之真言，于秘密莲花中施放俱生乐之真言。秘密守护，安住于金刚宝中，体验菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་）。
其中，若有成为子者，即是能生诸佛之子，彼乃文殊金刚（འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་）也。若有少数因殊胜智慧而转为女者，则必将成为佛母。
其次，其他母为持白莲之三花，即瞻巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ་，藏文，梵文天城体，jambhala，宝藏神）与金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）。八花之外，另有八位方位及非方位之神，具足神通之忿怒尊王。
彼月之中，若有尘埃兴盛，则将再次兴起文殊（འཇམ་དབྱངས་）。直至二十岁，菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་）于各自尘埃中皆具大勇猛。
其后，于空性与明觉之中，勇猛之力稍有减弱。再次二十年间，其勇猛与精进将更为衰微。
其后，于生处无尘埃，国土亦被摧毁，此非由衰败所致。然种子衰败时，应以智慧灌顶及诸佛自在之语加持之。
应以地、水、火、风、空之功德，以及诸佛之支分寻觅之。此菩提心之修持，乃利益有情之事业，将结出丰硕之果实。
若有饮血者，乃诸天与人之甘露，是为唯一之不死甘露（བདུད་རྩི་）。呕吐物、心、喉咙之口，不住于金刚宝中，亦不入莲花之中。
粪便、小便、血与肉，皆为至上等味，融入呕吐物之中。此等乃智慧甘露，三界之至尊亦于诸续部中宣说之。
于智慧法界（ཆོས་འབྱུང་）之中，凡所堕落之乐，皆应努力守护之。因此，无论何众生出现，皆为佛之种姓，乃菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་）也。
是故，彼于日夜之时，常为魔之使者罗刹所食。与智慧之花相应，所食之物寂静，示现赐予安乐之果。
安住于至上之乐中，直至金刚母（རྡོ་རྗེ་མ་）不退转。

【English Translation】
The yogi should protect the mother who gives birth to all Buddhas (རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་). When the precious empowerment (རིན་ཆེན་དབང་པོ་) flourishes, establish the mandala of the treasure of all virtues.
With the blessings and mantras of the Buddhas, release the co-emergent bliss mantra in the secret lotus. Secretly protect it, abide in the Vajra jewel, and experience Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་).
Among them, if one becomes a son, he is the son who gives birth to all Buddhas, he is Manjushri Vajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་). If a few transform into daughters due to superior wisdom, they will surely become the Buddha-mother.
Next, the other mothers are the three flowers holding white lotuses, namely Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་, Tibetan, Devanagari, jambhala, Treasure God) and Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་). Besides the eight flowers, there are eight other directional and non-directional deities, the wrathful kings with perfect magical powers.
In that month, if dust flourishes, then Manjushri (འཇམ་དབྱངས་) will arise again. Until the age of twenty, Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) in each dust have great courage.
After that, in emptiness and awareness, the power of courage slightly weakens. Again, for twenty years, their courage and diligence will be even more diminished.
After that, there is no dust in the place of birth, and the country is also destroyed, which is not caused by decay. However, when the seed decays, it should be blessed with wisdom empowerment and the words of the Buddhas' freedom.
The merits of earth, water, fire, wind, and space, as well as the limbs of the Buddhas, should be sought. This practice of Bodhicitta is the activity of benefiting sentient beings and will bear abundant fruit.
If there is a blood drinker, it is the nectar of gods and humans, which is the only ambrosia (བདུད་རྩི་). Vomit, heart, throat's mouth, do not reside in the Vajra jewel, nor enter the lotus.
Feces, urine, blood, and meat are all supreme tastes, integrated into the vomit. These are the wisdom nectars, which the supreme of the three realms also proclaims in all tantras.
In the Dharmadhatu of wisdom (ཆོས་འབྱུང་), all the bliss that falls should be diligently protected. Therefore, no matter what beings appear, they are of the Buddha's lineage, they are Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་).
Therefore, he is often eaten by the messengers of demons and rakshasas day and night. Corresponding to the flower of wisdom, what is eaten is peaceful, showing the giving of the fruit of happiness.
Abiding in supreme bliss, until the Vajra Mother (རྡོ་རྗེ་མ་) does not regress.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བྱེད། ༨༤ །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གནས་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་དེ་ནས་གཅིག་པུ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་གསུངས་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གང་སུ་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ༨༥ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། ༨༦ །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་རྣམས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གསོད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ནོ། ༨༧ །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག ༨༨ །
17-1-89b
ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༨༩ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ན

【现代汉语翻译】
切勿从中取出。当欲望实现之时，它就会变成佛陀的加持。从金刚莲花中取出，将智慧之轮完全放入自己的金刚心中。以此光芒充满太阳的身体，从而成就一切。84. 如果这没有成就，就应该食用真实安住的金刚宝。为了守护一切智慧之源的诸佛种姓，应该放置。对于具有智慧的人，然后是对于唯一的人，再次宣说佛陀之身。无论谁喜欢沉迷于此，狡诈者都会被金刚持所杀。85. 三有之主所宣说的众多忿怒事业本性的真言。所有这些都会摧毁魔众，产生恐惧，但绝不针对众生。无论谁是记忆的制造者，喜欢战场，杀戮者，以及其他外道。为了守护众生，最胜的王子们应该将他们结合起来。86. 空行金刚，过去那些杀害牲畜的人，佛陀不会请求。为了守护众生，三有之主在世间显现。因此，他们日夜守护，憎恨修行者。如果修行者因业力而死亡，这就是修行者的魔。87. 众生的心完全被不善果报的力量所控制，依附于微细的知识。凭借这种知识，三有的一切都会在瞬间被我所控制。怀着这样的想法，贪婪地舍弃智慧的布施，完全堕入地狱。背后是物质和自己的家庭，受他人支配，唉，完全堕入恶法。88.
这不是智慧，也不是方便，这是俱生身，变成了法身。智慧和方便的自性，必然远离黑暗，智慧和意识的差别。这是报身，如影像般，是众多众生的利益之源。为了成熟众生，这再次变成了诸佛的化身。89. 唯一的金刚萨埵，如同末劫的云朵，对于黑汝嘎...

【English Translation】
Do not take it out from within. When desire is fulfilled, then it will become the blessing of the Buddha. Taking it from the vajra lotus, the wheel of wisdom is fully placed in the heart of one's own vajra. With this light, the sun's body is filled, thus accomplishing everything. 84. If this is not accomplished, then the vajra jewel that truly abides should be eaten. In order to protect the lineage of all the victorious ones, the source of wisdom, it should be placed. To the one who possesses wisdom, and then to the one who is alone, again the Buddha's body is proclaimed. Whoever delights in indulging in this, that deceitful one will be killed by the Vajradhara. 85. Whatever mantras of fierce action nature have been proclaimed by the lord of the three realms. All of these will destroy the hosts of demons, create fear, but never towards sentient beings. Whoever is the maker of memories, delights in the battlefield, the slayer, and also other heretics. For the sake of protecting beings, the supreme princes should combine them. 86. The dakini vajras, those who in the past killed livestock, the Buddha will not entreat. For the sake of protecting sentient beings, the lord of the three realms manifests in the world. Therefore, they protect day and night, and hate the practitioners. If the one to be accomplished dies due to the power of karma, this is the demon of the practitioner. 87. The minds of beings are completely controlled by the power of non-virtuous results, attached to subtle knowledge. With this knowledge, everything of the three realms will be controlled by me in an instant. With such thoughts, greedily abandoning the giving of wisdom, completely falling into hell. Behind is material and one's own family, becoming subject to others, alas, completely falling into evil dharma. 88.
This is not wisdom, nor is it skillful means, this is the co-emergent body, which has become the Dharmakaya (chos sku, धर्मकाय, dharmakāya, 法身). The nature of wisdom and skillful means, necessarily free from darkness, the difference between wisdom and consciousness. This is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, सम्भोगकाय, saṃbhogakāya, 报身), like a reflection, the source of benefit for many sentient beings. In order to ripen sentient beings, this again becomes the Nirmanakaya (sprul pa'i sku, निर्माणकाय, nirmāṇakāya, 化身) of the Buddhas. 89. The sole Vajrasattva (rdo rje sems dpa', वज्रसत्त्व, vajrasattva, 金刚萨埵), like the clouds at the end of time, to Heruka (he ru ka, हेरुक, heruka, 黑汝嘎)...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༠ །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་གྱུར། །གཏི་མུག་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༡ །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། ༩༢ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་གྱུར་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། ༩༣ །སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་
17-1-90a
གང་ཞིག་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞུགས་པའོ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བའོ། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། ༩ ༤ །རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། ༩༥ །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར

【现代汉语翻译】
因此而生。恶毒者得以成熟，此乃誓言，胜者愚昧，此乃安乐之义。珍宝自在，与痛苦相伴者，此乃莲花执持者贪恋之缘故。邪魔被摧毁之义，手中莲花宝剑，意义得以实现。（90）
从嗔恨中生出各种各样的佛母，她们是时间尽头的顶峰，如同虚空行母。从愚痴中生出名为明妃者，是至上的慈悲，摩摩枳是傲慢之因。从贪恋中生出名为白衣者，是所有功德的宝藏，度母也从嫉妒中生出。这两种具有各种形象者，在所有境与有境中显现。（91）
五蕴的自性，以慈爱安住于金刚母的莲花中。对于那些尚未成就，积累非福德的众生来说，是为了成熟之义。在清净之处等，世尊所安住之处，是为了声闻缘觉。安住于ཨེ་ཝྃ （藏文，梵文天城体，a evaṃ，梵文罗马拟音，如是）字，具有殊胜的定解者，是为了使他们欢喜。（92）
为了使众生成熟，以身、语、意的差别，在一切时中。金刚持的三种安住，外、内、以及其他，都会彻底转变。外在向各种方向转变，至上之身中，命气得以运行。遍主的地等坛城中，彻底转变，那便是金刚母的莲花。（93）
对于声音等，自己的心识运行，无有对境，其他也是如此。安住于ཨེ་ཝྃ （藏文，梵文天城体，a evaṃ，梵文罗马拟音，如是）字，在至上的安乐之处安住，身语意融入其中。唯一的金刚持，具有三种差别，被境、有境、以及诸界所围绕。安住在三时三处，也安住在三有中，为了众多众生的利益。（94）
如是我闻，如是说道，我从续部中听闻，我如是知晓。金刚持从月液中，金刚安住于顶、喉、心间的莲花，以及脐、密处。在女性的莲花中，明点解脱，以三种方式安住在至上的莲花上。在此，融入于佛土中，瑜伽士们应如是了知世尊。（95）
在前世，由自己的心所生的寂静和贪恋等事物。

【English Translation】
Thus it came to be. The wicked ones are for the sake of ripening, that is the oath, the victorious ones are ignorant, that is the meaning of bliss. The precious lord, those who are endowed with suffering, that is for the sake of the lotus holders' attachment. The obstacles are for the sake of destroying, the lotus sword in the hand, the meaning is accomplished. (90)
From hatred arise various mothers, they are the peak of the end of time, like the Ḍākinīs. From ignorance arises the one called Consort, it is the supreme compassion, Māmakī is the cause of pride. From attachment arises the one called White-Clad, she is the treasure of all qualities, Tārā also arises from jealousy. These two with various forms, appear in all realms and beings. (91)
The nature of the five aggregates, dwells with love in the bhaga of Vajra Woman. For those beings who have not accomplished certainty and have accumulated non-merit, it is for the sake of ripening. In pure places and so on, wherever the Bhagavan dwells, it is for the sake of the Śrāvakas. Abiding in the letter ཨེ་ཝྃ （Tibetan, Devanagari, a evaṃ, Romanized Sanskrit, Thus）, those with supreme certainty, it is for the sake of delighting them. (92)
For the sake of ripening sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times. The three abidings of Vajradhara, outer, inner, and other, will be completely transformed. The outer transforms in various directions, in the supreme body, the life-force wind flows. In the mandala of the Lord of All, such as earth, completely transformed, that is the bhaga of Vajra Woman. (93)
For sounds and so on, one's own mind moves, without an object, others are just the same. Abiding in the letter ཨེ་ཝྃ （Tibetan, Devanagari, a evaṃ, Romanized Sanskrit, Thus）, abiding in the supreme place of bliss, body, speech, and mind enter into it. The sole Vajradhara, has three distinctions, surrounded by objects, subjects, and elements. Abiding in the three times and three places, also abiding in the three realms of existence, for the benefit of many sentient beings. (94)
Thus I have heard, thus it is said, I have heard from the tantras, thus I know. Vajradhara from the essence of the moon, the vajra abides in the lotus of the crown, throat, and heart, as well as the navel and secret place. In the bhaga of women, the bindu dissolves, abiding in the supreme lotus in three ways. Here, entering into the Buddha-field, yogis should understand the Bhagavan. (95)
In previous lives, the peacefulness and attachment, etc., that arise from one's own heart.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། ༩༦ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང་། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༩༧ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། ༩༨།
17-1-90b
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། ༩༩ །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་བཅུ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་དག་རྣམས། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེས་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུའོ། ༡༠༠ །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། ༡༠༡ །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
在一个地方安住，却能显现为众多形象，这是由于愿力功德的力量。
同一个声音能以多种语言，深深地进入各种生物的心中。
为了有情众生的福德，在转轮之处安住，为了化缘而游行。
对畜生、夜叉、非天、饿鬼、天和人，以及包括圣地西藏在内的所有地方。
对过去、未来和现在所发生的三种情况，以及恒常真实的佛法进行宣说。
用各自不同的语言，将三有世界中所有众生，毫无遗漏地引导到正道上。
这是赐予安乐和同等果报的，一切智者的语言，甚至也不是天神的语言。
诸佛也无法完全了悟，具有无量功德的佛陀化身，如幻如梦。
在三有世界中显现自身，就像帝释天的彩虹一样。
以各种各样的形象，进入包括胜者在内的天人和人类的各自心中。
这是不生之法，就像水中的天空一样，在这里产生出生的错觉。
胜者之身的金刚，是所有国土和有情众生都无法企及的，是无所不在的。
语金刚使所有有情众生，都能用各自的语言来理解佛法。
金刚持的心金刚，所有有情众生的心性都安住于地上。
如同无垢的宝珠，能够摄持万物，那就是智慧金刚。
布施等能赐予安乐和同等果报的六度，以及四摄，都在这十种能力中宣说。
这些方法的精华，是清净无上的十种形象，充满于心中之宝瓶。
降伏魔、烦恼、衰败、欲望，以及抢夺者，金刚之众如树木等。
六手印即是六空性，是产生三有世界的唯一智慧识。
法轮，即是三有世界一切美好的根源，是珍宝般的喜悦之本性。
莲花，烦恼的止息，宝剑和金刚，都是不可分割的智慧大身。
斩断无明的弯刀，是六种殊胜的法器，由它们所产生的一切。
五蕴、六界和六根等，如同虚空般平等一味，都应如是了知。
无论在何处，种姓的形象消失，那里就被称为伟大的形象。
无论在何处，轮回的痛苦消失。

【English Translation】
Staying in one place, yet seeing many forms, it is due to the power of aspiration and merit.
One sound in many languages deeply enters the hearts of all beings through their respective objects.
For the sake of the merit of those who dwell, abiding in the wheel, he goes forth to alms-seeking.
To animals, yakshas, asuras, pretas, gods, and humans, and to all places including the noble Tibet.
Speaking of the three forms of past, future, and present occurrences, and the ever-true Dharma.
With their own different languages, perfectly placing all three realms of existence on the path without omission.
This is the speech of the all-knowing, giving bliss and equal fruit, it is not even the language of the gods.
The Buddhas also cannot fully comprehend, the immeasurable qualities and the Buddha's emanation, like an illusion.
Showing himself in the realms of the three existences, just like Indra's bow.
With various objects, entering the minds of gods and humans, including the victorious ones.
This is the unborn Dharma, like the sky in water, here giving the illusion of birth.
The vajra of the Victorious One's body, is unattainable by all lands and beings, it is all-pervading.
The vajra of speech enables all sentient beings to understand the Dharma in their own heart languages.
The heart vajra of the Vajra Holder, the nature of the minds of all sentient beings abides entirely on the earth.
Like a stainless jewel, whatever holds objects, that itself is wisdom vajra.
Giving generosity and so on, the six perfections that give equal fruit, and the four means, are spoken of in these ten powers.
The essence of these methods is the ten supreme pure forms, the vase filled with mind.
Subduing demons, afflictions, decay, desire, and robbers, the vajra assembly is like trees and so on.
The six mudras are the six emptinesses, the sole wisdom consciousness that generates the three existences.
The wheel, the source of all goodness in the three existences, is the very nature of precious bliss.
The lotus, the cessation of afflictions, the sword and the vajra, are the indivisible great body of wisdom.
The curved knife that cuts ignorance, the six supreme types of implements, whatever is generated by these.
The aggregates, elements, and faculties, like space, are of equal taste, these also should be understood as such.
Wherever the form of lineage necessarily disappears, that is called the great form.
Wherever the suffering of samsara disappears.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། ༡༠༢ །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་གྱི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། ༡༠༣ །གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་
17-1-91a
ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ་། ༡༠༤ །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་མིག །རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། ༡༠༥ །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་ངོ་། །རང་གིས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། ༡༠༦ །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། ༡༠༧ །ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། །རེངས་བྱེད་དེ་ནི་བཅིང་པ་ངེས་པར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེ

【现代汉语翻译】
成为那种状态被称为伟大的感受。哪里轮回的观念消失，那就是伟大的金刚观念。哪里轮回增长和衰退，那就是金刚的造作。102。哪里睡眠等状态消失，那也被称为是识。哪里非识之物消失，那就是能仁的智慧。这些毗卢遮那佛等至高胜者是六种，即六种姓。其他六界是地、水、火、风、空寂静等。103。哪里愚痴完全消失，那就是佛眼，她是地母。哪里我慢完全消失，那就是嘛嘛枳，她是水性。哪里贪欲完全消失，那就是白衣母，她是火性。哪里嫉妒完全消失，那就是度母，她也是风性。104。哪里嗔恨完全消失，那就是金刚界自在母，她是空性。哪里悭吝完全消失，那就是杂色母，她是无变。看见和看不见的色，用心和虚空来观察，那就是眼睛。从远处听到声音非常清晰，这就是胜者的伟大耳朵。105。带来至高喜乐的香气，能抓住一切，那就是遍入者的好鼻子。自己给予月亮甘露之乐，经常品尝，那就是舌头。夺取一切金刚触觉，那就是永恒的金刚身根。方法和智慧充分结合，进入平等喜乐，那就是它的法。106。以六种差别区分的境和有境，这些菩萨和明妃们。色等这些是胜者的六种境。不生不灭，带来至高喜乐，无有遮蔽，以智慧来证悟。在三界中，不能被他人抓住，也不能被一切众生的根门所证悟。107。能勾召智慧，再次变得非常强大，那就是引入，以束缚来僵硬，以至高喜乐的力量来充满，以满足来愉悦。在智慧轮中，轮和味是平等的。
哪里愚痴完全消失，那就是佛眼（藏文：སྤྱན་མ་，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼睛），她是地母。哪里我慢完全消失，那就是嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的），她是水性。哪里贪欲完全消失，那就是白衣母，她是火性。哪里嫉妒完全消失，那就是度母，她也是风性。

【English Translation】
Becoming that state is said to be great feeling. Where the concept of samsara disappears, that is the great vajra concept. Where the increase and decrease of samsara, that is only the vajra action. 102. Where the state of sleep etc. disappears, that is also said to be consciousness. Where the non-consciousness object disappears, that is the wisdom of Thubpa (释迦牟尼佛). These Vairochana (毗卢遮那佛) etc. supreme victors are six kinds, namely the six lineages. The other six elements are earth, water, fire, wind, and peaceful space etc. 103. Where all ignorance disappears, that is Buddha-eye (藏文：སྤྱན་མ་，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：eye), she is the earth mother. Where all pride disappears, that is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：mine), she is the water nature. Where all attachment disappears, that is White-robed Mother, she is the fire nature. Where all jealousy disappears, that is Tara (度母), she is also the wind nature. 104. Where all hatred disappears, that is Vajradhatvishvari (金刚界自在母), she is the space. Where all stinginess disappears, that is Variegated Mother, she is immutable. Seeing and unseen forms, observing with mind and space, that is the eye. Hearing sounds clearly from afar, that is the great ear of the Victorious One. 105. The fragrance that brings supreme bliss, grasping everything, that is the good nose of the All-pervader. Giving the bliss of lunar nectar oneself, constantly tasting, that is the tongue. Seizing all vajra touch, that is the eternal vajra body sense. Method and wisdom fully combined, entering equal bliss, that is its dharma. 106. The objects and subjects distinguished by six differences, these Bodhisattvas and consorts. These forms etc. are the six objects of the supreme Victorious One. Unborn and unceasing, bringing supreme bliss, without obscuration, to be realized by wisdom. In the three realms, not to be grasped by others, nor to be realized by the sense gates of all beings. 107. Able to summon wisdom, becoming very powerful again, that is the introduction, stiffening with binding, filling with the power of supreme bliss, pleasing with satisfaction. In the wheel of wisdom, the wheel and taste are equal.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། ༡༠༨ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། །བཅིང་བ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་དུས་
17-1-91b
མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །འདོད་པས་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པས་ས་གཞི་ལ་གནས་རེངས་པར་བྱེད་པ་གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༡༠༩ །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདེངས་ཅན་རིགས་ནི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས། ༡༡༠ །གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་དག་རང་གི་ལུང་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ༡༡༡ །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། ༡༡༢ །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ༡༡༣ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་
17-1-92a
ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལ

【现代汉语翻译】
再者，金刚力之作用，如是忿怒天女众，皆为明晰，定为瑜伽母续之身。108。于三有之境，击退诸魔，定以蓝色杖索为之。束缚忿怒尊不动，如末劫之日，以无尽精进，以橛钉之。贪欲令其精进衰退，故立于地而僵硬，乃因害美之故。以顶髻令神通衰退，极明晰且定然，如前之忿怒天女众。109。为令义犬成熟，故有自此及匝匝嘎等之开展。为守护众生，故有自在等诸天，如是于方与非方。为令龙族成熟，故一切具髻者族，金刚持定然开展。为令非天成熟，故犬面母等亦开展。110。其他任何稍有开展者，亦于遍主坛城，于生起之究竟。为一切有情之利益，此等殊胜功德，当于自宗之中了知。如是续与咒，多种姓氏所依，瑜伽母与瑜伽之差别。此乃二种灌顶，亦以子之功德力，超脱世间与出世间。111。何者触及智慧之乳，何者品尝甘露，何者拥抱，何者与智慧相伴，菩提心融化，于第四刹那证悟甘露。彼等一切定为世间法，以殊胜之悲心，示为道之因。何者为出世间之灌顶，乃殊胜之胜者之手印，与之相应。112。唯是心之显现，自意所生，如镜中之影像。何者一切胜者之子与诸佛所依，瑜伽自在所应示。智慧火焰炽盛，焚烧一切魔众及其境域。对于身体之执着等，亦令瑜伽士以年之结合，赐予平等之乐。113。智慧与明智，以及心及其显现，亦转变为十种相。自在无垢，如兔持者，如镜中影像，何者入于此。
由此，涅槃之乐，无有变迁。

【English Translation】
Furthermore, the action of Vajra force, likewise, the hosts of wrathful goddesses, are all clear, definitely the body of the Yogini Tantra. 108. In the realm of the three existences, repelling the demons, definitely done with a blue staff. Binding the wrathful, immovable one, like the sun at the end of time, with endless diligence, driving in with a phurba. Desire causes his diligence to wane, so he stands stiff on the ground, because of the harm of beauty. With the crown, causing the magical powers to wane, very clear and definite, like the previous hosts of wrathful goddesses. 109. To ripen the Yidaks, therefore, there is the unfolding from this point to Carcika and so on. To protect beings, therefore, there are the gods such as Isvara, likewise in directions and non-directions. To ripen the Nagas, therefore, all the crested families, Vajradhara definitely unfolds. To ripen the Asuras, therefore, the great dog-faced mother and so on also unfold. 110. Whatever else is slightly unfolded, also in the mandala of the pervasive lord, at the end of arising. For the benefit of all sentient beings, these supreme qualities, one should understand in one's own tradition. Likewise, Tantras and Mantras, dwelling in various lineages, the distinction between Yoginis and Yoga. This is the two kinds of empowerment, also by the power of the son's qualities, transcending the mundane and the supramundane. 111. Whoever touches the breasts of wisdom, whoever tastes the nectar, whoever embraces, whoever is accompanied by wisdom, the Bodhicitta melts, in the fourth instant realizing the nectar. All of those are definitely mundane, shown as the cause of the path by supreme compassion. Whatever is the supramundane empowerment, is the supreme seal of the lord of the victorious ones, corresponding to it. 112. Merely the appearance of the mind, born from one's own mind, like the reflection in a mirror. Whatever all the sons of the victorious ones and the Buddhas rely on, should be shown by the power of Yoga. The blazing fire of wisdom burns all the hosts of demons and their realms. Attachment to the body and so on, also gives the yogis equal bliss through the union of years. 113. Wisdom and intelligence, as well as the mind and its appearance, also transform into ten aspects. Freedom is stainless, like the rabbit-bearer, like the reflection in a mirror, whoever enters into this.
From this, the bliss of Nirvana is immutable.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། ༡༡༤ །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ༡༡༥ །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། ༡༡༦ །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ༡༡༧ །ཨོཊྚཱ་འབར་བའི་བར་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས། །གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ཡི་འཕེལ་བར་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོའོ། ༡༡༨ །ས་ཡིས་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་
17-1-92b
བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༡༡༩ །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འད

【现代汉语翻译】
坚定不移的诞生是第四种，谁的心和口中住着佛陀，他就是吉祥的上师。114。
在虚空中，以普遍执着的思想和永不闭合的眼睛，完全进入金刚道，从空性中显现出烟雾、阳焰、明亮无染的虚空景象、灯火，以及火焰、月亮、太阳、金刚等，并能见到殊胜的部分和明点。在那之中，佛陀的形象是远离境与相的，是无数圆满报身。115。
瑜伽士应以睁大的眼睛观看无云的虚空，直到在时间的脉络中看到黑色线条，无垢的光芒闪耀。在那里，全知的形象如水中之日，无有遮蔽，色彩缤纷，具足一切相，自心远离境与相，心不是他者。116。
如果能见到形象，那么在每日的各个时段，应努力阻止生命之气，直到见到光芒之轮在自身上旋转。对于那些精进六个月的人来说，触及微小的快乐会变成道路之心。执着与无执着处于边缘，即使只是一瞬间，也增长了遍在者的呼吸次数。117。
在奥荼（藏文：ཨོཊྚཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṭṭā，汉语字面意思：奥荼）燃烧的间隙，以及殊胜的俱生喜和智慧识之间，在睡眠和睡眠的间隙，金刚莲花二二结合时所产生的快乐，应努力增长它，依靠上师的确定加持而增长，这没有什么稀奇。摧毁烦恼魔军后，进入胜者的境界，通过年的修持，成为优秀的瑜伽士。118。
地不是坚硬的相，融化之水不是精华，也不是湿润的，火不是火的相，运动之风的身体，如果不是运动的，那就不是风。空性之相，虽然可以观看，但不是白色、绿色和各种大颜色，也不是颜色。虽然具足一切相，但不是可以观看的，这是因为自心的污垢和烦恼魔的力量。119。
那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nādā，汉语字面意思：声音），明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thigle，汉语字面意思：明点），部分和智慧甘露的处所，如念珠般串联的脉，命脉和下行气的三条通道，与金刚一起，莲花金刚，具足莲花。当二气相遇的中央，境与有境生起并融入，即使是执着于烟雾等的征兆，又会如何呢？

【English Translation】
The unchanging birth is the fourth, whoever's heart and mouth the Buddha dwells in, that is the glorious Lama. 114.
In the sky, with universally clinging mind and eyes that never close, having fully entered the Vajra path, from emptiness appear smoke, mirage, bright and stainless sky-visions, lamps, and flames, moon, sun, vajras, and one will see the supreme parts and bindus. In the midst of that, the Buddha's form is separate from object and aspect, countless Sambhogakayas. 115.
The yogi should look with wide-open eyes at the cloudless sky, until black lines, stainless rays of light, are seen in the pulse of time. There, the omniscient form is like the sun in water, unadorned, of various colors, possessing all aspects, one's own mind separate from object and aspect, the mind is not other. 116.
If the form is seen, then at each time of day and night, one should strive to stop the life-wind, until one sees the wheel of light circling one's own body. For those who strive for six months, touching the slightest bliss becomes the mind of the path. Attachment and non-attachment are at the edge, even for a moment, the number of breaths of the pervader increases. 117.
In the interval of Oṭṭā (Tibetan: ཨོཊྚཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṭṭā, Chinese literal meaning: Oṭṭā) burning, and especially the innate joy and wisdom consciousness, in the interval of sleep and drowsiness, whatever bliss arises from the union of two-two Vajra lotuses, one should strive to increase it, it increases by the definitive empowerment of the Lama, there is nothing amazing in this. Having destroyed the demonic armies of afflictions, one enters the state of the Victorious One, through the practice of years, one becomes an excellent yogi. 118.
Earth is not the aspect of solidity, melting water is not essence, nor is it the nature of wetness, fire is not the aspect of fire, the moving body of wind, if it is not moving, then it is not wind. The aspect of emptiness, although it can be viewed, is not white, green, and various great colors, nor is it color. Although possessing all aspects, it is not something to be viewed, this is because of the defilements of one's own heart and the power of the demonic afflictions. 119.
Nādā (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nādā, Chinese literal meaning: Sound), Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: thigle, Chinese literal meaning: Bindu), the part and the place of wisdom nectar, the channels strung together like a rosary, the three channels of life-force and downward-clearing, together with the Vajra, the lotus Vajra, possessing the lotus. In the center where the two winds meet, objects and object-holders arise and dissolve, even those who grasp at the signs of smoke and so on, what then?

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། ༡༢༠ །དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླད་པ་ཡང་། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། ༡༢༡ །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་ང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཊྚཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ༡༢༣ །འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་
17-1-93a
དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། ༡༢༤ །སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༢༥ །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། ༡༢༦ །གང་ཕྱིར་ཨ་

【现代汉语翻译】
所有这些都应保密。120。将生命力注入中脉，伴随着太阳，束缚住月亮的右行和左行。手印紧密相合，安住于觉知和至高喜乐之中，金刚亦被真实无染。在莲花中发出金刚之声，或用自己的莲花之手托起，为了喜乐的缘故。不泄露明点（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）的喜乐，这是夺走死亡恐惧的，这是具德上师的容颜。121。地融入水中，水融入火中，从而得到净化。风融入空中，空中必然显现为十种相，而这些相，转变为一切，成为无尽的至高喜乐，不可摧毁的智慧身。从智慧中产生神通和成就，为了众生的此生。122。欲望必然转变为化身，圆满者即是其语。燃烧是化身的意，带来至高喜乐的智慧即是奥荼夷（梵文：Odyana）。喜悦是报身，伴随着殊胜的喜悦，次第而来的喜悦，是其语和意，俱生喜亦是喜乐之源，转变为智慧金刚。123。颤动是三界所敬奉的法身，是其语的显现。睡眠是法身之意，睡眠是其摧毁轮回恐惧的智慧。字母是清净身，通过无元音的部分和bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）、nada（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）的次第，喜乐之源，清净身的语、意和智慧金刚三者安住于轮回之中。124。醒来和梦的自性，以及另一种状态，这是睡眠和第四种状态的自性。安住于身体，执着于呼吸，分别诸境，执着于不动的觉知。安住于智慧，与女性紧密相合，菩提心甚至在一瞬间融化。化身等的心之金刚，次第地转变为四种。125。因此，四种心安住于三界众生的明点中心。瑜伽自在者们，给予平等喜乐的果实，为了解脱而守护。如果泄露明点，瑜伽士们将失去出生的种子和至高喜乐，哪里还有解脱？因此，对于轮回的喜乐，精进持戒者应当时时舍弃。126。因为阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）

【English Translation】
All these should be kept secret. 120. Inject life force into the central channel, accompanied by the sun, bind the right and left movements of the moon. Mudras are closely joined, abiding in awareness and supreme bliss, the vajra is also truly unadulterated. In the lotus, emit the sound of the vajra, or lift it with your own lotus hands, for the sake of bliss. The bliss of not emitting bindu (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), this is what steals the fear of death, this is the face of the glorious guru. 121. Earth merges into water, and water merges into fire, thereby being purified. Wind merges into space, and space will inevitably manifest as ten aspects, and these aspects, transform into everything, becoming endless supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom arise siddhis and accomplishments, for the sake of beings in this very life. 122. Desire will inevitably transform into the nirmanakaya, the perfect ones are indeed its speech. Burning is the mind of the nirmanakaya, the wisdom that brings supreme bliss is indeed Odyana. Joy is the sambhogakaya, accompanied by supreme joy, the joy that comes in succession, is its speech and mind, co-emergent joy is also the source of bliss, transforming into wisdom vajra. 123. Trembling is the dharmakaya revered by the three realms, it is the manifestation of its speech. Sleep is the mind of the dharmakaya, sleep is its wisdom that destroys the fear of samsara. Letters are the pure body, through the vowel-less part and the sequence of bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), the source of bliss, the speech, mind, and wisdom vajra of the pure body, all three abide in samsara. 124. Waking and the nature of dreams, and another state, this is the nature of sleep and the fourth state. Abiding in the body, clinging to the breath, discriminating objects, clinging to the immovable awareness. Abiding in wisdom, closely united with a woman, bodhicitta melts even in an instant. The vajra of the mind of the nirmanakaya, etc., successively transforms into four types. 125. Therefore, the four minds abide in the center of the bindu of beings in the three realms. Yogic masters, giving the fruit of equal bliss, protect it for the sake of liberation. If bindu is emitted, yogis will lose the seed of birth and supreme bliss, where is liberation then? Therefore, for the bliss of samsara, those who diligently keep vows should abandon it at all times. 126. Because Ah (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without)

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། ༡༢༧ །ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིང་པོ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ། ༡༢༨ །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་
17-1-93b
ཉིད། །དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། ༡༢༩ །སླར་ཡང་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དག་ཏུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕུག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་པ་བྲལ་བར་འཇུག ༡༣༡ །ཟླ་བ་དམན་ཞིང་ཉི་མར་ལྷག་གང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཆ་དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ། །ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གཞན་རྣམས་ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་རྣམས་དུ་མ་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལའོ། ༡༣༢ །རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་དབུགས་

【现代汉语翻译】
并非是诸如兔子持者（月亮）和太阳般的金刚持者（Vajradhara）的处所，而是由吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 字本身作为标志和完全转变，不希望有其他颜色和形状。
由不变者所生，并与衰败的转变者、至上的自在者们同在，具备一切形态的明点，是一切胜者的主宰，持有各种幻象。
如“哩” (ལྀ，li，元音) 等八个元音，哪些变成了地方的功德，而半元音则在各方面有所不足。
通过相互区分来划分，包括足和味，以及箭，中脉的气息在流动。
在第二个时机结合时，凭借地方的功德，长音通过相互区分来划分。
再次，在第三个间隔时，极长的音，地方的功德，中脉的气息在流动。
像这样，在四个间隔中，包括箭的山和味，是中脉气息的元音。
从“嘎” (ཀ，ka，辅音) 等字母开始，三十个字母，通过三十的划分，非常清晰地呈现出九百个。
通过六个元音的划分，空、空、时和箭，在三个时机结合的三个根本上。
同样，通过长音来划分，在后来的白天的行进中，在三个时机结合的三个根本上。
再次，通过六个元音来划分，在夜晚的时间里，在三个时机结合的三个根本上。
同样，通过长音来划分，在后来的夜晚的行进中，在三个时机结合的三个根本上。
在每天的时间里，气息的出现和消失，空、空、六和月亮、眼睛在流动。
将先前空的部分收集起来，对于相等和不相等的行进，应该与中脉结合。
在外部，任何在第八个时辰的一半，罗睺（Rāhu）的享用之外存在的事物。
那是因为自己的身体里有一半的气息，必然远离黑暗，照亮一切世间。
先前的一半与黑暗同在，所有三个存在都融入空性之中。
因此，从洞穴中，时间的轮转，具备瑜伽者，独自进入无暗之处。
月亮减少而太阳增加，任何遍布的主宰至高者的部分，就在这四个间隔中。
在间隔和间隔之间，凭借白天和夜晚的力量行进，通过时机结合一半的划分。
三十六个时间的使者，两倍的人主，其他人在八个和两个划分的日期上。
行星的八个划分上，再次，许多其他的节肢集合上。
明智的时间气息

【English Translation】
It is not the abode of Vajradhara (金刚持者) like the rabbit-bearer (moon) and the sun, but the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) itself as a sign and complete transformation, not desiring other colors and forms.
Born from the immutable and together with the decaying transformers, the supreme sovereigns, possessing bindus of all forms, is the master of all victors, holding various illusions.
Like 'Li' (ལྀ，li, vowel) and other eight vowels, which become the merits of the place, while semi-vowels are deficient in all aspects.
Dividing by mutual distinction, including feet and taste, and arrows, the breath of the central channel flows.
In the second time of combination, by virtue of the merits of the place, long sounds are divided by mutual distinction.
Again, in the third interval, extremely long sounds, the merits of the place, the breath of the central channel flows.
Thus, in the four intervals, mountains and tastes including arrows are the vowels of the breath of the central channel.
Starting from the letter 'Ka' (ཀ，ka, consonant), thirty letters, through the division of thirty, very clearly present nine hundred.
Through the division of six vowels, space, space, time, and arrows, on the three roots of the three times of combination.
Similarly, dividing by long sounds, in the subsequent daytime progression, on the three roots of the three times of combination.
Again, dividing by six vowels, in the nighttime, on the three roots of the three times of combination.
Similarly, dividing by long sounds, in the subsequent nighttime progression, on the three roots of the three times of combination.
In the time of each day, the arising and ceasing of breath, space, space, six, and the moon, eyes flow.
Collecting the previously empty parts, for equal and unequal progressions, it should be combined with the central channel.
Externally, whatever exists beyond the enjoyment of Rāhu (罗睺) in half of the eighth hour.
That is because half of the breath is in one's own body, necessarily free from darkness, illuminating all worlds.
The previous half is with darkness, all three existences dissolve into emptiness.
Therefore, from the cave, the wheel of time, possessed by yogis, alone enters the darkness-free place.
The moon decreases and the sun increases, whatever part of the pervasive sovereign supreme, is in these four intervals.
In the interval and interval, progressing by the power of day and night, through the division of half the time of combination.
Thirty-six messengers of time, twice the human lord, others on the dates of eight and two divisions.
On the eight divisions of the planets, again, on many other collections of segments.
Wise breath of time

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ལྷག་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མར་ཐུན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༡༣༣ །སྤེན་པར་བུག་པ་མུན་ཅན་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་
17-1-94a
མིག་དང་མིག་གི་གྲངས། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་མཇུག་རིང་ལ་ཡང་སྟོང་པ་སྦྲུལ་མཁའ་གཅིག །མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་། ༡༣༤ །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་སྦྲུལ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཇི་སྲིད་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གཞན་བགྲོད་པ་ལ་གནས་དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ལས། །དེ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྱུར་མེད་ལ། །སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། ༡༣༦ །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པའོ་ལྷག་མའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིང་ཟ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པར་ཡན་ལག་གསུངས། ༡༣༧ །ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་དང་པོ་མ་རིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པར། །དེ་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་དགུ་པ་སྔར་གཞན་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལས་འགྱུར། །གང་
17-1-94b
དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༣༨ །ཟླ་བ་

【现代汉语翻译】
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）是各种各样的形象，她创造了三界轮回的剩余部分。
在月亮中央，任何卑微之物都会变成至高胜者的手印的两种形式。
任何位于太阳中的事物，都是八种分类，有方向和无方向的莲花花瓣，享受着无限的时间。
其余的轮之女神（藏文：འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་，梵文天城体：चक्रेश्वरी，梵文罗马拟音：cakreśvarī，汉语字面意思：轮自在女）极其恐怖，其他的都在外部和身体上。133。
在土星上有一个黑暗的孔隙，被称为昼夜，一半是神灵的上师，
眼睛和眼睛的数量。
一半是六和知识，这些都从至高胜者的心中金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）中产生。
大地所生、空性、蛇月、太阳、星宿、手、吉祥、长尾，以及空性、蛇、空一。
空、眼、眼和一合一，这些都来自至高遍主（藏文：ཁྱབ་བདག་，梵文天城体：विभु，梵文罗马拟音：vibhu，汉语字面意思：遍主）的清净语。134。
任何月亮时期的享受，空、空、味、火，这些都来自身体的金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
一切合一，六味、蛇和时间，都是一半的时间。
所有空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）的时间形象都存在于身体中，她们夺走众生的生命。
因此，在每天的每个时刻，都要阻止自己的道路，并修行它们。135。
只要星宿的享受存在于自身和他者的运动中，呼吸出入流动，
那么，时间的使者，遍布一切的母亲，会在三界中给予至高之物吗？
纤细的使者四处游荡，停留在上师的教导中，与菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་，梵文天城体：बोधिचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）和不变性同在。
无罪的瑜伽士们应该知道，否则就不是欲望之心。136。
太阳和月亮的脚步，由于两者的运动，被欲望所驱使。
被肢体分割，剩余的脚步是罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）进入的地方，长尾也吃。
在所有时段和八个时段中，每天的每个时刻，众生的十二个肢体，
在每个时段的结合中，呼吸也是双倍的，据说有九百个生命流逝。137。
在两个肢体中，由于最初的昼夜力量，最初是无明，有十二个肢体。
因此，由于时间等因素，肢体是其他的，第九个是之前的其他肢体。
因此，通过这五种方式，在时间上，一切都从两个月中改变。
在任何一个月的部分消失的地方，那就是最初的月份。138。
月亮

【English Translation】
The Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Sky Goer) is the various forms, she creates the remainder of the three realms of existence.
In the center of the moon, whatever is inferior becomes the two forms of the supreme victor's mudrā.
Whatever dwells in the sun, is the eight divisions, with direction and without direction lotus petals, enjoying the limit of time.
The remaining wheel goddess (Tibetan: འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་, Sanskrit Devanagari: चक्रेश्वरी, Sanskrit Romanization: cakreśvarī, Literal meaning: Wheel Sovereign Lady) is supremely terrifying, all others are on the outside and the body. 133.
On Saturn there is a dark pore, called day and night, half is the guru of the gods,
The number of eyes and eyes.
Half is six and knowledge, these all arise from the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter) of the supreme victor's heart.
Earth-born, emptiness, serpent month, sun, constellation, hand, auspicious, long tail, and also emptiness, serpent, space one.
Space, eye, eye and one become one, these all arise from the pure speech of the supreme pervader (Tibetan: ཁྱབ་བདག་, Sanskrit Devanagari: विभु, Sanskrit Romanization: vibhu, Literal meaning: All Pervading Lord). 134.
Whatever enjoyment of the moon's time, space, space, taste, fire, these all arise from the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter) of the body.
All become one, six tastes, serpent and times, are all half hours.
All the time forms of the Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal meaning: Sky Goer) dwell in the body, and they seize the life of beings.
Therefore, in each moment of each day, one should prevent one's own path, and practice them. 135.
As long as the enjoyment of the planets dwells in the movement of self and other, breathing in and out flows,
Then, will the messenger of time, the all-pervading mother, give the supreme in the three realms?
The subtle messenger wanders about, abiding in the guru's teachings, together with bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Literal meaning: awakened mind) and immutability.
The sinless yogis should know, otherwise it is not the mind of desire. 136.
The feet of the sun and moon, driven by desire due to the movement of both,
Divided by limbs, the remaining feet are where Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal meaning: Seizer) enters, and the long tail also eats.
In all periods and eight periods, in each moment of each day, the twelve limbs of beings,
In each combination of periods, the breaths are also doubled, it is said that nine hundred lives flow. 137.
In the two limbs, due to the power of the initial day and night, initially there is ignorance, with twelve limbs.
Therefore, due to time etc., the limbs are others, the ninth is whatever was before.
Therefore, through these five ways, in time, everything changes from two months.
Wherever a part of the month disappears, that is the very first month. 138.
Month

--------------------------------------------------------------------------------

དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲུག་པ་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་རྐང་པ་དེ་འཛིན་ནོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེར། ༡༣༩ །ས་སྐྱེས་ཁུ་བ་གཟའ་ལག་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་སྤེན། །སྔགས་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཞི་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་དགུག་པ་འབྲལ་དང་གསད་པ་དག་ལ་རབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་གྱུར་ནའོ། ༡༤༠ །ཞི་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཏེ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་སེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལས། །རེངས་པ་སེར་པོ་མེ་ཡི་ཐུན་ལའོ་རྨོངས་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཆུ་གཏེར་ལ་སྟེ་དགུག་པ་ལ། །དམར་པོ་ལྔ་པ་དག་ལས་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་དྲུག་པའི་ཐུན་ལའོ། །གསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་བསྐྲད་ལ་གནག་དང་དཀར་འདིར་སྦྲུལ་ལ་མཚན་མོའི་མཐར། ༡༤༡ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ལྷ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པོ་མིན། །འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པོ་ཡང་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༢ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི། །འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་
17-1-95a
འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། ༡༤༣ །གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་སྦྲུལ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༤ །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་

【现代汉语翻译】
六与三时所执持，乃是十二缘起支。(六和三时执持着，是十二缘起支的流转。)
第六，以太阳时分的差别，因足部的行进，而进入月亮之中。(第六，太阳时分的差异，是因为足部的行进，进入月亮之中。)
触的支分在彼处，罗睺执持日月之足。(触的支分就在那里，罗睺执持着日月之足。)
于日夜之时，罗睺所视之药，皆能成就。(在日夜之时，罗睺所注视的药物，都能成就。)
火星、金星、月亮、太阳、水星、木星、土星、火星、持明者、太阳之子、土星。(火星、金星、月亮、太阳、水星、木星、土星、火星、持明者、太阳之子、土星。)
持明者在绵羊等宫位，于日夜各自之时，有田者们，于一切时。(持明者在白羊等星座，在每天的日夜之时，有田地的人们，在所有的时间里。)
息灾时，月日之宫位，水星、木星、火星、持明者、太阳之子，宫位增长。(息灾时，日月所在的宫位，水星、木星、火星、持明者、太阳之子，宫位会增长。)
于怀爱、勾招、分离、诛灭等，极为重要，若此处有田者。(在怀爱、勾招、分离、诛灭等方面，非常重要，如果这里有田地的人。)
息灾时，白色之面，初于增长时，白色与黄色相同，时辰从手开始。(息灾时，呈现白色，最初在增长时，白色和黄色相同，时辰从手开始。)
僵硬为黄色，为火之时辰，愚昧时，金色与太阳相同，于水藏时，为勾招。(僵硬时呈现黄色，是火的时辰，愚昧时，金色和太阳相同，在水藏时，是勾招。)
红色从第五位变化，于怀爱时，与太阳、水藏相同，于第六时辰。(红色从第五位开始变化，在怀爱时，和太阳、水藏相同，在第六个时辰。)
诛灭时，黑色之面，为山，驱逐时，黑色与白色，此处于蛇，为夜晚之末。(诛灭时，呈现黑色，代表山，驱逐时，黑色和白色，这里指蛇，在夜晚的末尾。)
地、水、火、风、兔神、太阳、天神，此等非是命，非是享受者。(地、水、火、风、月亮、太阳、天神，这些不是生命，不是享受者。)
此等非是命，亦非享受者，因不善果之故，我思为享受。(这些不是生命，也不是享受者，因为不善果的缘故，我认为是享受。)
贪欲、痛苦、随执、生起之蕴，星宿与游行者，天神等，寻求意义。(贪欲、痛苦、执着、产生的蕴，星宿和游行者，天神等，寻求意义。)
因何之恩德而得解脱，以意寂灭，彼非作者。(因为什么恩德而得到解脱，以意念寂灭，那不是作者。)
最初之气息，无功德之自性，三种功德之故，彼亦成三数。(最初的气息，没有功德的自性，因为三种功德的缘故，它也变成三种数量。)
彼亦因境之功德故，成为名为' तिथि '（藏文 ཚེས་，梵文 तिथि，梵文罗马拟音 tithi，汉语字面意思：日期），彼等复又成三倍。(它也因为境的功德，成为名为' तिथि '（日期），它们又变成三倍。)
生起为水藏之数，复又从彼以行进之差别而相乘，彼等。(生起为水藏的数量，又从那里以行进的差别相乘，它们。)
半个时辰之气息数，复又二倍为时辰之气息数。(半个时辰的气息数，再乘以二倍就是时辰的气息数。)
二、三、水藏、箭、时、山、八、星宿与十，以此等增长时间之根本。(二、三、水藏、箭、时、山、八、星宿和十，用这些来增长时间的根本。)
从彼以部之差别，于二道而安住，时间之根本乃三界。(从那里以部的差别，安住在二道上，时间的根本就是三界。)
从一切处充满，给予安乐平等之果，从日月之行进。(从一切处充满，给予安乐平等的果实，从日月的运行。)
如是智者蛇与火，定成手持弯刀颅骨者。(如此智者蛇和火，必定变成手持弯刀颅骨者。)
轮、箭与水藏之数

【English Translation】
Six and the three times are held, which are the twelve limbs of dependent origination. (Six and the three times hold, which are the twelve limbs of dependent origination.)
Sixth, with the distinction of the solar time, due to the movement of the feet, it enters into the middle of the moon. (Sixth, the difference in solar time is because of the movement of the feet, entering into the middle of the moon.)
The limb of contact is there, Rahu holds the feet of the sun and moon. (The limb of contact is there, Rahu holds the feet of the sun and moon.)
At the time of day and night, whatever medicines are seen by Rahu, they will all be accomplished. (At the time of day and night, the medicines that Rahu looks at will all be accomplished.)
Mars, Venus, Moon, Sun, Mercury, Jupiter, Saturn, Mars, Vidyadhara, Son of the Sun, Saturn. (Mars, Venus, Moon, Sun, Mercury, Jupiter, Saturn, Mars, Vidyadhara, Son of the Sun, Saturn.)
Vidyadhara in the houses of sheep etc., at each time of day and night, those with fields, at all times. (Vidyadhara in the constellations of Aries etc., at each time of day and night, those with fields, at all times.)
In pacification, the houses of the moon and sun, Mercury, Jupiter, Mars, Vidyadhara, Son of the Sun, the houses increase. (In pacification, the houses where the moon and sun are located, Mercury, Jupiter, Mars, Vidyadhara, Son of the Sun, the houses will increase.)
In attraction, summoning, separation, and destruction, it is very important, if there are field owners here. (In attraction, summoning, separation, and destruction, it is very important, if there are field owners here.)
In pacification, the white face, initially in increase, white and yellow are the same, the hour starts from the hand. (In pacification, it appears white, initially in increase, white and yellow are the same, the hour starts from the hand.)
Stiffness is yellow, it is the hour of fire, in delusion, gold and the sun are the same, in the water treasure, it is for summoning. (Stiffness appears yellow, it is the hour of fire, in delusion, gold and the sun are the same, in the water treasure, it is for summoning.)
Red changes from the fifth position, in attraction, it is the same as the sun and water treasure, in the sixth hour. (Red changes from the fifth position, in attraction, it is the same as the sun and water treasure, in the sixth hour.)
In destruction, the black face, is the mountain, in expulsion, black and white, here in the snake, at the end of the night. (In destruction, it appears black, representing the mountain, in expulsion, black and white, here referring to the snake, at the end of the night.)
Earth, water, fire, wind, moon, sun, gods, these are not life, not enjoyers. (Earth, water, fire, wind, moon, sun, gods, these are not life, not enjoyers.)
These are not life, nor enjoyers, because of the fruits of non-virtue, I think of it as enjoyment. (These are not life, nor enjoyers, because of the fruits of non-virtue, I think of it as enjoyment.)
Desire, suffering, attachment, the aggregates that arise, stars and wanderers, gods etc., seek meaning. (Desire, suffering, attachment, the aggregates that arise, stars and wanderers, gods etc., seek meaning.)
By whose kindness is liberation attained, with the mind pacified, that is not the doer. (Because of whose kindness is liberation attained, with the mind pacified, that is not the doer.)
The initial breath, the nature of no qualities, because of the three qualities, it also becomes three in number. (The initial breath, the nature of no qualities, because of the three qualities, it also becomes three in number.)
It also becomes named ' तिथि ' (Tibetan: ཚེས་, Sanskrit: तिथि, Romanized Sanskrit: tithi, Literal meaning: date) because of the qualities of the object, and they become tripled again. (It also becomes named ' तिथि ' (date) because of the qualities of the object, and they become tripled again.)
Arising as the number of water treasures, and again from there multiplied by the differences of movement, they. (Arising as the number of water treasures, and again from there multiplied by the differences of movement, they.)
The number of breaths in half an hour, and again doubled to the number of breaths in an hour. (The number of breaths in half an hour, and again doubled to the number of breaths in an hour.)
Two, three, water treasure, arrow, time, mountain, eight, stars and ten, with these the root of time increases. (Two, three, water treasure, arrow, time, mountain, eight, stars and ten, with these the root of time increases.)
From there with the differences of the divisions, abiding on the two paths, the root of time is the three realms. (From there with the differences of the divisions, abiding on the two paths, the root of time is the three realms.)
Filling from all places, giving the fruit of happiness and equality, from the movement of the sun and moon. (Filling from all places, giving the fruit of happiness and equality, from the movement of the sun and moon.)
Thus the wise serpent and fire, will surely become one holding a curved knife and skull. (Thus the wise serpent and fire, will surely become one holding a curved knife and skull.)
Wheel, arrow and the number of water treasures

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་འཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། ༡༤༥ །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་བཅས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁྱུད་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་སོ།། ༡༤༦ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་དུ་བ་རྡུལ་དང་ནི། །སྙིང་སྟོབས་སེམས་ལ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་དྲུག་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ལས་ནི་རྣམ་མང་བགྲོད་པ་འདི། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། ༡༤༧ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཀུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་
17-1-95b
མ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཁྱམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་སྐུ། །གང་ཞིག་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༤༨ །དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༩ །གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་སོང་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་སྐུལ་བར་བྱེད། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་རྐང་པ་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ༡༥༠ །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་རང་གི་ཉིན་ཞག་

【现代汉语翻译】
凭借地域和功德的力量，以身语意之分，八位主尊守护，带来安乐与平等果报的女神，如杜瓦等。
如是，居于太阳之上的主尊，被至高无上的持兔者（月亮）的部分所拥抱，呈现各种形象。
诸女神、佛陀、不死者，以及地域和地域所依，罗睺（Rāhu）日月，都应受到礼敬。145。
主尊的微细本质，至高无上的功德之地，即内外手印，所有这些在三界中至极恐怖，由忿怒尊的心中生出的空行母们。
所有主尊的力量，以及处于三种存在状态的身语意金刚，这些都与其各自的地域和功德相拥，吉祥等金刚空行母们。146
色、声、香、味以及其他，触、烟、尘埃，以及力量和心，依次显现，同样也被罗睺所拥抱。
它们的慢速、六足、快速弯曲等运行方式，由此产生多种多样的运动。
这八者的六足，地域和八种功德，真实安住，呈现轮转之相。147。
最初的呼吸有八种区分，安住于地域和功德之中，被杜瓦等所有空行母们围绕，凭借三种运行方式而游走，安住于六道之中。
在其中心，时轮（Kālacakra）以甘露散发的部分所拥抱，成为清净之身。
谁能断绝呼吸，进入胜者的身体，那便是时轮。148。
断绝呼吸的尽头，这三种运行方式，以及六种形态都不存在。
如果被明点覆盖，则完全成为至高无上的遍主，进入无边安乐之中。
舍弃轮回的安乐，瑜伽士应观想至高上师的容颜。
行为妖娆的形象和至极恐怖的形象，瑜伽母们并不喜欢。149。
主尊的呼吸中，星宿的集合，所有足部都融入时间的结合之中。
呼吸进入空、空、虚空、空、眼、火、水、宝藏之后，会促使一切皆空。
这些年来，在外在，至高无上的遍主，足部具有伸展和收缩的本质。
各自以其尺度，胜者之主的足部，在呼吸的中心，行走和安住，应知晓。150。
土星进入空性，在自己的日夜

【English Translation】
By the power of land and merit, with the distinctions of body, speech, and mind, the eight chief goddesses who protect and bestow happiness and equal fruits, such as Dhūmā.
Thus, the chief one residing on the sun, embraced by the part of the supreme rabbit-holder (moon), manifests various forms.
The goddesses, Buddhas, immortals, and the land and its inhabitants, Rāhu, the sun and moon, are worthy of reverence. 145.
The subtle essence of the chief one, the supreme land of merit, namely the inner and outer mudrās, all these are extremely terrifying in the three realms, the ḍākinīs born from the mind of the wrathful one.
All the powers of the chief one, and the vajras of body, speech, and mind residing in the three states of existence, these are embraced by their respective lands and merits, the auspicious vajra ḍākinīs. 146.
Form, sound, smell, taste, and others, touch, smoke, dust, and also strength and mind, gradually manifest, and are likewise embraced by Rāhu.
Their slow, six-legged, fast-curving, etc., modes of movement, from which arise various kinds of motion.
The six legs of these eight, the land and the eight merits, truly abide, appearing in the form of a wheel. 147.
The initial breath has eight distinctions, abiding in the land and merit, surrounded by all the ḍākinīs such as Dhūmā, wandering by virtue of the three modes of movement, abiding in the six realms.
In its center, the Kālacakra, embraced by the part that emits amrita, becomes a pure body.
Whoever severs the breath and enters the body of the victor, that alone is the Kālacakra. 148.
At the end of severing the breath, these three modes of movement, and the six forms, do not exist.
If covered by bindu, it becomes completely the supreme pervader, entering into boundless bliss.
Having abandoned the bliss of samsara, the yogi should contemplate the face of the supreme guru.
The yoginīs do not delight in seductive forms and extremely terrifying forms. 149.
In the breath of the chief one, the collection of constellations, all the feet are absorbed into the union of time.
When the breath enters space, space, sky, space, eye, fire, water, treasure, it urges everything to become empty.
In these years, outwardly, the supreme pervader, the feet have the nature of extending and contracting.
Each according to its measure, the feet of the lord of victors, in the center of the breath, walking and abiding, should be known. 150.
Saturn enters emptiness, in its own day and night

--------------------------------------------------------------------------------

བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྲུའོ། །རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་མིག་གིས་དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག །རང་གི་བགྲོད་པར་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་དུས་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཇུག ༡༥༡ །ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་མིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འཇུག་པ་སྟེ། །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་སོགས་འཇུག །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དེར་
17-1-96a
འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་རོ་དང་རི་བོ་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གསང་བའི་རྩ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་སྒོ་ཡི་རྩར་འགྱུར་བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་གི་ལམ་དུའོ། །དེ་ནི་སྡེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༣ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགོ་བོ་རི་བོང་ཅན་གནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་དང་། །ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་དུས་དང་ལག་འགྲོ་མི་བདག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཐའ་དག་ཉི་རྐང་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་མི་དད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞིག་ལག་རྐང་ལ་གནས་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༥༤ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷག་མ་རྣམས། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མཐའ་མ་རབ་གསལ་རྣམ་བཅུ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཞི་དང་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༡༥༥ །དང་པོར་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། ༡༥༦ །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་

【现代汉语翻译】
因运行的缘故而到了时间的尽头，虚空、天空、空海、水藏、月亮的日夜享用剩余都以天空来度量。
自己的运行是行走的日夜，天空、天空、天空、空海，罗睺星进入眼睛里。
自己的运行是行走的日夜，天空、天空、天空、空时，时间之神的大臣进入。
天空、天空和虚空，天空八、蛇和眼睛的日夜都进入吉祥。
天空、天空、天空、空海，眼睛、火和水藏数字的日夜，太阳等进入。
天空、天空、天空、空海八和月亮箭的日夜，月亮进入那里。
在那个时候，国王的行动会因各自的限度而完全衰退。
然后，月亮和太阳升起时，根本的普遍行为会变得非常强烈。
一、二、三和水藏、箭、味、山和财富的增长是秘密的根本。
名为孔穴，变成门的根本，第十个微细的根本又回到上面的道路。
那是用部落分开的，具有功德和地方，变成圆轮的根本。
顶髻、心间的方向和头部，兔子持有者所处的位置是喉咙的方向，太阳的运行。
脐轮是圆轮的根本，时间和手行者，三十二人，那是它的两倍。
月亮的肢体不是不同的，一切都与太阳的肢体混合在一起，也不是不同的。
一百八十一，无论哪个位于手脚上，关节的根本是两种区分。
顶髻、心间的方向和兔子持有者以及太阳的肢体，剩余的是喉咙的轮。
八十一，最后非常明亮，无论哪个是十种形态，那些都是寂静和猛烈的星曜。
那些星曜的开始和结束的部分，遍入者位于脚下，用时间的根本来享用。
星曜的尽头也是三有的生母，金刚身的空行母享用。
首先，无论哪个是空性的自性，位于地方和功德中，都会变成它的自性。
完全进入界和蕴，再次平等地进入眼睛等感官。
进入清醒和梦境等，至高无上的快乐平等，不可动摇地完全进入。
明妃、佛母位于金刚的关节处，瑜伽士应该寻找。
从主尊身体的力量中，瑜伽士们变成至高无上的身体，变成天神的眼睛。
那

【English Translation】
Due to the power of movement, it transforms into the end of time. Emptiness, sky, ocean of sky, water treasury, the remaining days and nights of the moon are all measured by the sky.
One's own movement is the days and nights of walking, sky, sky, sky, ocean of sky, Rahu enters the eyes.
One's own movement is the days and nights of walking, sky, sky, sky, space-time, the minister of the god of time enters.
Sky, sky, and emptiness, eight skies, snake, and the days and nights of the eyes all enter auspiciousness.
Sky, sky, sky, ocean of sky, eyes, fire, and the days and nights of the number of water treasuries, the sun and others enter.
Sky, sky, sky, ocean of sky eight and the days and nights of the moon arrow, the moon enters there.
At that time, the actions of the kings will completely decline due to their respective limits.
Then, when the moon and sun rise, the fundamental universal behavior will become very strong.
The increase of one, two, three, and water treasury, arrow, taste, mountain, and wealth is the secret root.
Called a hole, it becomes the root of the door, the tenth subtle root returns to the path above.
That is divided by tribes, possessing merits and places, becoming the root of the wheel.
The direction of the crown of the head, the heart, and the head, the place where the rabbit holder is located is the direction of the throat, the movement of the sun.
The navel wheel is the root of the wheel, time and hand-goers, thirty-two people, that is twice its number.
The limbs of the moon are not different, all are mixed with the limbs of the sun, and are not different.
One hundred and eighty-one, whichever is located on the hands and feet, the root of the joints is the distinction of two.
The direction of the crown of the head, the heart, and the rabbit holder, and the limbs of the sun, the remainder is the wheel of the throat.
Eighty-one, the last very bright, whichever is the ten forms, those are the peaceful and fierce planets.
The beginning and end parts of those planets, the pervader is located at the feet, enjoying with the root of time.
The end of the planets is also the mother of the three existences, the Vajra body Dakini enjoys.
First, whichever is the nature of emptiness, located in place and merit, will become its nature.
Completely enter the realms and aggregates, and again equally enter the senses such as the eyes.
Entering wakefulness and dreams, etc., the supreme bliss is equal, unshakably completely entering.
The Vidya, the Buddha Mother, is located at the joints of the Vajra, the yogi should seek.
From the power of the body of the Lord, the yogis become the supreme body, becoming the eyes of the gods.
That

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་
17-1-96b
ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། ༡༥༧ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོས་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ཁ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། ༡༥༨ །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཐུར་སེལ་དབུས་སུ་རྣམ་གསུམ་ལམ་གནས་གཅི་བ་བཤང་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ལ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དང་། །ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་ཤེས་པ་མིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་གང་། ༡༥༩ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ༡༦༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ། ༡༦༡ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་
17-1-97a
འགག །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ༡༦༢ །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་

【现代汉语翻译】
通过语的力量，能知晓他人之心，从耳根处进入他人心间。
通过智慧身的力量，能忆起过去生，安住于三界。
通过智慧的语的力量，能于一切时处，成就等同虚空的普行神通。
从智慧本性中，能于一切时处，获得无别的安乐。
通过天眼的力量，能见肉眼所不见，亦能见三界。
通过天耳的力量，能听闻众生所语，以及口中所发之声。
如是，通过身语意的结合，能使人主等一切所触之物发生变化。
从脐下生起之根，向下排泄，于中脉有三道，是大小便和精液流出之处。
生命在这些脉中运行，有九种变化，最终显现为佛陀之面容。
耳鼻眼有二种了知，小舌与舌相连。
明点位于顶轮之孔，第十个是无法了知的，被业所覆盖。
若生命和下泄之气停止，则如兔持月亮般，转变为太阳的形象。
若金刚莲花苏醒，则再次以太阳形象的火焰将其融化。
若风、月、日停止，则识与智慧合一。
如是，如是，如是，有三种变化，除此之外，别无他物。
若吞食日月之形，则空中无昼夜之分。
此时，瑜伽士安住于身中脉，恒时处于甘露之位。
如方向消逝，月亮安住于空中，与太阳的形象融为一体。
若生命和下泄之气耗尽，则清晰地显现于身，成就于此时停止。
日月运行衰弱，二道皆失，生命之气大为停止。
莲花金刚苏醒，兔所持之月融化，融入太阳大形之中。
有与无合一，安住于三界，证得无坏之善。
此时，瑜伽士了无二致，趋向至高之境。
忿怒本尊与佛母，以及定之金刚和地藏等。
以欢喜之心，于瑜伽士成就之时，显现于虚空之中。

【English Translation】
Through the power of speech, one will know the minds of others, residing in the hearts of others from the root of the ear.
Through the power of the wisdom body, one will remember past lives, abiding in the three realms.
Through the power of the speech of wisdom, one will achieve the miraculous power of universal travel at all times and places, equal to space.
From the nature of wisdom, one will obtain undifferentiated bliss at all times and places.
Through the power of the divine eye, one will see what the physical eye cannot see, and also see the three realms.
Through the power of the divine ear, one will hear the speech of beings and the sounds from their mouths.
Thus, through the union of body, speech, and mind, one can transform all tangible things, including the lord of men.
The root that arises from below the navel, excretes downwards, and in the central channel there are three paths, which are the places where urine, feces, and semen flow.
Life circulates in these channels, with nine transformations, ultimately manifesting as the face of the Buddha.
The ears, nose, and eyes have two kinds of knowing, the uvula is connected to the tongue.
The bindu is located in the hole of the crown chakra, the tenth is unknowable, covered by karma.
If life and downward-moving air cease, then like a rabbit holding the moon, it transforms into the image of the sun.
If the vajra lotus awakens, then it melts again with the flames of the sun's image.
If wind, moon, and sun cease, then consciousness and wisdom become one.
Thus, thus, thus, there are three transformations, and besides this, there is nothing else.
If one consumes the forms of the sun and moon, then there is neither day nor night in the sky.
At this time, the yogis abide in the central channel of the body, constantly in the state of nectar.
As directions disappear, the moon abides in the sky, merging with the image of the sun.
If life and downward-moving air are exhausted, then it clearly appears in the body, and accomplishment ceases at that time.
The movement of the sun and moon weakens, both paths are lost, and the life-force greatly ceases.
The lotus vajra awakens, the moon held by the rabbit melts, and merges into the great form of the sun.
The existent and non-existent become one, abiding in the three realms, realizing the indestructible good.
At this time, the yogi is without duality, and goes to the supreme state.
Wrathful deities with consorts, as well as the vajras of samaya and Ksitigarbha, etc.
With joyful hearts, at the time of the yogi's accomplishment, they appear manifestly in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། ༡༦༣ །ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། ༡༦༤ །ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། །རླུང་ལའོ་རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་གཞན་རྣམས་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ། ༡༦༥ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་མ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་རབ་
17-1-97b
ཞུགས་རྣམས། ༡༦༦ །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན། །སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་རྡུལ་ཕྲན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཆུང་ངུའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༦༧ །དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཆེན་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས། ༡༦༨ །མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །ནུབ་ནི་ཀརྐེ་ཏ་ན་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབུས་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་

【现代汉语翻译】
转变。如是所愿之成就，于兔持者（月亮）之酥油黎明与半夜转变。珍宝或鲜花之雨，因殊胜之时节因缘，将降临于大地之上。163。
身躯清净，微尘消散，如虚空般，以名相等圆满具足。种种三界清净，远离遮障，如梦境般显现。声音永不间断，以众多其他语言，进入他人之心。心充满圣洁之乐，不动摇，一切于同一时刻生起而拥抱。164。
从土中分离出水、尖端者（火）、风之微尘，进入水之界。从水中分离出土、火、风、尖端者，从尖端者中分离出土、水、风。于风中，从风中分离出土、水、尖端者，业之风亦为空性。165。
以三种存在之力量，无论何者被业之风吹动，其他众生将前往其他刹土。佛土无一不是由业所生，以生起三有而观照。二者味道相同之微尘，为一切佛陀、菩萨所围绕。166。
于每一个味道之微尘中，以二种姓之力量，为金刚之子所围绕。于土等微尘中，安住于一切种姓，无边无际，不动摇等融入其中。166。
彼等与金刚萨埵形成之时，于虚空中安住。以真实之执持，执持土、水、焚烧者（火）、风与空性之自性微尘。以搅动，搅动所有不同之微尘，直至成为一体。167。
再次，彼等相互结合，小者融入于主要之事物中。形状之风，以一切伟大者，安置一切佛土。世界各自再次被大圆山所围绕。168。
于其中心，业之大地，伟大之自性，转变为世界。剩余之受用自性，带来地域之安乐，充满一切珍宝。一切山王之东方为清净之因陀罗尼罗（蓝宝石），南方为红莲宝（红宝石）。西方为黄色之喀刻毯那（黄宝石），北方如持兔者（月亮）般洁白，如月亮水晶。中央为绿色，为其精华，蕴含于其中。

【English Translation】
Transformation. The desired accomplishment of that, transforms at the dawn of butter of the Rabbit Holder (moon) and at midnight. Rain of jewels or flowers, due to the excellent conjunction of time, will fall upon the earth. 163.
The body is pure, the subtle particles are diminished, like the sky, completely perfected by names and so on. The various three realms are pure, free from obscurations, appearing like a dream. The sound is never interrupted, entering the hearts of others with many other languages. The mind is filled with holy bliss, unwavering, everything arises simultaneously and embraces. 164.
Separating water, the pointed one (fire), and wind particles from the earth, entering the realm of water. Separating earth, fire, wind, and the pointed one from water, separating earth, water, and wind from the pointed one. In the wind, separating earth, water, and the pointed one from the wind, the wind of karma is also emptiness. 165.
By the power of the three existences, whoever is struck by the wind of karma, other beings will go to other Buddha-fields. All Buddha-fields are born from karma, observing by generating the three existences. The subtle particles of equal taste, are surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas. 166.
In each subtle particle of taste, by the power of the two lineages, surrounded by the Vajra sons. In the subtle particles of earth and so on, abiding in all lineages, infinite, unmoving, and so on, enter into them. 166.
They remain in the sky together with the time of the formation of Vajrasattva. By truly holding, holding the subtle particles of the nature of earth, water, the burner (fire), wind, and emptiness. By churning, churning all the different subtle particles until they become one. 167.
Again, they combine with each other, the small ones merging into the main object. The wind of shape, with all the great ones, arranges all the Buddha-fields. The world realms are again surrounded by great encircling mountains. 168.
In its center, the earth of karma, the nature of the great, transforms into the world realm. The remaining nature of enjoyment, bringing the happiness of the land, filled with all jewels. The east of all mountain kings is pure Indranila (sapphire), the south is Padma Raga (ruby). The west is yellow Karketana (yellow topaz), the north is white like the Rabbit Holder (moon), like moon crystal. The center is green, its essence, contained within it.

--------------------------------------------------------------------------------

འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནས་དབུས་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༦༩ །དེ་ནས་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་མི་བདག་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་གཟུགས། ༡༧༠ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ནི་དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་འོག་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་
17-1-98a
མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། ༡༧༡ །ཉི་ཤུ་འགའ་ཞིག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གང་ཞིག་དུས་དང་དགུ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཚད། །རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། ༡༧༢ །དེ་ནས་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལའོ། ༡༧༣ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་སྙིང་ག་ལ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧༤ །ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞི་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་

【现代汉语翻译】
此乃大坛城，首先是心之自性，然后从中央生出双倍，也是语之自性。（169）
然后另有双倍，以十乘之，成为千俱胝之量。其外是诸时之轮，然后是世间界之自性。
六轮与六族，以十万明咒安住于风之坛城，即坛城。八与二，柱，人主，持兔者之分，层叠之屋，圆形，生处，形。
从胜者之顶髻至眉间中，一半变为日之指。然后是喉间之莲，以及心间，然后是脐密莲。
足下与胫、腿、臀，亦是摩奴，彼即彼，以明咒。胸半与半，日以自臂，臂膀乃虚空，眼，王者，日之量。（171）
超过二百之数，以时与九，乃人之世间量。明咒半与四，水藏，水藏半与明咒，明咒。
顶髻头倒置，胜者之吉祥额头与鼻，以及鼻下之环端，然后是喉咙，喉咙根部之莲中央。（172）
然后心、脐、密处，人主以半日依次变化。密处之莲，脐之根部，金刚，能仁之上方顶髻。
眉间，密处莲中央，不变之精滴，生乐之处所。吉祥金刚此地，二种姓之自在，乃身语意之轮。（173）
半日二十五，由此双倍，乃意语身之轮。心之半为六指，连同足，安住于心间，俱生智之轮。
从三者开启门，以珍宝之自性装饰，从坛城中取出八分之一。来往于上下，身语意之轮变为双倍。（174）
于须弥山安住，胜者之指一半变为千俱胝之量。彼四天神之山，乃身体之量，广则为一半之量。
其上

【English Translation】
Here is the great mandala, first is the nature of mind, then from the center arises double, which is also the nature of speech. (169)
Then another double, multiplied by ten, becomes a thousand kotis in measure. Outside of that are the wheels of all times, then the nature of the world realm.
Six wheels and six families, with a hundred thousand vidyas abiding in the wind mandala, which is the mandala. Eight and two, pillars, lord of men, part of the rabbit holder, layered houses, round, place of birth, form.
From the crown of the Victorious One to the center of the urna, half becomes the finger of the sun. Then the lotus at the throat, as well as the heart, and then the secret lotus at the navel.
Under the feet and shins, legs, buttocks, also Manu, that is that, with vidyas. Chest half and half, the sun with its own arms, arms are space, eye, king, measure of the sun. (171)
A hundred with some twenty odd, with time and nine, is the world measure of men. Vidya half and four, water store, water store half and vidya, vidya.
The crown head is inverted, the auspicious forehead and nose of the Victorious One, and the end of the ring below the nose, then the throat, the center of the lotus at the root of the throat. (172)
Then heart, navel, secret place, lord of men changes in order with half suns. The secret lotus, at the root of the navel, vajra, the upper crown of the Thuba.
Urna, center of the secret lotus, unchanging essence drop, place that generates bliss. Auspicious vajra this place, freedom of the two lineages, is the wheel of body, speech, and mind. (173)
Half sun twenty-five, from that double, is the wheel of mind, speech, and body. Half of the mind is six fingers, together with the foot, abiding in the heart, the wheel of co-emergent wisdom.
From the three open the doors, adorned with the nature of jewels, take one-eighth from the mandalas. Coming and going above and below, the wheels of body, speech, and mind become double. (174)
Abiding on Mount Meru, half of the finger of the Victorious One becomes a thousand kotis in measure. Those four divine mountains are the measure of the body, the width is half the measure.
Above that

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཛིན་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༥ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྤུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས། །སྒོ་ཁྱུད་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཔྲལ་བའི་
17-1-98b
སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འདི་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་མ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ། ༡༧༧ །སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་དྲུག །སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འགྲམ་པར་འཁོར་ལོ་ནས་ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདི་ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༧༨ །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རོ་ཙ་ན། །ལྷོ་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་མི་ཟད་མཐའ་དག་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མེ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དག་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ༡༧༩ །ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་གནས་དང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཅིག་གཉིས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་སོར་རྣམས་དག་གིས་རིམ་པས་སོ། །དབུས་དང་སྟེང་འོག་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་ཟུམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་བ་ལང་ཁ་དང་པདྨའི་གཟུགས། ༡༨༠ །ཁྱོན་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས། །རྭ་ནི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་
17-1-99a
སྟེ་རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱ

【现代汉语翻译】
金刚形相三重叠加，亦可减半。
同样，下方承托着地、水、火、风，以及火焰和金刚链。（175）
一半与太阳结合，化为胜者（Jina，胜利者）之主（指本尊）心间的法轮，位于脐间、喉间的莲花中央。
语法轮位于毛孔法轮，从金刚宝处向上至眉间一半的位置。
门环末端变为吉祥的面颊，在人主（指修行者）额头之上，是顶髻的界限。
一半与太阳结合，地、水、火、风的坛城，以及火焰和金刚链。（176）
上方和下方，佛身平等，即身、语、意之法轮。
由于风的运行，以直接的尺度，或三，或六。
八辐轮相，以及胜者之主的足，以六指构成法轮。
由八门环绕，以自己的手掌和指甲，来观察吉祥的尸林。（177）
上方、下方、面部和秘密处，二和水藏的尺度，化为薄伽梵母（Bhagavān，世尊）的坛城。
在半莲花和心髓中央，以三，以及花鬘和六法轮。
从门等和面颊的法轮起，以五分之一来确定。
俱生身（Sahajakāya，自生身）是佛塔的形象，完全是智慧，而非方便。（178）
在须弥山之外，下方的地基处，八成就（Siddhi，成就）真实存在。
东方变为剑，以及尸体的力量、甘露的果实、丸药、眼药、Rocana（牛黄）。
南方是吉祥的速行者、无尽的宝藏，位于坛城火焰的角落。
中央是供养的物品，是天和人的上师梵天的声音。（179）
宝、顶髻、额头、喉咙、心间和脐间，以及秘密处，也有金刚。
一、二、水藏、箭和龙王，以及九和太阳的手指，依次排列。
中央和上方、下方的三部分，闭合和分开，寂静和忿怒。
铃铛也是如此，分为三部分，上方与金刚相似，呈牛面和莲花形。（180）
总体是其三分之一，以及带面的脐间，花瓣也是其三分之一。
角与总体相似，有方和无方，角的圆形是四分之一。
另一半是铃铛的形状，以及铃杵的形状，是智慧和方便的形象。（181）

【English Translation】
The vajra form is stacked in three parts, and it can also be halved.
Similarly, below it supports the earth, water, fire, wind, and flames and a vajra chain. (175)
Half combined with the sun, it transforms into the wheel of the mind of the Lord of Victors (Jina, Victorious One) (referring to the deity), located in the center of the lotus at the navel and throat.
The speech wheel is located at the pore wheel, from the vajra jewel place upwards to the middle of the eyebrow.
The end of the door ring becomes the auspicious cheek, above the forehead of the lord of men (referring to the practitioner), is the boundary of the crown of the head.
Half combined with the sun, the mandala of earth, water, fire, wind, and flames and a vajra chain. (176)
Above and below, the Buddha's body is equal, which is the wheel of body, speech, and mind.
Due to the movement of the wind, with a direct measure, either three or six.
The eight-spoked wheel phase, and the feet of the Lord of Victors, with six fingers constitute the wheel.
Surrounded by eight doors, use your own palms and nails to observe the auspicious charnel ground. (177)
Above, below, face, and secret place, the measure of two and the water store, transform into the mandala of the Blessed Mother (Bhagavān, World Honored One).
In the center of the half lotus and heart essence, with three, and then garlands and six wheels.
From the wheel of the door and cheeks, determine with one-fifth.
The Co-emergent Body (Sahajakāya, Spontaneous Body) is the image of the stupa, completely wisdom, not skillful means. (178)
Outside Mount Sumeru, at the foundation of the lower ground, the eight attainments (Siddhi, Accomplishment) truly exist.
The east transforms into a sword, and the power of the corpse, the fruit of nectar, pills, eye medicine, Rocana (bezoar).
The south is the auspicious swift runner, the inexhaustible treasure, located in the fire corner of the mandala.
The center is the offering, the voice of Brahma, the guru of gods and humans. (179)
Jewel, crown of the head, forehead, throat, heart, and navel, and the secret place, also have vajras.
One, two, water store, arrow, and dragon king, and nine and the sun's fingers, are arranged in order.
The three parts of the center and above and below, closed and separated, peaceful and wrathful.
The bell is also divided into three parts, the upper part is similar to the vajra, in the shape of a cow face and a lotus. (180)
The total is one-third of it, and the navel with a face, the petals are also one-third of it.
The horn is similar to the total, with square and without square, the roundness of the horn is one-fourth.
The other half is the shape of the bell, and the shape of the vajra and bell, is the image of wisdom and skillful means. (181)

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རོལ་རྭ་ཡི་སུམ་ཆ་འོག་སྟེ་སྟེང་དུ་བ་ད་རཱི་ཡི་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་སྦྱོར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་བ་ལང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༨༡ །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །ཕྱེད་དང་གཉིས་མཐར་ཕྱིར་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨའི་མཐའ་ལས་ཆ་དམན་གཞི་དང་མཉམ་པ་བྲང་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ། ༡༨༢ །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་དཔངས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ཚད་འགྱུར་ཏེ། །གདན་ནས་པདྨའི་མངོན་མཚམས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་ཕྱེད་བཅས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ། ༡༨༣ །གདན་ལས་རིག་བྱེད་དག་གིས་པདྨ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་དང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་དཔྲལ་པ་དག་དང་མགོ་བོ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༨༤ །གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ནི་ཆུ་དང་ཟངས་མ་དག་ཀྱང་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་རླུང་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ནག་པོ་རླུང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། ༡༨༥ །ལན་ཚྭ་ས་དང་མངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །སྐྱུར་དང་
17-1-99b
བསྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ་སླར་ཡང་ཞིང་གི་རྔོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་དང་། །སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས། །ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་གོ༡༨༦ །ས་ཡིས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དུག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་མེ་ཡིས་ནི། །འབྱུང་པོ་རླུང་གིས་རེངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་ད

【现代汉语翻译】
在莲花座的三分之一下方，连接巴达瑞（Badari）的荆棘形状。同样，铃铛的边缘、花瓣、金刚杵（vajra）等也应如此制作。181。
从秘密莲花的毛孔末端开始，是至高胜者（རྒྱལ་བའི་བདག་པོ，rgyal ba'i bdag po，Lord of the Victorious Ones）的佛塔高度的测量。其一半是底座的宽度，像大地一样非常平坦，其三分之一是各个侧面部分。一半加上二分之一是向外延伸的莲花，到达心脏的中心，底座的尺寸是圆形的。从莲花的边缘减少一部分，与基部相同，是胸部，其侧面部分也是颈部。182。
底座的一半是脸部，像大地一样非常平坦，其三分之一是各个侧面部分。从秘密莲花开始，加上一半的太阳，高度与非常平坦的底座尺寸相同。从底座到莲花的明显边界，到达心脏的中心，是边缘，然后是颈部的根部。然后到脸部的边缘，同样是水量的时期加上一半，智者们将其分为三部分。183。
从底座开始，智者们将莲花到达心脏的中心，颈部的尺寸也相同。一半加上八分之一是脸部的尺寸，在其上方变成伞的串联，人的主宰。从毛孔的边界到前额和头部，然后到这里的顶髻的末端。因此，可以肯定的是，所有世界都是胜者的身体，是法轮（chakra）和佛塔的自性。184。
黄金变成土的元素，白银是水，铜也是火的元素。铁是风，黑白铅与空性混合，是元素的自性。黄色宝石变成土，白色是水，红色宝石是火。黑色是风，蓝色和绿色也是如此，是从混合元素中产生的。185。
盐变成土，甜味变成水，辣味是火，苦味是风。酸味和涩味是混合的，田地的力量也是如此，是生长的地方。药物有六种味道和至上的味道，其他元素是珍宝之王。土地上有各种各样的触感，所有疾病都被消除，水也是真实的。186。
土地消除刺痛的疼痛，毒药也被水的元素消除，火消除生物，风消除僵硬，天空消除恶毒的观点。智慧消除一切，以及...

【English Translation】
Below one-third of the lotus seat, connect the thorn shape of Badari. Similarly, the edges of the bell, petals, vajra, etc., should be made in the same way. 181.
Starting from the end of the pores of the secret lotus, it is the height measurement of the stupa of the Supreme Victorious One (རྒྱལ་བའི་བདག་པོ，rgyal ba'i bdag po，Lord of the Victorious Ones). Half of it is the width of the seat, which is very flat like the earth, and one-third of it is the side parts. Half plus one-half is the lotus extending outward, reaching the center of the heart, and the size of the seat is round. Reducing a part from the edge of the lotus, which is the same as the base, is the chest, and its side part is also the neck. 182.
Half of the seat is the face, which is very flat like the earth, and one-third of it is the side parts. Starting from the secret lotus, plus half of the sun, the height is the same as the very flat seat size. From the seat to the obvious boundary of the lotus, reaching the center of the heart, is the edge, and then the root of the neck. Then to the edge of the face, similarly, the period of water plus half, the wise ones divide it into three parts. 183.
Starting from the seat, the wise ones bring the lotus to the center of the heart, and the size of the neck is also the same. Half plus one-eighth is the size of the face, and above it becomes a series of umbrellas, the lord of men. From the boundary of the pores to the forehead and head, and then to the end of the ushnisha here. Thus, it is certain that all the worlds are the body of the Victorious One, the nature of the chakra and the stupa. 184.
Gold becomes the element of earth, silver is water, and copper is also the element of fire. Iron is wind, and black and white lead are mixed with emptiness, which is the nature of the elements. Yellow gems become earth, white is water, and red gems are fire. Black is wind, and blue and green are also the same, which are produced from mixed elements. 185.
Salt becomes earth, sweetness becomes water, spiciness is fire, and bitterness is wind. Sour and astringent tastes are mixed, and so is the power of the fields, which is the place of growth. Medicines have six tastes and the supreme taste, and other elements are the lords of jewels. There are various touches on the earth, and all diseases are eliminated, and water is also true. 186.
Earth eliminates the pain of stinging, and poison is also eliminated by the element of water, fire eliminates beings, wind eliminates stiffness, and the sky eliminates malicious views. Wisdom eliminates everything, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཞིན་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང་། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། ༡༨༧ །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཉིན་བགྲོད་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་འདིར། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བདག་དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ༡༨༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་ས་གཞི་ལ་གནས་མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས་ལ་གླིང་དྲུག་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་གཞན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མེ་དང་དུས་དང་ལྷ་མིན་ཆུ་གཏེར་རླུང་། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་། ༡༨༩ །འདིར་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཏེ་བུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དང་ང་། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་ཚོར་བ་མེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ནི། །གཟུགས་དང་ས་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་ལྷག་པའི་ལྷ། ༡༩༠ །ལུག་དང་འཁྲིག་པ་
17-1-100a
ཀརྐ་ཊར་ནི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་སོ། །ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་སྡིག་པ་གཞུ་ཡི་ཐོག་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་། ༡༩༡ །གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། ༡༩༢། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ར

【现代汉语翻译】
正如居住在人们身体中的如意宝珠，水、味、宝珠的接触，咒语和药物等的力量都不可思议。187。
世尊智慧轮的自性，将完全进入所有佛土，并且再次从所有集合的结合中，以果的力量完全进入众生。
凭借自身的每日运行力量，这十二个分支使圆满的月亮升起，在佛塔的上方堆叠，金刚的自性，那是人主的心髓坛城。188。
外围是星辰的轮转，在业力的土地上，是居住在地球上的人们。在享乐的土地上，有六道众生，他们以甘露果实的味道为食，还有其他的神等。
八个追随罗睺的是神的主人，火、时、非天、水库、风，夜叉和凶猛者，下和上与眷属一起，遍入天和水库之面。189。
这里是摩羯、识和空界，瓶是行和自我，鱼、羊、牛和交合是感觉，在火中燃烧，是想，水，以及色和土，与不变者一起出生，是巨蟹等宫位。
这些是金刚等的标志，ka、ca、ṭa、pa、sa，长、短、剩余的神。190。
白羊和双子，巨蟹是白月，狮子是太阳，处女和天秤。
火星之子、持咒者、罗睺，星宿、土星、罗睺头、蝎子、射手的开始和结束。
因此，土等的界将完全相互结合，人主啊！这个世界将成为众生的业力自性，充满珍宝。191。
那些在地上如意树、味道和至上的味道、药物和味道的主宰，所有消除疾病的微尘所产生的，众生都无法看见。
而那些平凡的草、树、水、尘土、石头和铁等却能被看见。饿鬼们看到的水是熊熊燃烧的地狱之火，被堕入地狱的人们切割和穿刺。192。
为了救度这些众生，具有佛子们的诸佛之主进入业力的土地，示现受胎，以至上的慈悲生起菩提心，降伏烦恼和魔军，在地上转动法轮。

【English Translation】
Just like the wish-fulfilling jewel residing in the bodies of humans, the power of contact with water, taste, jewels, mantras, and medicines is inconceivable. 187.
The nature of the Bhagavan's wheel of wisdom will completely enter all Buddha-fields, and again from the union of all gatherings, it will completely enter sentient beings by the power of the fruit.
By the power of its own daily course, these twelve limbs cause the full moon to rise, stacked above the stupa, the nature of the vajra, that is the mandala of the heart essence of the lord of men. 188.
On the outside are the wheels of the stars, on the land of karma, are the people who dwell on the earth. On the land of enjoyment, there are the six realms of beings, who feed on the taste of nectar fruits, and other gods, etc.
The eight who follow Rahu are the lords of the gods, fire, time, asuras, water reservoirs, wind, yakshas and fierce ones, below and above with their retinues, all-pervading heaven and the face of the water reservoir. 189.
Here are Makara, consciousness, and the realm of emptiness, the vase is action and self, fish, sheep, ox, and intercourse are feelings, burning in fire, is thought, water, and form and earth, born together with the immutable, are the houses such as Cancer.
These are the signs of vajra etc., ka, ca, ṭa, pa, sa, long, short, remaining gods. 190.
Aries and Gemini, Cancer is the white moon, Leo is the sun, Virgo and Libra.
Son of Mars, mantra holders, Rahu, constellations, Saturn, Rahu's head, Scorpio, the beginning and end of Sagittarius.
Thus, the realms of earth etc. will completely combine with each other, O lord of men! This world will become the karmic nature of sentient beings, filled with treasures. 191.
Those wish-fulfilling trees on the ground, taste and supreme taste, medicines and lords of taste, all generated by the dust particles that eliminate diseases, sentient beings cannot see.
But those ordinary grass, trees, water, dust, stones, and iron can be seen. The water seen by pretas is the great fire of hell, cut and pierced by those who have fallen into hell. 192.
To liberate these beings, the lords of the Buddhas with their sons enter the land of karma, manifest conception, generate bodhicitta with supreme compassion, subdue afflictions and the armies of demons, and turn the wheel of Dharma on the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༩༣ །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༩༤ །གང་དག་ཆོས་ལ་མངོན་འཇོམས་རང་ལུས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཤི་བར་གྱུར་ན་བུ་ཡི་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གཉེན་གྱི་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་ཏེ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་འཚེ་དང་གཡུལ་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་
17-1-100b
འཇུག །འཇུག་ངོགས་ལུས་པོ་ལྷུང་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི་ཆོས་མ་ཡིན། ༡༩༥ །དེ་ཉིད་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་ཕ་ནི་གང་། །མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་གང་། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབུས་འདིར་གང་གིས་ཐར་བར་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཚིག་ལས་རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། ༡༩༦ །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི། །འདི་ནི་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་མེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པར་འགྱུར། ༡༩༧ །ཆགས་ལས་སྡང་སོགས་སྐྱོན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་ཆུང་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་ནས་དབྱུང་སླད་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག ༡༩༨ །ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
又转绕之，以幻化变现，世尊乃是清净之身。193
因此，胜者之身，生而不灭，亦住于三有之中。世尊于一切时中，不舍众生之利益，不为业所缚。如是世间自在之主，于三有之境，于业之所住，如日。为众生施予道途，夺取地狱之怖畏，其他之天神则永不能及。194
何者于佛法现行毁坏，于自身、他人之身，以及自身之妻室生起贪恋。死后，以子之火供，以及亲属之福德，欲求生天。祭祀之中，杀害牲畜，或于战场中死亡，欲求进入天界。堕落之身，无法获得殊胜之果位，彼等皆非施予解脱之法。195
彼等舍弃正道，夺取死亡之怖畏，汝之母为谁？父为谁？殊胜之子与女，兄弟姐妹，幼妻与姐妹，以及君主亲属之眷属又是谁？我所加持之苦行者，于此轮之中央，谁能由此获得解脱？因此，日光啊，汝当令能仁们，于我之语中，进入同一宗族。196
若以杖击身而生痛苦，则杖为罪魁祸首。然非杖之过，乃手之驱使，故一切罪过皆在于手。然亦非手之过，乃心之驱使，心乃剧毒，为嗔恚之火所燃。是故，嗔恚之火如众生之敌，菩萨当降伏之。197
贪欲生嗔恨等过患，最胜天人，常与他人之妻室交往。当从根拔除，一切佛子，当施舍于欲乐。因此，施舍能带来安乐与平等之果报，此乃福德之聚积。是三界之亲友，于一切时中，能夺取众生之地狱怖畏。198
以贪欲令众生堕落，以救护令众生解脱。众生于日夜之中，所守护者，乃是施予救护者。众生安住于自心，所舍弃之安乐，乃是胜者之安乐。

【English Translation】
Again circling, through illusory transformations, the Blessed One is indeed the pure form. 193
Therefore, the body of the Victorious One, born and undiminished, also abides in the three realms. The Blessed One, at all times, does not abandon the benefit of sentient beings, and is not bound by karma. Thus, the Lord of the World, in the realm of the three existences, in the place of karma, like the sun. Bestowing the path upon sentient beings, seizing the fear of hell, other gods can never do. 194
Those who actively destroy the Dharma, become attached to their own bodies, the bodies of others, and their own wives. After death, seeking rebirth in heaven through the fire offerings of their sons and the merits of their relatives. In sacrifices, killing livestock, or dying on the battlefield, seeking to enter the heavenly realms. A fallen body cannot attain a supreme state, and these are not the teachings that grant liberation. 195
They abandon the true path, seizing the fear of death, who is your mother? Who is your father? Who are the excellent sons and daughters, brothers and sisters, young wives and sisters, and the retinue of lords and relatives? Which ascetic, blessed by me, in the center of this wheel, will attain liberation? Therefore, sun, cause the capable ones to enter the same lineage through my words. 196
If striking the body with a stick causes pain, then the stick is to blame. But it is not the stick's fault, but the hand's prompting, so all fault lies with the hand. But it is not the hand's fault either, but the mind's prompting, the mind is extremely poisonous, burned by the fire of anger. Therefore, the fire of anger is like an enemy of beings, Bodhisattvas should subdue it. 197
Desire gives rise to faults such as hatred, the best of gods and humans, often associating with the wives of others. It should be uprooted, all sons of the Buddha, should give to the pleasure of desire. Therefore, giving brings happiness and equal results, this is the accumulation of merit. It is a friend to the three realms, and at all times, it can seize the fear of hell for beings. 198
With desire, sentient beings fall, with protection, sentient beings are liberated. What sentient beings protect day and night is what gives protection. The happiness that sentient beings dwell in their own hearts and abandon is the happiness of the Victorious One.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་ཐར་འགྱུར། ༡༩༩ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་སྲོག་དང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་དང་མིག་
17-1-101a
ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འདི་རྣམས་དག་ལས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་གང་། །མི་བདག་དང་བཅས་མི་ཡི་བླ་མ་རིགས་དྲེགས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཁྱོད་གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན། ༢༠༠ །བསྲེག་བྱ་ས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཏུ་ཏྠ་ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་བདུན་པ་ཡང་། །ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་བ་བླ་སྟེ། །བཙག་ནི་ས་འོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚྭ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚྭ། ༢༠༡ །འདི་རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བཀྵར་སདྫ་དང་། །ཚ་ལ་ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ། ༢༠༢ གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤཀྟུ་ཀ་དང་རྭ་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ནི་རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣ །རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན། །གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་བ་དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང་། །ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ །དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་
17-1-101b
ཏེ་དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའོ།

【现代汉语翻译】
守护他们。因此，诸天、龙族、非天等众生难以做到胜者的这种行为。199。
地、水、火、风、空，以及功德、意、智、我执、生命，还有色等，眼等，境与有境，以及五种业力，连同牲畜一起，这些遍布于人的身体之中。其中，种姓最高贵的是青年还是什么？连同人主一起，人的上师，种姓傲慢者，你以何种姓为最高贵？200。
可燃烧的土和无垢的水，完全变成火的tuttaka。风和天空混合的界，连同运动，以及兔子的持有者和朱砂是第七个。kakshika，kashi，土和冰雹相同，空风火和水是ldongros baba。碱是土，olan盐，无论是ze盐，海生的，还是gyam盐，黑色的炉盐。201。
这些是土等界，再次是nava sara ya bakshara sadza，以及tsala katza所生的，那些是空、风、火、水和土的自性。石水变成土，兔子的持有者的水是水，火的水是火。风和空性的自性的毒水，以及其他的三个弯刀的自性。202。
黄色姜黄是土的界，shaktu ka和有角的黑色是水、火和风。黑色堆积是空性，其他的是近处的五种毒，需要认识。石头和生命的自性，各种各样的果实和相似的头和海螺等形状。它们的铁有六种，lhang tser skyes，以及天和磁铁四种。203。
味道是已成和未成两种，这里变成倾倒者和非倾倒者。已成的铁倾倒，再次食用它也会倾倒身体。任何不倾倒的汞味，通过煮沸和转化，铁倾倒并随后倾倒，完全消除疾病，腐烂的铁被完全抛弃。204。
首先以烟的自性行走，住在火中，煮沸，然后逐渐地，通过声音和剧烈跳动，它也变成颤抖和不颤抖。有声音，有跳动，不倾倒，它也是花瓣倾倒，颤抖，不颤抖是用矛倾倒，这三种也通过转化者被转化。

【English Translation】
Protect them. Therefore, this conduct of the Victorious One is difficult for gods, nagas, asuras, and others to accomplish. 199.
Earth, water, fire, wind, and space, as well as qualities, mind, intellect, ego, life, and forms, eyes, objects and their possessors, and the five powers of action, together with livestock, these pervade the human body. Among these, which lineage is the noblest, youth or what? Together with the lord of men, the guru of men, the arrogant of lineage, by what lineage are you the noblest? 200.
Combustible earth and stainless water, completely transformed into fire's tuttaka. The realm of wind and sky mixed, along with movement, and the rabbit holder and cinnabar are the seventh. kakshika, kashi, earth and hail are the same, space, wind, fire, and water are ldongros baba. Alkali is earth, olan salt, whether ze salt, marine, or gyam salt, black furnace salt. 201.
These are the realms of earth and so on, again nava sara ya bakshara sadza, and those born from tsala katza, those are the nature of space, wind, fire, water, and earth. Stone water turns into earth, the rabbit holder's water is water, the fire's water is fire. The poison water of the nature of wind and emptiness, and the nature of the other three scimitars. 202.
Yellow turmeric is the realm of earth, shaktu ka and horned black are water, fire, and wind. Black stacked is emptiness, others are the five poisons nearby, which need to be recognized. The nature of stone and life, various fruits and similar shapes of head and conch, etc. Their iron has six kinds, lhang tser skyes, as well as gods and magnets, four kinds. 203.
Taste is twofold, accomplished and unaccomplished, here becoming pourer and non-pourer. Accomplished iron pours, and again eating it also pours the body. Any mercury taste that does not pour, through boiling and transformation, iron pours and then pours, completely eliminating diseases, rotten iron is completely abandoned. 204.
First, it moves with the nature of smoke, dwells in fire, boils, and then gradually, through sound and violent jumping, it also becomes trembling and non-trembling. With sound, with jumping, not pouring, it is also petal pouring, trembling, non-trembling is pouring with a spear, these three are also transformed by transformers.

--------------------------------------------------------------------------------

 ༢༠༥ །མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །བཅིངས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༠༦ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འགོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུད་ཟོས་དེ་ནི་མི་བདག་རོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་བྱིན། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མཛད། ༢༠༧ །གང་ཞིག་བྱུགས་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་དུས་བར་དང་ནི། །བདུག་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུགས་དག་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༠༨ །སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་དང་སྒྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང་། །བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་མཉེ་དང་བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་སྟེ། །དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དག་པའོ། །
17-1-102a
གཉིས་སྦྱོར་ཚ་ལ་མཆིང་བུ་བྱི་བ་རྟ་སེན་དུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་འཇམ་པ་ཉིད། ༢༠༩ །གླང་པོ་མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་པ་དག་གིས་ཆུ་ཤིང་ཙི་ཏྲ་ལ་སོགས་ཐལ་བ་དང་། །འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་ཚ་བ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་ཉེ་བའི་རོ་ནི་སྦྱངས་པ་དེ་རྣམས་སྦྲུ་བར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལན་བརྒྱར་སྦུ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུང་གི་ཕྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང་། ༢༡༠ །ལྕགས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བི་ཌ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར། །ཁྱོགས་ཀྱི་བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་དེ་རོ་ཡི་སྙིང་གར་གནས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་བཞུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་སྒྱུར་བྱེད། ༢༡༡ །ཁྱབ་བྱེད་སྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞ་ཉེ་གཤའ་ཚེ་སྤྲ་ཚི

【现代汉语翻译】
205. 凭借殊胜药物的力量，它变得强大无比，能够熔化所有的铁。如果没有这些药物，谁能在地上束缚住它呢？束缚之后，它就能在空中飞行，如果食用它，甚至能消除死亡。如果没有智慧，地上的统治者们应该努力去获得这种长生不老的力量。
206. 这些药物的成分很多，也可以用于歌舞和音乐的表演中。如果有人浪费了它，这个人既没有将它用于死者的火葬，也没有用于宗教活动。如果有人为了罪恶而耗尽这些药物，他将被罪恶所束缚。因此，菩萨为了众生的利益，应该毫不保留地使用这些药物。
207. 任何涂抹后能立即去除铜叶上的污垢的物质都是药物。能够消除所有疾病并熔化金属的药物，有福之人才能在世间见到。其他人如果想束缚它，必须经过一段时间的努力，通过熏香和欢笑的结合，才能获得超过一千倍的力量。
208. 所有的药物，都应该与非常辛辣的味道、转化类物质、改变类物质以及具有刺激性的粗糙物质混合，经常进行揉搓和熏香。水银变成白银，也需要播种纯净的种子。
17-1-102a
将芥子、盐、黄连、麝香、马蹄和毒药混合在一起，用油浸泡，使其变得柔软。
209. 用大象和人的尿液浸泡七次，然后与水树（chushin）、 चित्र (梵文天城体，citra，梵文罗马拟音，citra，杂色)等灰烬混合。将所有转化类物质、辛辣物质以及具有亲和力的味道混合在一起，然后进行揉搓。用火加热多次，反复揉搓一百次并使其干燥。同样，将一百份贝壳粉末与麝香混合。
210. 为了熔化金属，这种毗陀（viḍa）应该是水银的八分之一。用油膏熏蒸八个夜晚，它就会停留在身体的中心，并逐渐熔化。通过猛烈的煮沸，这种无杂质的物质会变得令人愉悦，熔化后会变得非常强大。如果能熔化一种金属，那么太阳和月亮的身体就能将所有的金属都转化。
211. 这种普遍存在的转化物质非常强大，包括铅、锡、锌和蜂蜡。

【English Translation】
205. By the power of the supreme medicine, it becomes exceedingly powerful, capable of melting all iron. Without these, who could bind it in this place on earth? Once bound, it can travel in the sky, and if consumed, even death can be diminished. Without wisdom, the rulers of the earth should strive diligently to attain this power of immortality.
206. The ingredients of these medicines are numerous and can also be used in performances of song and dance. If someone wastes it, that person has neither used it for the cremation of the dead nor given it for religious activities. If someone uses up these medicines for the sake of sin, he will be bound by sins. Therefore, Bodhisattvas should exhaustively use these medicines for the benefit of sentient beings.
207. Any substance that, when applied, immediately removes the dirt from copper leaves is a medicine. The medicine that can remove all diseases and melt metals will be seen on earth by the fortunate. If others want to bind it, they must exert effort for a period of time, and through the combination of incense and laughter, they can gain more than a thousandfold power.
208. All medicines should be mixed with very pungent tastes, transforming substances, altering substances, and irritating rough substances, and should be frequently rubbed and fumigated. To turn mercury into silver, it is also necessary to sow pure seeds.
17-1-102a
Mix mustard, salt, Coptis chinensis, musk, horse hoof, and poison together, soak them in oil, and make them soft.
209. Soak it seven times in the urine of elephants and humans, then mix it with ashes of water trees (chushin), चित्र (Sanskrit Devanagari, citra, Sanskrit Romanization, citra, variegated) and so on. Mix all the transforming substances, pungent substances, and congenial tastes together, and then rub them. Heat it with fire many times, rub it repeatedly a hundred times, and dry it. Similarly, mix a hundred parts of conch shell powder with musk.
210. For the purpose of melting metals, this viḍa should be one-eighth of mercury. Fumigate it with ointment for eight nights, and it will stay in the center of the body and gradually melt. Through vigorous boiling, this impurity-free substance will become pleasing, and after melting, it will become very powerful. If it can melt one metal, then the bodies of the sun and moon can transform all metals.
211. This pervasive transforming substance is very powerful and includes lead, tin, zinc, and beeswax.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཅས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱེད་པ་ན། །དུས་གཞན་དག་གིས་འཆིང་སྟེ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ཡི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་དང་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་པར་བྱེད། ༢༡༢ །ཁྲུ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀརྐེ་ཏ་སྟེ་མེ་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། །རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། ༢༡༣ །སྙིང་པོར་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཅོད་པན་སངས་
17-1-102b
རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧ་སོགས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་སོ། ༢༡༤ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ཟླ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྟེ་དབུས་སུ་བྷ་ལ་དང་བཅས་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༡༥ །སོ་ཕག་འགྱུར་བྱེད་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་ནི་མཉེ་ཞིང་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པ་ཕྱེ་ནས་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་ལས་དེ་ནི་མ་ཕྱེད་རོ་ནི་འཆི་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ལ་བཞུ་བར་བྱ། །དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟ། ༢༡༦ །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་ར་གན་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་སམ་གཞན་པ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་གཤའ་ཚེ་མཉམ། །དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་རེ་བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ། ༢༡༧ །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་བརྒ

【现代汉语翻译】
因此，凡是从事水银炼制的人，每天都要这样做。
其他时候也要约束自己，变得清晰、沉重、坚固，并从一切过失中解脱出来。
它能从至上的身体上夺走疾病、死亡和贫困的所有痛苦。 212
半肘长的金莲花，花瓣上镶嵌着宝石，花心中央是金刚杵。
诸天、阎罗、财神，以及纯净的因陀罗尼蓝宝石、红宝石和水晶。
西边是珍贵的红宝石，能夺走火焰和阿修罗的力量，锋利的铜和银。
在风的花瓣上，是黄金和金色的芒刺中生出的座垫，位于花心。 213
花心之上是黄金中生出的 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，字面意思：持宝者），双手拿着猫鼬，施予胜妙。
花瓣上是黄金或白银中生出的八位天女，手持莲花，施予胜妙。
头戴佛陀、珍宝自在、如意宝珠，施予胜妙，这些夜叉女也是如此。
在花瓣上，依次排列着ha等短音、长音、顺向和逆向的八个字母。 214
每天三次，用香和鲜花在月亮的容器中供养。
以'嗡 ཛཾ་ སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ जं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ svāhā，字面意思：嗡，持宝者，梭哈）'结尾，中间加上bhala，以及'ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་（藏文：ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་，梵文天城体：जलेन्द्राय，梵文罗马拟音：jalendrāya，字面意思：水自在）'这个咒语。
为了保护炼金术士，国王以极大的喜悦布施水。
凭借这种保护的力量，任何众生的主宰或龙王都无法夺走精华。 215
用酸性的物质揉搓和熏蒸陶土转化剂十天。
然后再次将残渣分离出来，混合在一起，一切都要及时。
如果仍然无法从残渣中分离出精华，精华就会死亡，必须将其溶解在残渣中。
如果水银吞噬了自己的出生地，它也会吞噬其他所有的出生地。 216
铅、锋利的金属、黄铜、铜或芒刺中生出的，或其他田地里生出的纯净之物。
将它们等量混合。对于白银的炼制，需要等量的白色芒刺中生出的纯净之物。
首先，加入六十份的食物来消化，然后每次增加一份来使其增长。
增加到四分之一的比例即可，不要再增加更多。 217
用一份可以消化两倍的量，然后像这样使其成为种子。
像这样增加两倍或三倍。

【English Translation】
Therefore, those who engage in the work of mercury refining should do this every day.
At other times, they should restrain themselves, becoming clear, heavy, and solid, and completely free from all faults.
It takes away all the suffering of disease, death, and poverty from the supreme body. 212
A golden lotus half a cubit long, with petals adorned with jewels, and a vajra at the center of the heart.
Gods, Yama, Kubera, and pure Indranila sapphires, rubies, and crystals.
To the west, precious rubies, which奪take away the power of fire and asuras, sharp copper and silver.
On the petals of the wind, there is a cushion born from gold and golden thorns, located at the center. 213
Above the heart is Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，literal meaning: Holder of Treasure) born from gold, holding a mongoose in his two hands, bestowing the supreme.
On the petals are eight goddesses born from gold or silver, holding lotuses, bestowing the supreme.
Wearing crowns of Buddha, Jewel Sovereigns, wish-fulfilling jewels, bestowing the supreme, these yakshinis are also the same.
On the petals, the eight letters, such as ha, short and long sounds, forward and reverse directions, are arranged in order. 214
Three times a day, offer incense and flowers in a lunar vessel.
Ending with 'Om ཛཾ་ སྭཱ་ཧཱ། (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ जं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ svāhā，literal meaning: Om, Holder of Treasure, Svaha)', with bhala in the middle, and the mantra 'ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ (藏文：ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་，梵文天城体：जलेन्द्राय，梵文罗马拟音：jalendrāya，literal meaning: Lord of Water)'.
For the protection of alchemists, the king bestows water with great joy.
By the power of this protection, neither the lord of beings nor the lord of nagas can奪take away the essence. 215
Rub and fumigate the clay transforming agent with acidic substances for ten days.
Then separate the residue again, mix it together, and everything must be done in time.
If the essence still cannot be separated from the residue, the essence will die, and it must be dissolved in the residue.
If mercury devours its own birthplace, it will also devour all other birthplaces. 216
Lead, sharp metal, brass, copper, or that which is born from thorns, or other pure things born from the field.
Mix them in equal amounts. For the refining of silver, an equal amount of pure substance born from white thorns is needed.
First, add sixty parts of food to digest, and then increase it by one part each time to make it grow.
Increase it to a quarter of the proportion, and do not give more than that. 217
With one part, it can digest twice the amount, and then make it a seed like this.
Increase it two or three times like this.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེག་པ་མཆོག་གི་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མེ་ལ་གནས་པ་ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ནི་ཁ་མེད་འཇུ་བར་འགྱུར། ༢༡༨ །ལྷང་ཚེར་དག་ལས་ལྕགས་ནི་བརྒྱད་འགྱུར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ན་
17-1-103a
ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་ལ་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༡༩ །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་གཉིས་དང་སུམ་འགྱུར་གསེར་བཞུའི་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱ། ༢༢༠ །གསེར་དངུལ་བྱ་བ་དག་ལ་གསེར་རྣོན་སྤྲུལ་ཟངས་ཞ་ཉེ་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་དག་གིས་དང་། །གཤའ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཀྱང་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་དག་གིས་བསད་བྱས་ནས། །མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་དུག་དང་ལན་ཚྭ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་ནི་རྡོ་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། ༢༢༡ །ས་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་གྱུར་པ། །དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་བ་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར། །ཟངས་དང་ཟླ་བ་གསེར་མཉམ་དགེ་བའི་གསེར་འདི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དངུལ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་ན་དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ༢༢༢ །འཛིན་མ་ལ་ནི་རྡོ་བ་གང་དག་འབྲས་བུའི་ལུས་དང་མཚུངས་ཤིང་དུང་དང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བཞུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཏགས་པ་དང་
17-1-103b
ནི་ཚ་ལ་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་རོ་ལ་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ། ༢༢༣ །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དང་ནི། །སྨན་གྱིས་བསད་པའི ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་

【现代汉语翻译】
如果不能熔化，它会变成轮状的毒物，长达八个晚上。最好的药物可以使火中的铁熔化，即使它没有边缘。218
铁从熔化中获得八倍的力量，再次熔化时又增加八倍。它也能使种子增加八倍，并使金刚石珍宝增加八倍。因此，铁和珍宝以及相关的味道，应该在火中煮沸，直到完全沸腾，然后才能变得非常强大，可以穿透无数层。
如果没有接触石药，即使是最好的维达草药、油脂和毒药也能使其熔化。一旦它变得稳定，它就能将等量的其他金属转化为黄金。或者，将两倍或三倍的黄金熔液倒入芝麻油和水银中。为了达到目的，要努力将八份铅倒入黄金熔液中。220
对于金银工作，可以使用纯金、黄铜、铜、铅、红土、氧化锌和绿矾。同样，白铅、月亮石（月长石，梵文：śaśikānta，śaśikānta，月亮之爱），以及从熔化中获得的铁，可以用苦楝和可燃物杀死。将等量的转化毒药、盐和相关味道，以及等量的水银与铁混合。
用胆汁和酸性物质研磨十天，然后将其倒入石头中。221
将其埋在地下六个月，上面用火加热，使其完全燃烧。这种水银可以提取十六份金属，并使其能够穿透。此外，将铜、银和金混合，这种吉祥的金可以消除炼金术士的痛苦。如果加入八份银，纯铜也会变成银。
对于那些像水果一样，形状像海螺和头部的石头。222
在它们产生的地方，用酥油和蜂蜜以及强风将其熔化。然后再次用转化组分清洗并使其变热。了解铁的来源，即使是两倍的量，炼金术士也应该将其熔化。223
七天内，容器会变得干净，将三种水果与等量的肉汤一起煮沸，并将用药物杀死的铁粉与酥油混合。

【English Translation】
If it does not melt, it will become a wheel-like poison for as long as eight nights. The best medicines can melt the iron in the fire, even if it has no edge. 218
Iron gains eight times the strength from melting, and again eight times when melted again. It also makes the seed eight times stronger, and makes the vajra jewel eight times stronger. Therefore, iron and jewels, and related tastes, should be boiled in the fire until they are completely boiled, and then it will become very powerful, able to penetrate hundreds of thousands of layers.
Without the touchstone medicine, even the best viḍa herbs, oils, and poisons can melt it. Once it becomes stable, it can transform equal amounts of other metals into gold. Alternatively, pour two or three times the amount of molten gold into sesame oil and mercury. To achieve the purpose, one should strive to pour eight parts of lead into the molten gold. 220
For gold and silver work, one can use pure gold, brass, copper, lead, red ochre, zinc oxide, and green vitriol. Similarly, white lead, moonstone (śaśikānta, śaśikānta, 'beloved of the moon'), and iron obtained from melting, can be killed with neem and combustibles. Mix equal amounts of transforming poison, salt, and related tastes, and equal amounts of mercury with iron.
Grind it with bile and acidic substances for ten days, and then pour it into a stone. 221
Bury it in the ground for six months, heating it with fire on top, so that it is completely burned. This mercury can extract sixteen parts of metal and enable it to penetrate. Furthermore, mix copper, silver, and gold, and this auspicious gold can destroy the suffering of alchemists. If eight parts of silver are added, pure copper will also turn into silver.
For those stones that are like fruit, shaped like conches and heads. 222
In the places where they arise, melt them with ghee and honey and strong wind. Then again, cleanse and heat them with transforming constituents. Knowing the source of the iron, even if it is twice the amount, the alchemist should melt it. 223
Within seven days, the vessel will become clean, boil three fruits with equal amounts of broth, and mix the iron powder killed with medicine with ghee.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་དང་། །བ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་རྙིང་པ་སཱ་ལི་ཟན་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་། །རྣམ་བྲལ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། ༢༢༤ །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཆ་ལས་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེ་ཆ་ཤས་སོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འབྲིང་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད། ༢༢༥ །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལཱི་ཚ་གསུམ་བྲོ་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པ་ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་ཏེ་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྙུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་དང་བྷ་ལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ། །ངན་པའི་དྲི་དང་ས་དང་རྡོ་བ་དུག་གི་ཤ་དང་བརྟགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་སོ། ༢༢༦ །གང་ཞིག་ཟོས་ན་དྲག་དུ་བརྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གསལ་བར་མི་ཕྱུགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་སྟེར་སྨན་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ༢༢༧ །དཎྚོཏྤ་ལ་སྭ་ལི་པརྞཱི་ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་དག་གི་རང་ལུས་
17-1-104a
འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། །རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་དབྱིབས། ༢༢༨ །བོཀྐཱ་ཎ་དང་བར་སྣང་ཤཀྟུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཡིས་རབ་གཡོ་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ། །སྨན་གཞན་དག་གིས་གསད་པ་ལ་ནི་དམར་རིང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་མཉམ་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲོག་བཅས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་སྟེ། །སྔར་བརྗོད་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག ༢༢༩ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བ་མི་བདག་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་བདུན་ཞག་གསུམ་དང་། །ཞག་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་པ་དང་འབྲིང་པོ་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཆོག

【现代汉语翻译】
蜂蜜和水银，新鲜和陈旧的牛奶，以及不含酸叶和盐的稻米食物，食用不含鱼、油等的食物，适合修行者。
通过了解千、百、十万、亿等数量级，每天按时食用适量芥末，就能避免衰老。
住在凉爽、通风、无风、无热的豪宅或土屋中，中等程度的修行六个月，可以使身体摆脱白发和皱纹。
服用苦瓜、印度楝树等药物的汤剂，禁食三天，效果更佳。
同样，月亮水等，以及火水、毒水、石头和巴拉塔的水，难闻的气味、泥土、石头、毒肉和其他可疑物质，都可以通过咒语来净化。
任何吞食后会立即导致昏厥的物质，都类似于毒药，但它们都是药物。将它们制成粉末，与少量黄油和蜂蜜混合食用，效果极佳。
对于人和动物来说，什么是食物，就不是成就的药物。对于他们来说，什么是死亡，什么是最大的恐惧，对于瑜伽士来说，那就是甘露。
用睡莲、稻米、莲花等的花瓣汁液，与味道和糖混合，在磁铁容器中用铁搅拌三天。
如果有人每天六个月食用相当于四分之一唐卡的量，他将从麻风病等疾病中解脱出来，摆脱白发和皱纹，恢复十六岁的容貌。
用布卡纳和空中的沙克图基拉的喙充分搅拌，也能杀死水银。
用其他药物杀死水银，使其与红色的长刺、黄金和磁铁混合。将六两纯净的水银制成丸剂。
如前所述，在磁铁容器中用水煮沸，可以消除皱纹和白发。
六个月、两个月、一个月、半个月、十天、七天、三天、一天甚至一瞬间，通过这种力量，身体就能获得成就。
共同的、中等的修行可以摆脱恐惧，而最高的修行则能获得智慧成就。最高！

【English Translation】
Honey and mercury, fresh and old milk, and rice food without sour leaves and salt, eating food without fish, oil, etc., is suitable for practitioners.
By knowing the orders of magnitude of thousands, hundreds, millions, and billions, eating a moderate amount of mustard on time every day can avoid aging.
Living in a cool, ventilated, windless, and heat-free mansion or earthen house, a moderate practice for six months can free the body from white hair and wrinkles.
Taking decoctions of bitter gourd, neem, and other medicines, fasting for three days is even more effective.
Similarly, lunar water, etc., as well as fire water, poisonous water, water of stones and bhallata, foul smells, earth, stones, poisonous meat, and other suspicious substances can be purified by mantras.
Anything that causes immediate fainting upon ingestion is similar to poison, but they are all medicines. Making them into powder and eating them mixed with a little butter and honey is very effective.
What is food for humans and animals is not a medicine for accomplishment. What is death for them, what is the greatest fear, is nectar for yogis.
With the juice of the petals of lotuses, rice, lotus, etc., mixed with taste and sugar, stir with iron in a magnet container for three days.
If someone eats an amount equivalent to a quarter of a tanka every day for six months, he will be freed from diseases such as leprosy, get rid of white hair and wrinkles, and restore the appearance of a sixteen-year-old.
Stirring fully with the beak of Bukana and the aerial Shaktukira can also kill mercury.
Killing mercury with other medicines, mixing it with red long thorns, gold, and magnets. Make six ounces of pure mercury into pills.
As mentioned before, boiling in water in a magnet container can eliminate wrinkles and white hair.
Six months, two months, one month, half a month, ten days, seven days, three days, one day, or even a moment, through this power, the body can attain accomplishment.
Common, moderate practice can get rid of fear, while the highest practice can achieve wisdom. Supreme!

--------------------------------------------------------------------------------

་དམན་སྐྱེས་བུའི་རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་དབང་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རྫས་འབུགས་དག་ལས་མིན། ༢༣༠ །གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད། །རལ་གྲི་དག་ལ་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་མི་ཡི་སྣུམ་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་བརྐོ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། ༢༣༡ །དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞིང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་
17-1-104b
བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༢ །ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༣ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་སྟེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བགྲོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བདེ་བས་བྱིན་བརླབས་རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག ༢༣༤ །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པ་གང་། །ལྔ་པོ་དག་གོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དྲུག་པོ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་གཞན་པ་འདིའོ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༣༥ །པདྨར་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་པོར་བཞི་པོ་དག་གོ་དེ་ལས་ནི། །གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །དེ་ར

【现代汉语翻译】
并非由低劣之人的自作功德，而是由一生的事物积累而成。230。无论何时，藤蔓缠绕着其他树木，日夜与各种牲畜争斗；用剑将莲花的茎秆、人的油脂灯火照亮宝藏。在那里，日夜念诵着诸位方位守护神的真言。直到出现挖掘的征兆，那时咒师们才能获得事物的成就。231。
首先，用胜者的金刚加持，成就六生处的真言。成就了药叉女后，再次成就大地上被称为田地的那些。成就了龙女后，成就甘露果实的滋味和药物。成就了空行母后，也成就极度恐怖的非天。232。
成就了龙等之后，瑜伽士成就最胜的天和人。成就了烟等之后，成就带来死亡恐惧的脉轮。成就了命等之后，成就兔子所持的融化明点。成就殊胜的安乐后，成就俱生、周遍一切的胜者之身。233。
对于众生，凡是给予死亡的，都以成就的真言加持，一切都是甘露。无论想要获得什么成就，凡是不可行之处，也要在三有之中进行禅定。无论多么难以获得的智慧，只要以金刚莲花的安乐加持，就能轻易获得。如是如是，金刚持有者啊，愿你时时给予一切众生平等的安乐！234。
罗睺、火、月亮、太阳被称为四者，地、水、焚烧、风和空性。五者是星宿的集合，另一组六者是须弥山的各个方向。四大部洲不断变化，国土被称为五者，在外部显现。勇气等功德是三者，同样存在于身体的中央。235。
莲花中的识、喜悦、血和甘露，最初是四者，由此，骨骼等一切都是五者，然后是眼睛等六者。手和脚是四者，位于手脚上的手指是五者。

【English Translation】
It is not from the self-made merits of inferior beings, but from the accumulation of things in one lifetime. 230. Whenever vines entwine other trees, day and night contending with various livestock; with swords, illuminate treasures with lotus stalks and lamps of human oil. There, day and night, the mantras of the lords of the elements are recited. Until the sign of digging appears, then the mantra practitioners will attain the accomplishment of things. 231.
First, bless with the vajra of the victorious one, accomplish the mantras of the six places of birth. Having accomplished the yakshinis, again accomplish those who are called fields on the earth. Having accomplished the naginis, accomplish the taste of amrita fruits and medicines. Having accomplished the dakinis, also accomplish the extremely terrifying asuras. 232.
Having accomplished the nagas and others, the yogi accomplishes the supreme gods and humans. Having accomplished smoke and others, accomplish the chakras that bring the fear of death. Having accomplished life and others, accomplish the melting bindus held by the rabbit. Having accomplished the supreme bliss, accomplish the co-emergent, all-pervading body of the victorious one. 233.
For sentient beings, whatever gives death is blessed with the accomplished mantra, everything is amrita. Whatever accomplishment is desired, whatever is not to be traveled, one must meditate in the three realms. Whatever wisdom is difficult to obtain, it is easy to obtain by blessing with the bliss of the vajra lotus. Thus, thus, Vajradhara, may you always give equal bliss to all beings! 234.
Rahula, fire, moon, and sun are called the four, earth, water, burning, wind, and emptiness. The five are the collection of constellations, another group of six are the directions of Mount Sumeru. The four continents are constantly changing, the countries are called the five, appearing externally. Courage and other qualities are the three, similarly present in the center of the body. 235.
Consciousness, joy, blood, and amrita in the lotus are initially the four, from which, all bones and others are the five, then the eyes and other six. Hands and feet are the four, the fingers located on the hands and feet are the five.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ༢༣༦ །ས་འཛིན་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་
17-1-105a
རྣམས་དང་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང་། །དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་མི་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང་། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ་བ་གང་དེ སླར་ཡང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུ་བར་བརྗོད། ༢༣༧ །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་དག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་གནས་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཟག་པ་རྣམས་དག་དང་། །མི་འཇིགས་པ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་དག་པར། །བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༣༨ །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྟོབས་དང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་མཆོད་པ་ནི། །བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ས་རྣམས་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། ༢༣༩ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསལ་བར་དབང་བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དག །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགོག་པ་དག་གོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༤༠ །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་ཟུང་དང་ལག་པ་མིག་དང་འཁྲིག་པ་ཕྱོགས་དང་བགྲོད་པ་དག་ནི་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་དུས་དང་ཡོན་ཏན་མེ་ནི་གསུམ་མོ་ཆུ་གཏེར་
17-1-105b
དུས་དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་རུ་བརྗོད། །མདའ་དང་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག །གཟའ་དང་རི་བོ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི གྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། ༢༤༡ །རྩ་དང་བུག་པ་གཟའ་དང་གཏེར་ཡང་དགུ་སྟེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། ཉི་མ་ལུས་མེད་མ་ནུ་སྲིད་པ་གང་དང་ཚེས་དང་མི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཉེས་པ་འདི་དག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
三者之总和，在此处应理解为所有这些类别。
将地基细分为各种类别，通过味道转化的味道，以及被称为二十个太阳的类别。
六十种分类存在于所有人的身体中，对应于六个孔和月亮的数量。
所有这些加起来变成三百零九，即五十四种生命能量的流动。
行星的流动，也被瑜伽母称为其他事物的流动。
智慧虚空二者，以及其他的传承和三宝。
烦恼魔、处所，以及神通足、漏洞。
无畏和真谛，以及正念的四种集合，瑜伽士应以胜利者的金刚来冥想。
五种神通、力量和观点，以及至尊胜利者的五眼。
同样，蕴、处、念被称为六，菩提分七和供养。
七者，以及八正道，各自进入有形的八解脱。
被称为孔的九个分支是至高无上的经文，土地是方位的度量。
诸佛的方位力量和十自在，以及十二因缘。
生和灭，以及十八种不共佛法。
至尊胜利者的三十二相和八十随形好。
所有这些至尊主宰的地位，都应通过真言在身体上冥想。
月亮的自性是一，双和手、眼、交合、方位和行走是二。
世界、时间和功德、火是三，水、宝藏、时间和行为是四。
箭、元素、根是五，味道和时间是六。
行星和山，以及能仁是七，同样，龙和财富是八。
脉和孔、行星和宝藏是九，方位是十，自在是十一。
太阳、无身者、摩奴、存在、节日和人主，从十二开始递增。
这些过失是十八，至尊胜利者是二十四。
被称为彼性的是二十五，二

【English Translation】
The sum of the three should be understood here as all these categories in order.
Subdividing the earth base into various categories, the taste transformed by taste, and the category called twenty suns.
Sixty classifications exist in the bodies of all people, corresponding to the six holes and the number of moons.
All these added together become three hundred and nine, which is fifty-four flows of life energy.
The flow of the planets, also called the flow of other things by the yoginis.
Wisdom and emptiness, and also other vehicles and the Three Jewels.
Affliction demons, places, and also the miraculous feet, leakages.
Fearlessness and truths, and also the four collections of mindfulness, should be meditated upon by the yogi with the vajras of the victorious ones.
Five superknowledges, powers, and views, and the five eyes of the supreme victorious ones.
Likewise, aggregates, senses, and mindfulness are called six, the seven limbs of enlightenment and offerings.
Seven, and the eightfold path, each entering the eight liberations with form.
The nine branches called holes are the supreme scriptures, and the lands are the measure of the directions.
The directional powers of the Buddhas and the ten powers, and the twelve links of dependent origination.
Birth and cessation, and eighteen unmixed Buddha dharmas.
The thirty-two marks and eighty minor marks of the supreme victorious ones.
All these positions of the supreme sovereign should be meditated upon on the body through mantras.
The nature of the moon is one, pairs and hands, eyes, intercourse, directions, and walking are two.
World, time, and qualities, fire is three, water, treasures, time, and actions are four.
Arrows, elements, senses are definitely five, taste and time are six.
Planets and mountains, and Thubpa is the number seven, likewise, dragons and wealth are eight.
Channels and holes, planets and treasures are nine, directions are ten, and powers are eleven.
Sun, bodiless one, Manu, existence, festivals, and lords of men, increasing one by one from twelve.
These faults are eighteen, the supreme victorious ones are twenty-four.
That which is called Thatness is twenty-five, two

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༢༤༢ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཟླ་བ་བཟང་། ༢༤༣ །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༤ །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༢༤༥ །སྤྲོ་བྱེད་ནུས་མའི་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་
17-1-106a
གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༦ །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟང་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༧ །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་པོ་མཆོག་

【现代汉语翻译】
彼（སྐྱེས་，梵文天城体：उत्पन्न，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：生）即转变为三十二（སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར།）。242。所有续部的国王们都必定是金刚之语，金刚持（རྡོ་རྗེ་ཅན་）所隐藏的。
为了最初佛陀（དང་པོའི་སངས་རྒྱས）救度众生，毫无保留地显明宣说。因此，在世间（འཇིག་རྟེན་）和出世间（འཇིག་རྟེན་འདས་པ་）中，所有完整无缺的续部都是至上的。
殊胜的续部是最初佛陀，一切胜者的主宰，明示的吉祥之月（ཟླ་བ་བཟང་）。243。对那无始无终无中，无住无死无生，无声无香无味，无触无形无心，无自性，无人，无缚无脱，无作者，无种子，无光明之时，一切存在皆无苦乐自性，无涅槃之相，无作为，无功德者，我顶礼。
244。对那无时无杂，金刚（རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）之士无与伦比，无所不在，无所事事者，我顶礼。
安住于累积，耳鼻口眼头，一切手足，诸蕴之边际，诸蕴之怙主，三有之至尊，执持之因，诸因之因，智慧等瑜伽士所行之至上安乐位，时轮（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：kālacakra，汉语字面意思：时轮）我顶礼。
245。对那散发能量之自性，如闪电之火，具十二日之光辉，智慧金刚（ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ）之显现，至上之位，所行之分别者，我顶礼。
对那白色三界之怙主，从持兔者（月亮）滴落，安住于世间顶端，甘露（བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）消除死亡，摧毁有之怖畏，明点（ཐིག་ལེ）之形，我顶礼。246。
唯心（སེམས་ཙམ་）咒语之自性，为诸天所围绕，苦乐之自性，对圣者而言是寂静之形，对自己所作之经验而言，对不善者而言是不悦意。
无论谁造作何业，皆如仪轨般在自心中产生其果报。对那世间自在，具足各种形象，创造三有之金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），我也顶礼。247。
既一又多，既一又等同，既不等同又等同，左右前后，上下四方，白色绿色各种颜色，一个巨大之形，既短又长，极其长，无功德亦有功德，非女非男，非男非女，作为一切唯一所依，吉祥殊胜者（བྷ་ག་བཟང་པོ），我顶礼。

【English Translation】
He (skyes, Sanskrit Devanagari: उत्पन्न, Sanskrit Romanization: utpanna, literal meaning: born) transforms into thirty-two (skyes ces pa sum cu rtsa gnyis nyid du 'gyur). 242. All the kings of the tantras are definitely the vajra words, hidden by Vajradhara (rdo rje can).
For the sake of the first Buddha (dang po'i sangs rgyas) liberating beings, he manifestly spoke without omission. Therefore, in the world (jig rten) and beyond the world (jig rten 'das pa), all complete and flawless tantras are supreme.
The glorious tantra is the first Buddha, the master of all victors, the manifestation of Auspicious Moon (zla ba bzang). 243. To that which has no beginning, no end, no middle, no dwelling, no death, no existence, no sound, no smell, no taste, no touch, no form, no mind, no self-nature, no person, no bondage, no liberation, no doer, no seed, no time of clarity, all existence has no nature of suffering or happiness, no sign of nirvana, no action, no qualities, I prostrate.
244. To that which has no time, no variety, the vajra (rdo rje, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: vajra) person is unparalleled, omnipresent, and without elaboration, I prostrate.
Abiding in accumulation, ears, nose, mouth, eyes, head, all hands and feet, the boundary of the elements, the protector of the elements, the supreme of the three existences, the cause of grasping, the cause of all causes, the supreme bliss of the yogis such as wisdom, Kalachakra (dus kyi 'khor lo, Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: kālacakra, literal meaning: wheel of time) I prostrate.
245. To that which is the nature of radiating energy, like the fire of lightning, possessing the splendor of twelve suns, the manifestation of wisdom vajra (ye shes rdo rje), the supreme position, the discriminator of what is to be practiced, I prostrate.
To that white protector of the three worlds, dripping from the rabbit holder (moon), abiding at the top of the world, nectar (bdud rtsi, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: nectar) eliminating death, destroying the fear of existence, the form of bindu (thig le), I prostrate. 246.
The nature of mind-only (sems tsam) mantra, surrounded by the gods, the nature of suffering and happiness, to the holy ones it is a peaceful form, to the experience of one's own actions, to the wicked it is unpleasant.
Whatever action one performs, it produces its fruit in one's own mind according to the ritual. To that lord of the world, possessing various forms, creating the three existences, Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, literal meaning: vajra being), I also prostrate. 247.
Both one and many, both one and equal, both unequal and equal, left and right, front and back, above and below, white, green, various colors from all directions, one great form, both short and long, extremely long, without qualities and with qualities, neither female nor male, neither male nor female, as the sole support of all, the auspicious and excellent one (bha ga bzang po), I prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢༤༨ །གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་བུ་རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ༢༤༩ །སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་པོ་དག་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད། །མི་ཤེ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བ། ༢༥༠ །ཉམས་པ་གང་
17-1-106b
ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་བསད་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟེར། །མ་རབས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་སླུ་བྱེད་རང་གི་སྙིང་གི་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། ༢༥༡ །དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པའི་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཉེ་བར་བཞུགས་པས་ཟླ་བའི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་བཀོད་དོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༢༥༢ །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དག་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག ༢༥༣ །ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སྲིད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལས་ནི། །ཚངས་པའི་རིགས་འདི་ལས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པ་བདག་ནི་འཇམ་དབྱངས་བདག་གི་དགའ་མ་ནི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྟེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་མཚན་མ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ལྟོས། ༢༥༤ །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་

【现代汉语翻译】
我向您致敬，我向您致敬，吉瓦嘎（藏语人名）。248。在人类世界中，吉祥上师金刚持（Vajradhara，佛教术语，指持有金刚杵的上师）是无罪的，那就是我。
伤害他，众生必定堕入地狱，这并不奇怪。让他高兴，我就高兴；对他发怒，就是被愤怒之火所烧。他是给予众生解脱、安乐和平等果实的人，是值得尊敬和供养的。249。
哪个罪人，不对吉祥上师的莲足，在三时（过去、现在、未来）顶礼？哪个愚人，不用各种鲜花，在三时中做曼扎供养？
哪个迅速堕入无间地狱的众生，让给予安乐和平等的上师感到不悦？哪个获得了智慧和知识的人，不舍弃至高上师的足？250。
哪个堕落者，杀害了安住于三根本（上师、本尊、护法）的无尽风息？哪个勇士，在平等与不平等的道路上，杀害了生命和上下行的风息？
哪个施主，将自己的身体、儿女、妻子等一切都献给吉祥上师？哪个恶人，被自己内心的罪恶所驱使，心怀欺骗和狡诈？251。
吉祥的、光辉的法轮（Dharmacakra，佛教术语，指佛法之轮），是诸天之王所敬奉的宝座，色彩缤纷。当诸佛、天人和人类的上师，靠近并安住于其上时，就能领悟如月亮般圆满的觉悟。
为了众生的利益，人类之王，血脉之王，最初的佛陀所说的话。现在我也将它们编入简短的阿黎嘎黎（藏文的元音和辅音）续中，太阳啊！252。
从诸佛所说的话语中，我用念珠的组合来讲述时轮（Kalacakra，佛教术语，指时轮金刚）。白莲金刚持（Vajradhara，佛教术语，指持有金刚杵的上师），请您将此传授给修行者们。
就像太阳和释迦族（Sakya，释迦牟尼佛的种族）一样，智慧和知识由此而生。愿安住于三界（欲界、色界、无色界）的众生，因时轮的恩德，也变得如此。253。
太阳啊，或者成为来世的君王，在时轮瑜伽中，从梵天（Brahma，印度教主神）的种族中诞生的人类之王，我的名声是妙音（Manjusri，文殊菩萨），我的爱人是：
吉祥度母（Tara，佛教中的女性菩萨），白莲花，给予一切功德，世界的怙主，莲花标志。愿莲花童子（Utpala，佛教术语，指莲花化生）为了自己和他人，如实地看待一切存在。254。
愿莲花童子（Utpala，佛教术语，指莲花化生）为了自己和他人

【English Translation】
I prostrate to you, I prostrate to you, Gi Bhaga (Tibetan name). 248. In the human world, the glorious Lama Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term, referring to the master holding the Vajra) is sinless, that is me.
Harming him, beings will surely fall into hell, there is no surprise in this. Making him happy, I am happy; being angry at him, is being burned by the fire of anger. He is the one who gives beings liberation, bliss, and equal fruits, is worthy of respect and offering. 249.
Which sinful one, does not prostrate to the auspicious lotus feet of the Lama, in the three times (past, present, future)? Which fool, does not make mandala offerings with various flowers, in the three times?
Which being who quickly falls into Avici hell, makes the Lama who gives bliss and equality unhappy? Which one who has obtained wisdom and knowledge, does not abandon the feet of the supreme Lama? 250.
Which degenerate one, kills the endless winds abiding in the three roots (Guru, Yidam, Protector)? Which hero, on the equal and unequal paths, kills the life and up-and-downward moving winds?
Which benefactor, gives his own body, children, wife, and everything else to the glorious Lama? Which vile person, driven by the sins of his own heart, is deceitful and cunning? 251.
The auspicious, glorious Dharma wheel (Dharmacakra, Buddhist term, referring to the wheel of Dharma), is the throne revered by the king of gods, with various colors. When the Buddhas, gods, and human masters, approach and abide upon it, they can realize the understanding like the full moon.
For the benefit of beings, the king of humans, the king of lineage, whatever the first Buddha said. Now I also arrange them into a short Ali Kali (Tibetan vowels and consonants) tantra, O sun! 252.
From the words spoken by the Buddhas, I speak of the Kalacakra (Kalacakra, Buddhist term, referring to the Wheel of Time) with the binding of the rosary combination. White Lotus Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term, referring to the master holding the Vajra), please show this to the practitioners.
Just like the sun and the Sakya clan (Sakya, the clan of Shakyamuni Buddha), wisdom and knowledge arise from this. May the beings abiding in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), also become like that through the grace of Kalacakra. 253.
O sun, or becoming the king of the next life, in the Kalacakra yoga, the king of humans born from the Brahma (Brahma, Hindu main god) clan, my fame is Manjusri (Manjusri, Manjushri Bodhisattva), my beloved is:
Glorious Tara (Tara, female Bodhisattva in Buddhism), White Lotus, giving all virtues, the protector of the world, lotus mark. May Utpala (Utpala, Buddhist term, referring to lotus-born) see all existence as it is, for himself and others. 254.
May Utpala (Utpala, Buddhist term, referring to lotus-born) for himself and others

--------------------------------------------------------------------------------

རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མས་ཅོད་པན་བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། །རིགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་དག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་
17-1-107a
ལས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གཞག་པར་མཛོད། ༢༥༥ །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག ༢༥༦ །ཚངས་པའི་རིགས་ལས་ཉི་མ་བདག་ནི་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་ལྷུང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་ས་བདག་གིས་བཏུད་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། ༢༥༧ །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་ནི་འདས་ཤིང་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཉིད་རྣམས་དག་གི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག ༢༥༨ །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པ་པོ་ཡིས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་གནང་བ་སྩལ་བ་ངེས་པར་ནི། །དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པ་གླེགས་བམ་དག་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱའོ་འཇིག་རྟེན་གཉེན། ༢༥༩ །གང་དག་སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་
17-1-107b
བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ༢༦༠ །རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
彻见自他一切有为法之如实相，
诸能仁自在与日冕顶饰之首及手，
以手礼敬种姓者之莲足，如是言说：唯一导师，以您之大悲，
救度能仁种姓脱离可怖轮回之苦，安置于智慧道。
您虽年长，亦是所有青年之王之子，然您亦是最早之最初佛陀。
您与女性结合，具足梵行，以殊胜大悲，您是世间之友，死神之敌。
您虽寂静，亦是金刚善，夺取死亡之怖畏，您恒常是魔之魔。
您虽解脱，然于此有，为成熟有情而闻名，您是极度进入者。
我，太阳，从梵天种姓，为能仁种姓所敬礼，堕于足下。
为一切有情之解脱，将一切时轮于地上彻底显明。
种姓者，您为种姓中之太阳，为地主所敬礼，具吉祥名称，吉祥卡拉帕。
于您之莲足，我等从可怖轮回之怖畏中，格外寻求庇护。
萨嘎月之望日，夜时已逝，白日尚未开始之时，
与能仁眷属一起，为诸多种太阳之主所加持，获得手印之成就。
为一切有情之解脱，我之一切心之金刚，如其安住于地上。
愿由时轮之力，有情自身之三有，得以安住。
为利一切有情而行事者，以殊胜大悲，开示续部之义，
赐予莲花童子，圆满一切功德之宝藏，此乃 निश्चित。
首先，您将一切完整无缺之续部之王，安立于经卷之中，
之后，随己意而作解释，前往他处，世间之友。
于其上，魔之眷属，阿修罗众，极度怖畏之菩萨众，
于人之世间，或有或无，安住之忿怒明王与明妃眷属。
于其下之地下，具毒者之主，鬼众，一切不善，于时束缚者，
愿彼等一切于日夜之时，于不知晓中，护佑一切世间。
续部是吉祥时轮。

【English Translation】
Having seen all conditioned existence of self and others as they are,
The powerful sages and those with sun-crested heads and hands,
Saluting the lotus feet of the noble ones, spoke thus: 'Sole teacher, by your great compassion,
Rescue the Shakya lineage from the terrible suffering of samsara and place them on the path of wisdom.'
Though you are old, you are also the prince of all youths, and though you are the first Buddha, you are also the first.
Uniting with women, possessing pure conduct, with supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of death.
Though you are peaceful, you are also the good vajra, stealing the fear of death, you are always the demon of demons.
Though you are liberated, you are known in this existence for maturing beings, you are the one who fully engages.
I, the sun, from the Brahma lineage, am honored by the Shakya lineage, falling at your feet.
For the liberation of all sentient beings, you have fully revealed all the Kalachakras on earth.
O noble one, you are the sun among the noble, honored by the lords of the earth, glorious in name, glorious Kalapa.
In your lotus feet, we especially seek refuge from the fear of terrible samsara.
On the full moon of the Saga month, when the night has passed and the day has not yet begun,
Together with the Shakya retinue, blessed by the lords of various suns, the accomplishment of the mudra is attained.
For the liberation of all sentient beings, may all the vajras of my mind, as they abide on the earth,
By the power of the Kalachakra, may the three realms of existence of sentient beings themselves be established.
The one who acts for the benefit of all sentient beings, with supreme compassion, reveals the meaning of the tantra,
And bestows the lotus child, the treasure of all excellent qualities, this is certain.
First, you establish all the complete and perfect kings of tantras in the scriptures,
Then, explaining them according to your own will, go to other places, friend of the world.
Above, the retinues of demons, the asuras, the bodhisattvas who cause great fear,
In the human world, with or without retinue, the wrathful kings and their consorts abide.
Below, in the underworld, the lords of serpents, the hordes of demons, all evils, those who bind at the appointed time,
May all of them, at all times of day and night, unknowingly protect all the worlds.
The tantra is the glorious Kalachakra.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུང་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་གང་། །བསོད་རྣམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་ཅིང་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག ༢༦༡ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་
17-1-108a
ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གིས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་དང་། །བདག་གིས་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག། །།



【现代汉语翻译】
极简时轮，无余金刚萨埵殊胜本尊。
方便与智慧合一，胜者之主以金刚十六相。
为众生解脱，胜者之主所说，我亦宣说。
以此福德，愿一切众生皆得不变殊胜之乐，并敬礼之。261。
出自最初佛陀一万二千部，吉祥时轮之智慧品第五。
从殊胜之最初佛陀所出，《续部之王吉祥时轮》圆满。
喀什米尔班智达索玛纳塔（Somānātha）与藏族译师卓格隆·西饶扎（'Bro dge slong shes rab grags）翻译、校订并最终确定。
其后，功德圆满无量之至尊上师法王之教谕，以及大官夏迦桑波（Shākya bzang po）之言，
由大学者祥敦多德巴（Zhang ston mdo sde dpal）与通达时轮之比丘楚臣达（Tshul khrims dar）善加考察义理并劝请，
精通梵语语法之比丘雄敦（Shong ston）于吉祥萨迦大寺，
对照中部地区之两部汉文版本，善加修订并最终确定。
以清净意乐劝请并提供顺缘者，
以及我努力所得之福德，
愿一切众生皆能证悟此理，安住于佛地！

【English Translation】
Extremely concise Kalachakra, the supreme deity, indivisible Vajrasattva.
The lord of victors, uniting method and wisdom, with the sixteen aspects of Vajra.
For the liberation of sentient beings, whatever the lord of victors has spoken, I also teach.
By this merit, may all sentient beings attain the unchanging supreme bliss, and may they abide therein. 261.
From the twelve thousand sections of the first Buddha, the fifth chapter, the Wisdom Chapter, of the glorious Kalachakra.
Extracted from the Supreme First Buddha, the King of Tantras, the Glorious Kalachakra, is complete.
Translated, revised, and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator 'Bro dge slong shes rab grags.
Later, according to the instructions of the supremely virtuous and immeasurably adorned venerable lama, the King of Dharma, and the words of the great official Shakya Zangpo,
The great scholar Zhangton Dode Pal and the monk Tshultrim Dar, who understood the principles of Kalachakra, carefully examined the meaning and urged (the completion of this work).
Shongton, a monk skilled in Sanskrit grammar, at the great Sakya Monastery,
Compared two Chinese versions from the central region, carefully revised and finalized (this translation).
By the pure intention of those who encouraged this and provided favorable conditions,
And by whatever merit I have gained from my efforts,
May all beings realize this and abide in the state of Buddhahood!

--------------------------------------------------------------------------------

